06.4 Zählkonstruktionen ohne Klassifikator
Besonders in der Umgangssprache werden Klassifikatoren in Zählkonstruktionen des Öfteren weggelassen. Ein Beispiel: Wenn man in einem Geschäft drei Flaschen Bier und zwei Schachteln Zigaretten kaufen möchte, lautet die Bestellung normalerweise folgendermaßen:
|
(1) |
ขอเบียร์สามขวดบุหรี่สองซอง |
|
|
/ˇKɔ: |
bi:a |
ˇsa:m |
‚Ku:at |
‚bu-,ri: |
ˇsɔ:ng |
sɔ:ng/ |
|
ขอ |
เบียร์ |
สาม |
ขวด |
บุหรี่ |
สอง |
ซอง |
|
|
bitten |
Bier |
drei |
KLF (Flasche) |
Zigarette |
zwei |
KLF (Schachtel) |
|
|
Drei Flaschen Bier und zwei Schachteln Zigaretten bitte! |
|||||||
Kauft man regelmäßig in einem Geschäft ein und der / die Verkäufer/in weiß, dass man Bier in Flaschen (und nicht in Dosen oder kistenweise) und Zigaretten schachtelweise (und nicht, wie noch in Thailand üblich, einzeln) kaufen möchte, dann kann sich dieselbe Bestellung wie in Beispiel (1) auch so anhören:
|
(2) |
ขอเบียร์สาม บุหรี่สอง |
|
|
/ˇKɔ: |
bi:a |
ˇsa:m |
‚bu-,ri: |
ˇsɔ:ng/ |
|
ขอ |
เบียร์ |
สาม |
บุหรี่ |
สอง |
|
|
bitten |
Bier |
drei |
Zigarette |
zwei |
|
|
|
|||||
|
Drei Bier und zweimal Zigaretten bitte! |
|||||
Beide Gesprächspartner verfügen über die Informationen Bier – flaschenweise und Zigaretten – schachtelweise, sodass die Aussage in (2) trotz der „unterschlagenen“ Klassifikatoren verständlich bleibt. Vom grammatischen Standpunkt aus betrachtet, ist die Konstruktion |N + KZ| natürlich falsch. Im folgenden Beispiel handelt es sich bei มงกุฎองค์นี้ /mon-,gut ong ’ni:/ (diese Krone) um eine Nominalphrase mit der Struktur |N + KLF + DEM|.
|
(3a) |
มงกุฎองค์นี้ประดับด้วยเพชรและไข่มุกดำ |
|
|
/mong-,gut |
ong |
’ni: |
‚pra-,dap |
ˆdu:ai |
’Pet |
’lä |
‚Kai ’muk |
dam/ |
|
มงกุฎ |
องค์ |
นี้ |
ประดับ |
ด้วย |
เพชร |
และ |
ไข่มุก |
ดำ |
|
|
Krone |
dies– |
schmücken |
mit |
Diamant |
und |
Perle |
schwarz |
||
|
Diese Krone ist mit Diamanten und schwarzen Perlen geschmückt. |
|||||||||
In Beispiel (3b) erscheint das Nomen มงกุฎ in einer Position, die ein Nomen eigentlich nicht einnehmen kann, nämlich direkt hinter der Kardinalzahl สิบแปด /,sip ‚pä:t/ (achtzehn) in der Klassifikatorposition.
|
(3b) |
ตอนนี้เราต้องระวังสิบแปดมงกุฎ |
|
|
/tɔ:n |
’ni: |
rau |
ˆtɔng |
’ra-wang |
‚sip ‚pä:t |
mong-,gut/ |
|
ตอน |
นี้ |
เรา |
ต้อง |
ระวัง |
สิบแปด |
มงกุฎ |
|
|
Zeit |
dies– |
müssen |
sich in Acht nehmen |
achtzehn |
Krone |
||
|
|
|||||||
|
Zurzeit müssen wir uns vor Betrügern in Acht nehmen. |
|||||||
Bei der ungrammatischen Konstruktion |KZ + N| in (3b) handelt es sich um einen idiomatischen Ausdruck. สิบแปดมงกุฎ (wörtlich: achtzehn Kronen) bedeutet Betrüger, Schwindler. Auch in Schlagzeilen, Film- und Buchtiteln kommt die Konstruktion |KZ + N| des Öfteren vor:
|
(4a) |
สามทหารเสือ |
(4b) |
จับสามโจร |
(4c) |
ชีวิตสองดาราเด็ก |
|
|
/ˇsa:m |
’Ta-ˇha:n ˇsü:a/ |
|
/,dschap |
ˇsa:m |
dscho:n/ |
|
/tschi:-’wit |
ˇsɔ:ng |
da:-ra: |
‚dek/ |
|
สาม |
ทหารเสือ |
จับ |
สาม |
โจร |
ชีวิต |
สอง |
ดารา |
เด็ก |
|||
|
drei |
Musketier |
verhaften |
drei |
Räuber |
Leben |
zwei |
Star |
Kind |
|||
|
|
|
||||||||||
|
Die drei Musketiere |
Drei Räuber verhaftet! |
Das Leben zweier Kinderstars! |
|||||||||