07.7 Relativpronomen

07.7 Relativpronomen

Wörter wie der, die, das, welcher, welche, welches sind Relativpronomen (auch bezügliche Fürwörter). Sie bilden eine Unterkategorie der Pronomen. Relativpronomen leiten einen Relativsatz ein, in dem sie einerseits den Bezug zu einem Nomen bzw. Pronomen im Hauptsatz herstellen und andererseits selbst ein Satzglied des Nebensatzes darstellen: Der Mann, der da steht, heißt Peter. Der Mann, mit dem du gesprochen hast, kennt mich.

Zu den eher selten verwendeten thailändischen Relativpronomen zählen ผู้ /ˆPu:/, ผู้ซึ่ง /ˆPu: ˆsüng/, ผู้ที่ /ˆPu: ˆTi:/ und อันที่ /an ˆTi:/, die am häufigsten verwendeten sind ที่ /ˆTi:/, ซึ่ง /ˆsüng/ und อัน /an/.

Das Relativpronomen ที่ wird verwendet, um sich auf Personen, Dinge, Lokalitäten und Temporalnomen zu beziehen und findet besonders im alltäglichen Sprachgebrauch Verwendung. ซึ่ง erfüllt dieselbe Funktion wie ที่, klingt jedoch formeller und wird deshalb eher in der gehobenen und geschriebenen Sprache benutzt. อัน erscheint überwiegend in der Literatursprache wie in (1), in der Alltagssprache verwendet man อัน nur sehr selten. Relativpronomen werden in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit dem Kürzel |REL| dargestellt.

(1)

นายกรัฐมนตรีของเรามีความรับผิดชอบอันยิ่งใหญ่

 

/na:-’jok ’rat-,Ta-mon-tri:

ˇKɔ:ng

rau

mi:

Kwa:m-’rap ‚Pit ˆtschɔ:p

an

ˆjing ‚jai/

นายกรัฐมนตรี

ของ

เรา

มี

ความรับผิดชอบ

อัน

ยิ่งใหญ่

Premierminister

POSS

1

haben

Verantwortung

REL

gewaltig

Unser Premierminister trägt eine gewaltige Verantwortung.

Unser Premierminister trägt eine Verantwortung, die gewaltig ist.

Relativsätze entstehen aus der Verkürzung zweier Hauptsätze, die ein Nomen gemeinsam haben, wie beispielsweise in Die Frau betrügt ihren Mann. Die Frau wohnt im selben Haus wie ich. = Die Frau, die im selben Haus wie ich wohnt, betrügt ihren Mann. Relativsätze sind Attributsätze, d. h. sie liefern eine nähere Bestimmung zu einer Person oder Sache, die durch das Bezugsnomen im übergeordneten Satz (Hauptsatz) bezeichnet wird.

I. subjektbezogene Relativsätze

(2a)

ผู้ชายที่โทรมา

(2b)

หนังสือซึ่งวางอยู่บนโต๊ะ

 

/ˆPu: tscha:i

ˆTi:

To:

ma:/

 

/ˇnang-ˇsü:

ˆsüng

wa:ng

‚ju:

bon

’to/

ผู้ชาย

ที่

โทร

มา

หนังสือ

ซึ่ง

วาง

อยู่

บน

โต๊ะ

Mann

REL

anrufen

(dV)k.

Buch

REL

liegen

PROG

auf

Tisch

der Mann, der (hier) angerufen hat

das Buch, das auf dem Tisch liegt

II. objektbezogene Relativsätze

(3a)

ปัญหาที่ผมมีอยู่

(3b)

อาหารที่คุณซื้อมา

 

/pan-ˇha:

ˆTi:

ˇPom

mi:

‚ju:/

 

/a:-ˇha:n

ˆTi:

Kun

’sü:

ma:/

ปัญหา

ที่

ผม

มี

อยู่

อาหาร

ที่

คุณ

ซื้อ

มา

Problem

REL

1

haben

PROG

Essen

REL

2

kaufen

(dV)k.

das Problem, das ich habe

das Essen, das du gekauft hast

III. temporale Relativsätze

(4a)

ในเวลาที่คุณป่วย

(4b)

