05.3 Numerus
Im Thai weisen Nomen keine Numerusmarkierung auf. Mit Ausnahme der Eigennamen [05.1.2] benennt ein Thai–Nomen lediglich ein Konzept und liefert keinen Hinweis auf die Anzahl der Objekte. Demzufolge haben Thai–Nomen keine Pluralform. Man könnte auch sagen, Thai–Nomen sind numerusneutral (อพจน์ /,a-’Pot/), d. h. sie sind semantisch offen für Singular und Plural. Für gewöhnlich liefert der Kontext genügend Informationen, um ein unmarkiertes Nomen singularisch oder pluralisch interpretieren zu können [05.3.1].
Das Wort เพื่อน /ˆPü:an/ kann sowohl Freund als auch Freunde bedeuten. Wenn เพื่อน nicht näher bestimmt und der Kontext unbekannt ist, weiß der Hörer bzw. Leser nicht, ob es sich in Beispiel (1) um eine oder mehrere Personen handelt.
|
(1) |
ผมจะไปหาเพื่อน |
|
|
/ˇPom |
‚dscha |
pai |
ˇha: |
ˆPü:an/ |
|
ผม |
จะ |
ไป |
หา |
เพื่อน |
|
|
gehen |
suchen |
Freund |
|||
|
• Ich werde einen Freund besuchen (gehen). |
|||||
Auch in Beispiel (2) bleibt ohne Kenntnis des Kontextes der Numerus unklar. Von wie vielen Büchern ist die Rede?
|
(2) |
อย่าลืมเอาหนังสือมาด้วย |
|
|
/,ja: |
lü:m |
au |
ˇnang-ˇsü: |
ma: |
ˆdu:ai/ |
|
อย่า |
ลืม |
เอา |
หนังสือ |
มา |
ด้วย |
|
|
vergessen |
nehmen |
Buch |
mit |
|||
|
• Vergiss nicht, das Buch mitzubringen! |
||||||