07.6.5 เมื่อไร
Mit dem Interrogativpronomen เมื่อไร /ˆmü:a-rai/ (auch เมื่อไหร่ /ˆmü:a-,rai/, เมื่อใด /ˆmü:a-dai/) werden Temporalangaben erfragt: Wann kommt er? Seit wann wohnst du hier? Bis wann muss ich warten? In der Regel erscheint เมื่อไร wie in (1a) und (1b) am Ende einer Frage.
|
(1a) |
เขาโทรมาเมื่อไร |
(1b) |
ลูกชายของคุณเกิดเมื่อไร |
|
|
/ˇKau |
To: |
ma: |
ˆmü:a-rai/ |
|
/ˆlu:k tscha:i |
ˇKɔ:ng |
Kun |
‚gö:t |
ˆmü:a-rai/ |
|
เขา |
โทร |
มา |
เมื่อไร |
ลูกชาย |
ของ |
คุณ |
เกิด |
เมื่อไร |
||
|
anrufen |
wann |
Sohn |
geboren werden |
wann |
||||||
|
Wann hat er (hier) angerufen? |
Wann ist Ihr Sohn geboren? |
|||||||||
Werden Temporalangaben erfragt, die sich auf die Zukunft beziehen, kann เมื่อไร auch die Position am Anfang des Satzes einnehmen. Durch die Verschiebung an den Satzbeginn erhält die Frage einen gewissen Unterton, mit dem der Fragesteller wie in (2), (3d) und (3e) z. B. seinen Unmut ausdrückt.
|
(2) |
เมื่อไรคุณจะเริ่มต้นเรียนภาษาไทยสักที |
|
|
/ˆmü:a-rai |
Kun |
‚dscha |
ˆrö:m ˆton |
ri:an |
Pa:-ˇsa: |
Tai |
‚sak |
Ti:/ |
|
เมื่อไร |
คุณ |
จะ |
เริ่มต้น |
เรียน |
ภาษา |
ไทย |
สัก |
ที |
|
|
wann |
anfangen |
lernen |
Sprache |
thai |
Mal |
||||
|
Wann willst du eigentlich mal anfangen Thai zu lernen? |
|||||||||
Es folgen weitere Anwendungsbeispiele zum Teil mit eingebetteten Fragen. Die Wortstellung von เมื่อไร verändert sich durch die Einbettung nicht. Sie bleibt dieselbe wie in nicht-eingebetteten Fragen.
|
(3a) |
เราต้องรอถึงเมื่อไร |
|
|
/rau |
ˆtɔng |
rɔ: |
ˇTüng |
ˆmü:a-rai/ |
|
เรา |
ต้อง |
รอ |
ถึง |
เมื่อไร |
|
|
müssen |
warten |
bis |
wann |
||
|
Bis wann müssen wir warten? |
|||||
|
(3b) |
เขาหายตัวไปตั้งแต่เมื่อไร |
|
|
/ˇKau |
ˇha:i |
tu:a |
pai |
ˆtang ‚tä: |
ˆmü:a-rai/ |
|
เขา |
หาย |
ตัว |
ไป |
ตั้งแต่ |
เมื่อไร |
|
|
verschwinden |
Körper |
seit |
wann |
|||
|
Seit wann ist er verschwunden? |
||||||
|
(3c) |
ลูกจะไปนอนเมื่อไร |
|
|
/ˆlu:k |
‚dscha |
pai |
nɔ:n |
ˆmü:a-rai/ |
|
ลูก |
จะ |
ไป |
นอน |
เมื่อไร |
|
|
gehen |
schlafen |
wann |
|||
|
Wann gehst du ins Bett? |
|||||
|
(3d) |
เมื่อไรลูกจะไปนอน |
|
|
/ˆmü:a-rai |
ˆlu:k |
‚dscha |
pai |
nɔ:n/ |
|
เมื่อไร |
ลูก |
จะ |
ไป |
นอน |
|
|
wann |
gehen |
schlafen |
|||
|
Wann gehst du endlich ins Bett? |
|||||
|
(3e) |
เมื่อไรคุณจะเลิกสูบบุหรี่สักที |
|
|
/ˆmü:a-rai |
Kun |
‚dscha |
ˆlö:k |
‚su:p |
‚bu-,ri: |
‚sak |
Ti:/ |
|
เมื่อไร |
คุณ |
จะ |
เลิก |
สูบ |
บุหรี่ |
สัก |
ที |
|
|
wann |
aufhören |
saugen |
Zigarette |
Mal |
||||
|
Wann wirst du eigentlich mal mit dem Rauchen aufhören? |
||||||||
|
(3f) |
ผมอยากรู้ว่าเมื่อไรจะมีการทดสอบครั้งต่อไป |
|
|
/ˇPom |
‚ja:k |
’ru: |
ˆwa: |
ˆmü:a-rai |
‚dscha |
mi: |
ga:n-’Tot ‚sɔ:p |
’Krang |
‚tɔ: pai/ |
|
ผม |
อยาก |
รู้ |
ว่า |
เมื่อไร |
จะ |
มี |
การทดสอบ |
ครั้ง |
ต่อไป |
|
|
mögen |
wissen |
wann |
haben |
Test |
nächst– |
|||||
|
Ich möchte wissen, wann der nächste Test stattfindet. |
||||||||||
|
(3g1) |
เขาจะโทรมา |
|
|
/ˇKau |
‚dscha |
To: |
ma:/ |
|
เขา |
จะ |
โทร |
มา |
|
|
anrufen |
||||
|
Er wird (hier) anrufen, |
||||
|
(3g2) |
แต่จะเป็นเมื่อไรนั้นผมเองก็ไม่รู้ |
|
|
/,tä: |
‚dscha |
pen |
ˆmü:a-rai |
’nan |
ˇPom |
e:ng |
ˆgɔ: |
ˆmai |
’ru:/ |
|
แต่ |
จะ |
เป็น |
เมื่อไร |
นั้น |
ผม |
เอง |
ก็ |
ไม่ |
รู้ |
|
|
aber |
wann |
selbst |
wissen |
|||||||
|
aber wann das sein wird, das weiß ich selbst nicht. |
||||||||||
|
(3h) |
คนไข้ถามว่าจะแก้ผ้าพันแผลออกได้เมื่อไร |
|
|
/Kon ˆKai |
ˇTa:m |
ˆwa: |
‚dscha |
ˆgä: |
ˆPa: Pan ˇPlä: |
‚ɔ:k |
ˆdai |
ˆmü:a-rai/ |
|
คนไข้ |
ถาม |
ว่า |
จะ |
แก้ |
ผ้าพันแผล |
ออก |
ได้ |
เมื่อไร |
|
|
Patient |
fragen |
lösen |
Verband |
raus– |
können |
wann |
|||
|
Der Patient fragt, wann er den Verband abnehmen kann. |
|||||||||