ในวันที่เราพบกัน

 

/nai

we:-la:

ˆTi:

Kun

‚pu:ai/

 

/nai

wan

ˆTi:

rau

’Pop

gan/

ใน

เวลา

ที่

คุณ

ป่วย

ใน

วัน

ที่

เรา

พบ

กัน

in

Zeit

REL

2

krank sein

in

Tag

REL

1

treffen

REZ

• in der Zeit, in der du krank warst
• in der Zeit,
wo du krank warst

• an dem Tag, an dem wir uns trafen
• an dem Tag,
als wir uns trafen

IV. lokale Relativsätze

(5a)

บ้านที่เราเคยอยู่มา

 

/ˆba:n

ˆTi:

rau

Kö:i

‚ju:

ma:/

บ้าน

ที่

เรา

เคย

อยู่

มา

Haus

REL

1

schon mal

wohnen

(dV)k.

• das Haus, in dem wir mal gewohnt haben
• das Haus,
wo wir mal gewohnt haben

 

(5b)

ในเมืองซึ่งพ่อของผมอยู่

 

/nai

mü:ang

ˆsüng

ˆPɔ:

ˇKɔ:ng

ˇPom

‚ju:/

ใน

เมือง

ซึ่ง

พ่อ

ของ

ผม

อยู่

in

Stadt

REL

Vater

POSS

1

wohnen

• in der Stadt, in der mein Vater wohnt
• in der Stadt,
wo mein Vater wohnt

V. possessive Relativsätze

(6a)

ผู้หญิงที่สามีตาย

(6b)

พ่อที่ลูกชายถูกฆ่า

 

/ˆPu: ˇjing

ˆTi:

ˇsa:-mi:

ta:i/

 

/ˆPɔ:

ˆTi:

ˆlu:k tscha:i

‚Tu:k

ˆKa:/

ผู้หญิง

ที่

สามี

ตาย

พ่อ

ที่

ลูกชาย

ถูก

ฆ่า

Frau

REL

Ehemann

sterben

Vater

REL

Sohn

PASS

töten

die Frau, deren Ehemann gestorben ist

der Vater, dessen Sohn getötet wurde

VI. Relativsätze mit wer und was

(7a1)

อะไรที่ไม่ทำให้เราตาย

 

/,a-rai

ˆTi:

ˆmai

Tam

ˆhai

rau

ta:i/

อะไร

ที่

ไม่

ทำ

ให้

เรา

ตาย

was

REL

NEG

machen

geben

1

sterben

Was uns nicht umbringt,

 

(7a2)

จะทำให้เราแข็งแกร่งขึ้น

 

/,dscha

Tam

ˆhai

rau

ˇKäng ‚gräng

ˆKün/

จะ

ทำ

ให้

เรา

แข็งแกร่ง

ขึ้น

FUT

machen

geben

1

stark

KOMP

macht uns stärker.

 

(7b)

ใครที่ไม่ชอบก็ไม่ต้องแสดงความคิดเห็น

 

/Krai

ˆTi:

ˆmai

ˆtschɔ:p

ˆgɔ:

ˆmai

ˆtɔng

‚sa-dä:ng

Kwa:m-’Kit ˇhen/

ใคร

ที่

ไม่

ชอบ

ก็

ไม่

ต้อง

แสดง

ความคิดเห็น

wer

REL

NEG

mögen

LINK

NEG

müssen

zeigen

Meinung

Wer es nicht mag, muss keine Meinung äußern.

Häufig werden Relativsätze wie in (8) durch einen Klassifikator eingeleitet.

(8)

หมาตัวที่นั่งอยู่หน้าบ้านหลังนั้นดุมาก

 

/ˇma:

tu:a

ˆTi:

ˆnang

‚ju:

ˆna:

ˆba:n

ˇlang

’nan

‚du

ˆma:k/

หมา

ตัว

ที่

นั่ง

อยู่

หน้า

บ้าน

หลัง

นั้น

ดุ

มาก

Hund

KLF

REL

sitzen

PROG

vor

Haus

KLF

jen–

bissig

sehr

Der Hund, der vor dem Haus da sitzt, ist sehr bissig.

