08.09.2 Diskontinuierliche Verbserien
Diskontinuierliche (auch unzusammenhängende, unterbrochene) Verbserien entstehen, wenn im Thai zwei oder mehrere einfache Sätze asyndetisch, d. h. ohne Verwendung von Konjunktionen, miteinander verbunden werden. Sie sind vergleichbar mit Sätzen wie Der Sohn sieht den Vater den Rasen schneiden. und Ich höre meine Mutter staubsaugen. Das folgende Beispiel (1) besteht aus den beiden Sätzen (2a) und (2b), die asyndetisch miteinander verbunden sind.
|
(1) |
พ่อกำลังดูลูกชายทำการบ้าน |
|
|
/ˆPɔ: |
gam-lang |
du: |
ˆlu:k tscha:i |
Tam |
ga:n ˆba:n/ |
|
พ่อ |
กำลัง |
ดู |
ลูกชาย |
ทำ |
การบ้าน |
|
|
Vater |
betrachten |
Sohn |
machen |
Hausaufgabe |
||
|
Der Vater betrachtet gerade den Sohn beim Machen der Hausaufgaben. |
||||||
|
(2a) |
พ่อกำลังดูลูกชาย |
(2b) |
ลูกชายทำการบ้าน |
|
|
/ˆPɔ: |
gam-lang |
du: |
ˆlu:k tscha:i/ |
|
/ˆlu:k tscha:i |
Tam |
ga:n ˆba:n/ |
|
พ่อ |
กำลัง |
ดู |
ลูกชาย |
ลูกชาย |
ทำ |
การบ้าน |
||
|
Vater |
betrachten |
Sohn |
Sohn |
machen |
Hausaufgabe |
|||
|
Der Vater betrachtet gerade den Sohn. |
Der Sohn macht Hausaufgaben. |
|||||||
Wird Beispiel (1) in die Einzelsätze (2a) und (2b) aufgelöst, taucht ลูกชาย zweimal auf, in (2a) als direktes Objekt (Akkusativobjekt) und in (2b) als Subjekt. In (1) erscheint ลูกชาย dagegen nur einmal und fungiert sowohl als Objekt wie auch als Subjekt. Durch die asyndetische Verbindung zweier oder mehrerer einfacher Sätze kommt es oft zu Mehrdeutigkeiten.
|
(3) |
พ่อนั่งกอดลูกชายร้องไห้ |
|
|
/ˆPɔ: |
ˆnang |
‚gɔ:t |
ˆlu:k tscha:i |
’rɔ:ng ˆhai/ |
|
พ่อ |
นั่ง |
กอด |
ลูกชาย |
ร้องไห้ |
|
|
Vater |
sitzen |
umarmen |
Sohn |
weinen |
|
|
(a) Der Vater sitzt und umarmt weinend den Sohn. |
|||||
|
(b) Der Vater sitzt und umarmt den weinenden Sohn. |
|||||
Je nach Interpretation besteht (3) aus drei bzw. zwei einfachen Sätzen:
|
I. |
Der Vater sitzt. |
|
II. |
Der Vater umarmt den Sohn. |
|
III. |
Der Vater weint. |
Variante (b)
|
I. |
Der Vater sitzt. |
|
II. |
Der Vater umarmt den weinenden Sohn. |
Auch das folgende Beispiel ist ohne Kenntnis des Kontextes zweideutig:
|
(4) |
เขาขับรถชนหมาตาย |
|
|
/ˇKau |
‚Kap |
’rot |
tschon |
ˇma: |
ta:i/ |
|
เขา |
ขับ |
รถ |
ชน |
หมา |
ตาย |
|
|
fahren |
Auto |
rammen |
Hund |
sterben |
Auf den ersten Blick ist die Bedeutung in (4) scheinbar klar:
|
Er fährt mit dem Auto, rammt einen Hund und der Hund stirbt. |
|
(Der Hund stirbt infolge des Unfalls.) |
Bei genauerer Betrachtung kommt jedoch eine weitere Interpretation in Betracht:
|
Er fährt mit dem Auto und rammt einen toten Hund. |
|
(Der Hund war schon vor dem Unfall tot.) |