08.09 Verbserien
Ein in der thailändischen Sprache häufig vorkommendes Phänomen, das sich typischerweise in isolierenden Sprachen [03.2] zeigt, sind die Verbserien (auch Serialverbkonstruktionen, serielle Verbkonstruktionen). Bei einer Verbserie werden im Satz zwei oder mehr Verben bzw. Verbalphrasen aneinandergereiht, die gemeinsam ein komplexes Prädikat bilden. Eine Verbserie weist drei grundlegende Merkmale auf:
-
Eine Verbserie präsentiert sich immer in einer Sequenz mit der Struktur Verbalphrase 1 – Verbalphrase 2 – … usw.
-
Eine Verbserie enthält keine Konjunktionen. Die einzelnen Verbalphrasen werden asyndetisch, d. h. ohne durch eine Konjunktion verbunden zu sein, aneinandergereiht.
-
Die Reihenfolge der Verbalphrasen in einer Verbserie unterliegt dem TS-Prinzip (the Principle of Temporal Sequence). Das TS-Prinzip besagt, dass in der Verbserie die Reihenfolge der Verbalphrasen der zeitlichen Abfolge der Ereignisse oder Zustände entspricht, d. h. ein durch Verbalphrase 2 beschriebenes Ereignis läuft zeitlich nicht vor einem durch Verbalphrase 1 beschriebenen Ereignis ab.
Im Vergleich zum Thai sind Verbserien im Deutschen eher selten, jedoch nicht unbekannt. Sie geht einkaufen. Er legt sich schlafen. Im Thai sind Verbserien ein wesentlicher Bestandteil der Sprache und können mitunter sehr komplexe Formen annehmen. Das folgende Beispiel ist zwar konstruiert, aber nicht undenkbar. Zunächst die Gesprächssituation:
Eine Frau erzählt der Nachbarin, dass sie gerade zum Einkaufen auf dem Markt war. Unter anderem sollte sie für ihren cholerischen Ehemann Bier mitbringen – und das auf schnellstem Wege –, da diesem der Nachschub auszugehen droht. Sie hat alles gekauft, nur das Bier für ihren Mann hat sie vergessen. Ohne das kann sie aber nicht nach Hause kommen, die Reaktion ihres Mannes wäre fürchterlich. Folglich muss sie schnell noch einmal zum Markt, um es für ihn zu besorgen. Und so sagt sie zu ihrer Nachbarin:
|
(1a) |
ต้องรีบวิ่งกลับไปหาซื้อมาให้ |
|
|
/ˆtɔng |
ˆri:p |
ˆwing |
‚glap |
pai |
ˇha: |
’sü: |
ma: |
ˆhai/ |
|
ต้อง |
รีบ |
วิ่ง |
กลับ |
ไป |
หา |
ซื้อ |
มา |
ให้ |
|
|
müssen |
eilen |
rennen |
zurückkehren |
gehen |
suchen |
kaufen |
kommen |
geben |
|
|
V1 |
V2 |
V3 |
V4 |
V5 |
V6 |
V7 |
V8 |
V9 |
Die Aussage in Beispiel (1a) besteht ausschließlich aus Verben, und zwar aus einer Sequenz von sage und schreibe neun an der Zahl. Und dennoch handelt es sich um einen grammatisch korrekten ganzen Satz:
|
Ich muss schnell zurück zum Markt rennen und das Bier für meinen Mann besorgen. |
Richtig verstehen und interpretieren kann den thailändischen Satz allerdings nur die besagte Nachbarin, da sie den kontextuellen Rahmen kennt. Ohne Kenntnis des Kontextes kann ein Außenstehender diesen Satz nicht verstehen, da ihm vier wichtige Informationen fehlen: Er weiß nicht, (1) wer (2) wohin schnell zurückrennen muss, um (3) was (4) für wen zu besorgen. Die Sprecherin kann – was im Thai durchaus üblich ist – diese vier Informationen in der Aussage (1a) im Gespräch mit ihrer Nachbarin aussparen, da diese alle relevanten Informationen aus dem Kontext erschließen kann. Die vollständige Aussage inklusive aller Informationen würde lauten:
|
(1b1) |
ฉันต้องรีบวิ่งกลับไปตลาด |
|
|
/ˇtschan |
ˆtɔng |
ˆri:p |
ˆwing |
‚glap |
pai |
‚ta-,la:t/ |
|
ฉัน |
ต้อง |
รีบ |
วิ่ง |
กลับ |
ไป |
ตลาด |
|
|
müssen |
eilen |
rennen |
zurückkehren |
Markt |
|||
|
Ich muss schnell zurück zum Markt rennen und |
|||||||
|
(1b2) |
หาซื้อเบียร์มาให้ผัว |
|
|
/ˇha: |
’sü: |
bi:a |
ma: |
ˆhai |
ˇPu:a/ |
|
หา |
ซื้อ |
เบียร์ |
มา |
ให้ |
ผัว |
|
|
suchen |
kaufen |
Bier |
geben |
Ehemann |
||
|
das Bier für meinen Mann besorgen. |
||||||
Im Folgenden sollen anhand von Beispielen zum einen die unterschiedlichen Ausdrucksmöglichkeiten und zum anderen die Bildungsmuster von Verbserien verdeutlicht werden. Die Beispiele enthalten zum besseren Verständnis in der Regel nur zwei Verbalphrasen (VP). Die verschiedenen Varianten von Verbserien sind miteinander kombinierbar, sodass komplexe Verbserien wie in (1a) bzw. (1b) entstehen. Häufig gibt es für Verbserien mehr als eine Übersetzungsmöglichkeit. In den Beispielen (2a) bis (2d) bildet Verbalphrase 2 das Objekt (OBJ) der Verbalphrase 1.
