14.1 Tempus- und Aspekt-Marker
Das thailändische Tempus- und Aspektsystem gilt als ein nur schwer erklärbares Problem der thailändischen Grammatik. Zum einen weisen Thai–Verben keine Flexionsendungen auf. Somit fehlen die uns im Deutschen bekannten grammatischen Mittel zur Tempuskennzeichnung der Verben wie z. B. in Ich gebe. Ich gab. Ich habe gegeben. Zum anderen ist im Thai für die zeitliche Einordnung eines Geschehens der Sprechzeitpunkt entscheidend. In Bezug auf den Sprechzeitpunkt gibt es drei Möglichkeiten:
|
I |
zum Sprechzeitpunkt |
(Gegenwartsform = Gleichzeitigkeit) |
|
II |
vor dem Sprechzeitpunkt |
(Vergangenheitsform = Vorzeitigkeit) |
|
III |
nach dem Sprechzeitpunkt |
(Zukunftsform = Nachzeitigkeit) |
Im Allgemeinen bietet die Gesprächssituation, also der kontextuelle Rahmen, genügend Informationen sowohl für die zeitliche Einordnung eines Geschehens als auch für die Bestimmung einer Aktionsart (abgeschlossen, andauernd, sich wiederholend usw.).
|
(1A) |
พรุ่งนี้ไปโรงเรียนหรือเปล่า |
|
|
/ˆPrung-’ni: |
pai |
ro:ng ri:an |
ˇrü: |
‚plau/ |
|
พรุ่งนี้ |
ไป |
โรงเรียน |
หรือ |
เปล่า |
|
|
morgen |
gehen |
Schule |
oder |
||
|
Gehst du morgen in die Schule? |
|||||
|
(1B) |
เมื่อวานไปโรงเรียนหรือเปล่า |
(1C) |
ไป |
|
|
/ˆmü:a wa:n |
pai |
ro:ng ri:an |
ˇrü: |
‚plau/ |
|
/pai/ |
|
เมื่อวาน |
ไป |
โรงเรียน |
หรือ |
เปล่า |
ไป |
||
|
gestern |
gehen |
Schule |
oder |
gehen |
|||
|
Warst du gestern in der Schule? |
Ja. |
||||||
Die Antwort in Beispiel (1C) besteht aus einem einzigen Wort, und zwar dem Verb ไป. Mit ไป kann sowohl (1A) als auch (1B) positiv beantwortet werden, obwohl (1A) auf ein Geschehen in der Zukunft und (1B) auf ein Geschehen in der Vergangenheit Bezug nimmt. Aus dem Kontext geht die zeitliche Einordnung deutlich hervor, sodass der Sprecher in (1C) in der unmarkierten Zeitform antworten kann.
Welch bedeutende Rolle der kontextuelle Rahmen in der thailändischen Sprache spielt, soll das folgende Beispiel verdeutlichen.
|
(2) |
แดงไปโรงเรียนหรือเปล่า |
|
|
/dä:ng |
pai |
ro:ng ri:an |
ˇrü: |
‚plau/ |
|
แดง |
ไป |
โรงเรียน |
หรือ |
เปล่า |
|
|
gehen |
Schule |
oder |
|||
|
(a) Geht Däng in die Schule? |
|||||
|
(b) War Däng in der Schule? |
|||||
|
(c) Ist Däng in der Schule? |
|||||
Die Frage in (2) ist unmarkiert, d. h. sie enthält weder Temporalangaben noch Tempus– oder Aspekt-Marker, auf die in den kommenden Abschnitten noch eingegangen wird. Aufgrund der Unmarkiertheit gibt die Frage keine Auskunft über die zeitliche Beziehung zwischen Sprechzeitpunkt und Ereignis (= Dängs Zur-Schule-Gehen). Sie ist deshalb nicht aus sich heraus zu verstehen und lässt infolgedessen keine zeitliche Einordnung des Ereignisses zu. Die Frage kann nur dann richtig verstanden werden, wenn auf den Kontext zurückgegriffen werden kann. Ansonsten sind alle drei Übersetzungen möglich.