10.1.4 Neutrale Temporaladverbien
Mit neutralen Temporaladverbien sind hier solche Adverbien gemeint, die „unscharfe Zeitangaben“ liefern, d. h. sie geben keine Auskunft über die zeitliche Beziehung zwischen Sprechzeitpunkt und Ereignis [10.1]. Deshalb sind sie nicht aus sich heraus zu verstehen und lassen infolgedessen keine zeitliche Einordnung des Geschehens zu. Man kann sie nur dann eindeutig interpretieren, wenn der kontextuelle Rahmen bekannt ist. Zur Verdeutlichung folgendes Beispiel:
|
(1) |
วันนี้ฉันพูดกับเขาที่ที่ทำงาน |
|
|
/wan |
’ni: |
ˇtschan |
ˆPu:t |
‚gap |
ˇKau |
ˆTi: |
ˆTi: Tam nga:n/ |
|
วัน |
นี้ |
ฉัน |
พูด |
กับ |
เขา |
ที่ |
ที่ทำงาน |
|
|
Tag |
dies– |
sprechen |
mit |
auf |
Arbeitsstelle |
|||
|
(a) Heute spreche ich mit ihm auf der Arbeit. |
||||||||
|
(b) Heute werde ich mit ihm auf der Arbeit sprechen. |
||||||||
|
(c) Heute habe ich mit ihm auf der Arbeit gesprochen. |
||||||||
Während selbst die Aussage der deutschen Übersetzung in (a) ohne Kenntnis des kontextuellen Rahmens nicht eindeutig interpretierbar ist – denn sowohl Präsens als auch Futur bieten sich an –, lassen sich die Aussagen in (b) und (c) aufgrund der grammatischen Konstruktionen zur Markierung des Tempus (werde sprechen – habe gesprochen) zeitlich einordnen. Da es im Thailändischen keine Flexion gibt, ist วันนี้ nicht aus sich heraus zu verstehen. Es bleibt unklar, wann das Gespräch stattfindet: vor, zum oder nach dem Sprechzeitpunkt. Wie วันนี้ zu interpretieren ist, kann nur aus dem Kontext erschlossen werden. Weitere neutrale Temporaladverbien sind:
|
ก่อนอื่น |
/,gɔ:n ‚ü:n/ |
erst einmal, vorab, zunächst |
|
เช้าวันนี้ |
/’tschau wan ’ni:/ |
heute Morgen |
|
เดือนนี้ |
/dü:an ’ni:/ |
diesen Monat, in diesem Monat |
|
ตอนกลางคืน |
/tɔ:n gla:ng Kü:n/ |
in/während der Nacht, nachts |
|
ตอนกลางวัน |
/tɔ:n gla:ng wan/ |
während des Tages, tagsüber |
|
ตอนเช้า |
/tɔ:n ’tschau/ |
am Morgen, morgens |
|
ตอนดึก |
/tɔ:n ‚dük/ |
spät in der Nacht, spät nachts |
|
ตอนเที่ยง |
/tɔ:n ˆTi:ang/ |
mittags, zur Mittagszeit, am Mittag |
|
ตอนบ่าย |
/tɔ:n ‚ba:i/ |
am Nachmittag, nachmittags |
|
ตอนสาย |
/tɔ:n ˇsa:i/ |
am späten Morgen, spät morgens |
|
แต่เช้า |
/,tä: ’tschau/ |
früh am Morgen, früh morgens |
|
ทันที |
/Tan Ti:/ |
gleich, sofort, unverzüglich |
|
ทีหลัง |
/Ti: ˇlang/ |
danach, nachher, später |
|
ในระหว่างนั้น |
/nai ’ra-,wa:ng ’nan/ |
inzwischen, währenddessen |
|
บ่ายวันนี้ |
/,ba:i wan ’ni:/ |
heute Nachmittag |
|
ปีนี้ |
/pi: ’ni:/ |
dieses Jahr, in diesem Jahr |
|
ภายในเดือนนี้ |
/Pa:i nai dü:an ’ni:/ |
in diesem Monat, innerhalb dieses Monats |
|
ภายหลัง |
/Pa:i ˇlang/ |
danach, nachher, später |
|
ระหว่างนั้น |
/’ra-,wa:ng ’nan/ |
inzwischen, währenddessen |
|
วันนี้ |
/wan ’ni:/ |
heute |
|
หลังจากนั้น |
/ˇlang ‚dscha:k ’nan/ |
danach, darauf, nachher |
|
หลังสิ้นเดือน |
/ˇlang ˆsin dü:an/ |
nach dem Monatsletzten |
|
อาทิตย์นี้ |
/a:-’Tit ’ni:/ |
diese Woche, in dieser Woche |
Mithilfe von Tempus-Markern [14.1] können neutrale Temporaladverbien zeitlich eindeutig markiert werden, beispielsweise in dem Satz: ปีนี้เขาไม่มา /pi: ’ni: ˇKau ˆmai ma:/ (wörtlich: Jahr dies- 3 NEG kommen).
|
(2a) |
ปีนี้เขาจะไม่มา |
(2b) |
ปีนี้เขาไม่ได้มา |
|
|
/pi: |
’ni: |
ˇKau |
‚dscha |
ˆmai |
ma:/ |
|
/pi: |
’ni: |
ˇKau |
ˆmai |
ˆdai |
ma:/ |
|
ปี |
นี้ |
เขา |
จะ |
ไม่ |
มา |
ปี |
นี้ |
เขา |
ไม่ |
ได้ |
มา |
||
|
Jahr |
dies– |
kommen |
Jahr |
dies– |
|
kommen |
|||||||
|
Dieses Jahr wird er nicht kommen. |
Dieses Jahr ist er nicht gekommen. |
||||||||||||