|
(2a) |
เขาชอบเล่นหมากรุก |
(2b) |
หนูอยากกินไอติม |
|
|
/ˇKau |
ˆtschɔ:p |
ˆlen |
‚ma:k ’ruk/ |
|
/ˇnu: |
‚ja:k |
gin |
ai-tim/ |
|
เขา |
ชอบ |
เล่น |
หมากรุก |
หนู |
อยาก |
กิน |
ไอติม |
||
|
mögen |
spielen |
Schach |
wollen |
essen |
Eis |
||||
|
|
VP1 |
|
VP1 |
||||||
|
Er spielt gern Schach. |
Ich will Eis essen. |
||||||||
|
(2c) |
เด็กพยายามจับลูกบอล |
|
|
/,dek |
’Pa-ja:-ja:m |
‚dschap |
ˆlu:k bɔ:n[bɔ:l]/ |
|
เด็ก |
พยายาม |
จับ |
ลูกบอล |
|
|
Kind |
versuchen |
fangen |
Ball |
|
|
|
VP1 |
|||
|
Das Kind versucht den Ball zu fangen. |
||||
|
(2d) |
เขารีบปิดหน้าต่าง |
|
|
/ˇKau |
ˆri:p |
‚pit |
ˆna: ‚ta:ng/ |
|
เขา |
รีบ |
ปิด |
หน้าต่าง |
|
|
sich beeilen |
schließen |
Fenster |
||
|
|
VP1 |
|||
|
Er schloss hastig das Fenster. |
||||
|
Er beeilte sich und schloss das Fenster. |
||||
|
Er beeilte sich, um das Fenster zu schließen. |
||||
Zu den häufig verwendeten Verben, die als Objekt eine Verbalphrase bei sich haben können, zählen:
|
กล้า |
/ˆgla:/ |
wagen, den Mut haben |
|
แกล้ง |
/ˆglä:ng/ |
vortäuschen, (so) tun als ob |
|
ขี้เกียจ |
/ˆKi: ,gi:at/ |
(zu) faul sein |
|
คิด |
/’Kit/ |
denken |
|
ต้องการ |
/ˆtɔng-ga:n/ |
wollen, mögen, müssen |
|
ตั้งใจ |
/ˆtang dschai/ |
beabsichtigen, vorhaben, erstreben |
|
ตั้งต้น |
/ˆtang ˆton/ |
anfangen, beginnen, einleiten |
|
เตรียม |
/tri:am/ |
vorbereiten, Vorbereitungen treffen |
|
ฝืน |
/ˇfü:n/ |
sich zu etw. zwingen |
|
ฝืนใจ |
/ˇfü:n dschai/ |
sich zu etw. zwingen |
|
พลอย |
/Plɔ:i/ |
js. Beispiel folgen, sich jm. anschließen |
|
พอใจ |
/Pɔ: dschai/ |
zufrieden sein, sich zufrieden geben |
|
ยอม |
/jɔ:m/ |
erlauben, (zu)lassen, einverstanden sein |
|
รัก |
/’rak/ |
lieben, gern tun |
|
รังเกียจ |
/rang ‚gi:at/ |
etw. dagegen haben, etw. ungern tun |
|
เริ่ม |
/ˆrö:m/ |
anfangen, beginnen |
|
ลอง |
/lɔ:ng/ |
experimentieren, versuchen, probieren |
|
เลิก |
/ˆlö:k/ |
aufhören, beenden |
|
สามารถ |
/ˇsa:-ˆma:t/ |
können, in der Lage sein zu |
|
หยุด |
/,jut/ |
aufhören, unterbrechen |
|
หลง |
/ˇlong/ |
etw. Falsches tun, ohne es zu merken |
|
แอบ |
/,ä:p/ |
etw. heimlich tun, etw. verstohlen tun |
In den folgenden Verbserien modifiziert eine Verbalphrase die andere. Hier können auch Phrasen beteiligt sein, die aus Adjektiven in prädikativer Funktion bestehen [09.1.2]. In den Beispielen (3a) bis (3d) wird die erste Verbalphrase durch die zweite modifiziert.
