14.1.3 Die Zukunftsform (Nachzeitigkeit)
Um im Thai die Zukunftsform auszudrücken, d. h. die Zeitform, die in Relation zum Sprechzeitpunkt [14.1] hinter diesem liegt (Nachzeitigkeit), ist eine Markierung — beispielsweise durch den Futur-Marker จะ /,dscha/ [14.1.3.1.1] — nicht obligatorisch. In vielen Fällen bietet der kontextuelle Rahmen ausreichend Informationen, sodass eine Markierung der Nachzeitigkeit nicht erforderlich ist. Dies gilt insbesondere dann, wenn Temporalangaben wie z. B. morgen, demnächst oder bald verwendet werden. So erklärt sich in den Beispielen (1) bis (3) die zeitliche Einordnung der Geschehen von selbst.
|
(1) |
วันเสาร์นี้ผมพาแฟนไปดูหนัง |
|
|
/wan ˇsau |
’ni: |
ˇPom |
Pa: |
fä:n |
pai |
du: |
ˇnang/ |
|
วันเสาร์ |
นี้ |
ผม |
พา |
แฟน |
ไป |
ดู |
หนัง |
|
|
Samstag |
dies– |
ausführen |
Freund(in) |
sehen |
Film |
|||
|
Am kommenden Samstag führe ich meine Freundin ins Kino aus. |
||||||||
|
(2) |
นั่งก่อนครับ เดี๋ยวผมมาช่วยคุณ |
|
|
/ˆnang |
‚gɔ:n |
’Krap |
ˇdi:o |
ˇPom |
ma: |
ˆtschu:ai |
Kun/ |
|
นั่ง |
ก่อน |
ครับ |
เดี๋ยว |
ผม |
มา |
ช่วย |
คุณ |
|
|
sich setzen |
zuerst |
gleich |
kommen |
helfen |
||||
|
Setzen Sie sich erst mal, ich komme gleich und helfe Ihnen. |
||||||||
|
(3) |
อาทิตย์หน้าเราไปกินไก่ย่างที่อร่อยที่สุดกัน |
|
|
/a:-’Tit |
ˆna: |
rau |
pai |
gin |
‚gai |
ˆja:ng |
ˆTi: |
‚a-,rɔ:i |
ˆTi: ‚sut |
gan/ |
|
อาทิตย์ |
หน้า |
เรา |
ไป |
กิน |
ไก่ |
ย่าง |
ที่ |
อร่อย |
ที่สุด |
กัน |
|
|
Woche |
nächst– |
gehen |
essen |
Huhn |
braten |
lecker |
|||||
|
Nächste Woche gehen wir das leckerste Brathühnchen essen. |
|||||||||||
Auch in (4) wird die Zukunftsform verwendet, dieses Mal der Deutlichkeit halber markiert durch den Futur-Marker จะ /,dscha/ [14.1.3.1.1], der in den folgenden Abschnitten noch eingehend behandelt wird. Die Gesprächssituation stellt sich so dar: Däng erzählt einer Freundin von einem Ereignis aus der Vergangenheit.
|
(4) |
เมื่อวานซืนนี้ดำบอกว่าเขาจะมาหาแดง |
|
|
/ˆmü:a wa:n sü:n ’ni: |
dam |
‚bɔ:k |
ˆwa: |
ˇKau |
‚dscha |
ma: |
ˇha: |
dä:ng/ |
|
เมื่อวานซืนนี้ |
ดำ |
บอก |
ว่า |
เขา |
จะ |
มา |
หา |
แดง |
|
|
vorgestern |
sagen |
kommen |
suchen |
||||||
|
Vorgestern sagte Dam, er würde mich besuchen kommen. |
|||||||||
เขาจะมาหาแดง ist in der Zukunftsform ausgedrückt. Entscheidend für die zeitliche Einordnung der Aussage เขาจะมาหาแดง ist nicht der aktuelle Sprechzeitpunkt, d. h. der Zeitpunkt, zu dem Däng von dem Ereignis berichtet. Relevant ist vielmehr der Zeitpunkt, zu dem Dam spricht. Oder anders ausgedrückt: Dams Besuch bei Däng liegt zeitlich nach Dams Aussage, dass er Däng besuchen würde (= Nachzeitigkeit). Bei der thailändischen Zukunftsform handelt es sich also nicht um eine absolute, sondern um eine relative Zeitangabe.