Es folgen noch einige Anwendungsbeispiele mit Relativsätzen.

(9a)

ของซึ่งวางอยู่บนโต๊ะคือกบเหลาดินสอ

 

/ˇKɔ:ng

ˆsüng

wa:ng

‚ju:

bon

’to

Kü:

‚gop ˇlau din ˇsɔ:/

ของ

ซึ่ง

วาง

อยู่

บน

โต๊ะ

คือ

กบเหลาดินสอ

Ding

REL

liegen

PROG

auf

Tisch

KOP

Anspitzer

Das Ding, das auf dem Tisch liegt, ist ein Anspitzer.

 

(9b)

หนังสือของคุณแพงกว่าหนังสือที่ผมซื้อ

 

/ˇnang-ˇsü:

ˇKɔ:ng

Kun

Pä:ng

‚gwa:

ˇnang-ˇsü:

ˆTi:

ˇPom

’sü:/

หนังสือ

ของ

คุณ

แพง

กว่า

หนังสือ

ที่

ผม

ซื้อ

Buch

POSS

2

teuer

KOMP

Buch

REL

1

kaufen

Dein Buch ist teurer als das Buch, das ich gekauft habe.

 

(9c1)

โรคไข้หวัดคือโรค

 

/ˆro:k ˆKai ‚wat

Kü:

ˆro:k/

โรคไข้หวัด

คือ

โรค

Erkältung

KOP

Krankheit

Die Erkältung ist eine Krankheit,

 

(9c2)

ที่เกิดจากการติดเชื้อไวรัส

 

/ˆTi:

‚gö:t

‚dscha:k

ga:n

‚tit

’tschü:a wai-’ras[‘rat]/

ที่

เกิด

จาก

การ

ติด

เชื้อไวรัส

REL

entstehen

aus

NOM

sich anstecken

Virus

die durch eine Virusinfektion entsteht.

 

(9d)

นี่คือหมู่บ้านที่พ่อกับแม่ของผมเกิดครับ

 

/ˆni:

Kü:

‚mu: ˆba:n

ˆTi:

ˆPɔ:

‚gap

ˆmä:

ˇKɔ:ng

ˇPom

‚gö:t

’Krap/

นี่

คือ

หมู่บ้าน

ที่

พ่อ

กับ

แม่

ของ

ผม

เกิด

ครับ

dies–

KOP

Dorf

REL

Vater

und

Mutter

POSS

1

geboren werden

HP

• Dies ist das Dorf, in dem mein Vater und meine Mutter geboren wurden.
• Dies ist das Dorf,
wo mein Vater und meine Mutter geboren wurden.

 

(9e1)

ฉันจะไม่เคยลืมวัน

 

/ˇtschan

‚dscha

ˆmai Kö:i

lü:m

wan/

ฉัน

จะ

ไม่เคย

ลืม

วัน

1

FUT

nie

vergessen

Tag

Ich werde nie den Tag vergessen,

 

(9e2)

ที่เราหัวเราะมีความสุขอยู่ด้วยกัน

 

/ˆTi:

rau

ˇhu:a ’rɔ

mi:

Kwa:m-,suk

‚ju:

ˆdu:ai gan/

ที่

เรา

หัวเราะ

มี

ความสุข

อยู่

ด้วยกัน

REL

1

lachen

haben

Glück

PROG

zusammen

an dem wir zusammen lachten und glücklich waren.
als wir zusammen lachten und glücklich waren.

 

(9f)

นั่นคือแอนดรูว์ จอห์นสัน ซึ่งเกิดในปี 1808

 

/ˆnan

Kü:

ä:n-dru: dschɔ:n-ˇsan

ˆsüng

‚gö:t

nai

pi:

Pan ‚pä:t ’rɔ:i ‚pä:t/

นั่น

คือ

แอนดรูว์ จอห์นสัน

ซึ่ง

เกิด

ใน

ปี

พันแปดร้อยแปด

jen–

KOP

PN

REL

geboren werden

in

Jahr

achtzehnhundertacht

Das da ist Andrew Johnson, der im Jahre 1808 geboren wurde.