|
(3a) |
ปัญหานี้แก้ไขไม่ง่าย |
|
|
/pan-ˇha: |
’ni: |
ˆgä: ˇKai |
ˆmai |
ˆnga:i/ |
|
ปัญหา |
นี้ |
แก้ไข |
ไม่ |
ง่าย |
|
|
Problem |
dies– |
korrigieren |
leicht |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
|||
|
Dieses Problem ist nicht leicht zu lösen. |
|||||
|
(3b) |
เขาเดินแกว่งแขนตามปกติ |
|
|
/ˇKau |
dö:n |
‚gwäng |
ˇKä:n |
ta:m ‚pa-,ga-,ti/ |
|
เขา |
เดิน |
แกว่ง |
แขน |
ตามปกติ |
|
|
zu Fuß gehen |
schwingen |
Arm |
wie gewöhnlich |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
|
||
|
Er geht wie gewöhnlich mit schwingenden Armen. |
|||||
|
Wie gewöhnlich schwingt er beim Gehen die Arme. |
|||||
|
(3c) |
เขาวิ่งเร็วมาก |
(3d) |
เขาเดินลากเท้า |
|
|
/ˇKau |
ˆwing |
reo |
ˆma:k/ |
|
/ˇKau |
dö:n |
ˆla:k |
’Tau/ |
|
เขา |
วิ่ง |
เร็ว |
มาก |
เขา |
เดิน |
ลาก |
เท้า |
||
|
laufen |
schnell sein |
sehr |
zu Fuß gehen |
ziehen |
Fuß |
||||
|
|
VP1 |
VP2 |
|
VP1 |
VP2 |
||||
|
Er läuft sehr schnell. |
Er hat einen schlurfenden Gang. |
||||||||
|
|
Er schlurft beim Gehen. |
||||||||
In den Beispielen (3e) bis (3h) modifiziert die erste Verbalphrase die zweite.
|
(3e) |
เธอนอนโซฟาดูทีวี |
(3f) |
เขานั่งอ่านหนังสือ |
|
|
/Tö: |
nɔ:n |
so:-fa: |
du: |
Ti: wi:/ |
|
/ˇKau |
ˆnang |
‚a:n |
ˇnang-ˇsü:/ |
|
เธอ |
นอน |
โซฟา |
ดู |
ทีวี |
เขา |
นั่ง |
อ่าน |
หนังสือ |
||
|
liegen |
Sofa |
schauen |
Fernseher |
sitzen |
lesen |
Buch |
||||
|
|
VP1 |
VP2 |
|
VP1 |
VP2 |
|
||||
|
Sie liegt auf dem Sofa und sieht fern. |
Er sitzt da und liest ein Buch. |
|||||||||
|
Sie sieht auf dem Sofa liegend fern. |
Er liest sitzend ein Buch. |
|||||||||
|
(3g) |
เขาพยักหน้ายินยอม |
(3h) |
เขากวักมือเรียกพนักงานเสิร์ฟ |
|
|
/ˇKau |
’Pa-’jak |
ˆna: |
jin jɔ:m/ |
|
/ˇKau |
‚gwak mü: |
ˆri:ak |
’Pa-’nak nga:n ‚sö:p/ |
|
เขา |
พยัก |
หน้า |
ยินยอม |
เขา |
กวักมือ |
เรียก |
พนักงานเสิร์ฟ |
||
|
nicken |
Gesicht |
zustimmen |
winken |
rufen |
Kellnerin |
||||
|
|
VP1 |
VP2 |
|
VP1 |
VP2 |
||||
|
Er stimmte durch Kopfnicken zu. |
Er rief winkend die Kellnerin. |
||||||||
|
Er stimmte kopfnickend zu. |
Er rief durch Winken die Kellnerin. |
||||||||
In den Beispielen (4a) und (4b) beschreiben die beiden Verbalphrasen zwei unmittelbar hintereinander ablaufende Vorgänge. Diese werden im Deutschen durch die Konjunktion und verbunden.
|
(4a) |
เขาจุดซิการ์สูบ |
(4b) |
เขาหยิบขนมปังกิน |
|
|
/ˇKau |
‚dschut |
’si-ˆga: |
‚su:p/ |
|
/ˇKau |
‚jip |
‚Ka-ˇnom pang |
gin/ |
|
เขา |
จุด |
ซิการ์ |
สูบ |
เขา |
หยิบ |
ขนมปัง |
กิน |
||
|
anzünden |
Zigarre |
rauchen |
nehmen |
Brot |
essen |
||||
|
|
VP1 |
VP2 |
|
VP1 |
VP2 |
||||
|
Er zündete eine Zigarre an und rauchte. |
Er nahm das Brot und aß. |
||||||||
Sehr oft bestehen Verbserien wie in (5a) und (5b) aus Bewegungsverben in Verbindung mit direktionalen Verben [08.05], die die Bewegungsrichtung angeben.
|
(5a) |
เขาเดินออกจากห้อง |
|
|
/ˇKau |
dö:n |
‚ɔ:k |
‚dscha:k |
ˆhɔng/ |
|
เขา |
เดิน |
ออก |
จาก |
ห้อง |
|
|
zu Fuß gehen |
raus– |
verlassen |
Zimmer |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
VP3 |
||
|
Er ging aus dem Zimmer. |
|||||
|
(5b) |
เขาวิ่งข้ามถนนไป |
|
|
/ˇKau |
ˆwing |
ˆKa:m |
‚Ta-ˇnon |
pai/ |
|
เขา |
วิ่ง |
ข้าม |
ถนน |
ไป |
|
|
laufen |
überqueren |
Straße |
|||
|
|
VP1 |
VP2 |
VP3 |
||
|
Er lief über die Straße (weg vom Sprecher). |
|||||
Häufiger Bestandteil von Verbserien sind wie in den Beispielen (6a) bis (6c) kausative Verben [08.06].
|
(6a) |
เขาทำแก้วแตก |
|
|
/ˇKau |
Tam |
ˆgä:o |
‚tä:k/ |
|
เขา |
ทำ |
แก้ว |
แตก |
|
|
machen |
Glas |
zerbrechen |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
||
|
Er hat das Glas zerbrochen. |
||||
|
(6b) |
เขาปล่อยให้ลูกดูทีวี |
|
|
/ˇKau |
‚plɔ:i |
ˆhai |
ˆlu:k |
du: |
Ti: wi:/ |
|
เขา |
ปล่อย |
ให้ |
ลูก |
ดู |
ทีวี |
|
|
freilassen |
geben |
Kind |
schauen |
Fernseher |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
VP3 |
|||
|
Er lässt sein Kind fernsehen. |
||||||
|
(6c) |
ความหนาวทำให้เธอกอดผมแน่นขึ้นอีก |
|
|
/Kwa:m-ˇna:u |
Tam |
ˆhai |
Tö: |
‚gɔ:t |
ˇPom |
ˆnän |
ˆKün |
‚i:k/ |
|
ความหนาว |
ทำ |
ให้ |
เธอ |
กอด |
ผม |
แน่น |
ขึ้น |
อีก |
|
|
Kälte |
machen |
geben |
umarmen |
fest |
noch |
||||
|
|
VP1 |
VP2 |
VP3 |
|
|||||
|
Die Kälte bewirkte, dass sie mich noch fester umarmte. |
|||||||||
Die Verbserien in (7a) und (7b) weisen finalen Charakter auf, d. h. Verbalphrase 1 bezeichnet eine Tätigkeit und Verbalphrase 2 gibt das Handlungsziel der in Verbalphrase 1 bezeichneten Tätigkeit an.
|
(7a) |
เขาไปตลาดซื้อผลไม้ |
|
|
/ˇKau |
pai |
‚ta-,la:t |
’sü: |
ˇPon-’la-’mai/ |
|
เขา |
ไป |
ตลาด |
ซื้อ |
ผลไม้ |
|
|
gehen |
Markt |
kaufen |
Obst |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
|||
|
Er geht auf den Markt, um Obst zu kaufen. |
|||||
|
(7b) |
เราปลูกข้าวขาย |
|
|
/rau |
‚plu:k |
ˆKa:u |
ˇKa:i/ |
|
เรา |
ปลูก |
ข้าว |
ขาย |
|
|
anbauen |
Reis |
verkaufen |
||
|
|
VP1 |
VP2 |
||
|
Wir bauen Reis für den Verkauf an. |
||||
|
Wir bauen Reis an, um ihn zu verkaufen. |
||||
Zum Schluss folgt noch ein Beispiel für eine komplexe Verbserie mit finalem Charakter.
|
(7c) |
แม่เพิ่งเดินออกไปรับลูกเมื่อตะกี้ |
|
|
/ˆmä: |
ˆPöng |
dö:n |
‚ɔ:k |
pai |
’rap |
ˆlu:k |
ˆmü:a ‚ta-ˆgi:/ |
|
แม่ |
เพิ่ง |
เดิน |
ออก |
ไป |
รับ |
ลูก |
เมื่อตะกี้ |
|
|
Mutter |
gerade |
zu Fuß gehen |
raus– |
erhalten |
Kind |
eben |
||
|
Mutter ist gerade eben hinausgegangen, um das Kind abzuholen. |
||||||||