10.1.4 Neutrale Temporaladverbien

10.1.4 Neutrale Temporaladverbien

Mit neutralen Temporaladverbien sind hier solche Adverbien gemeint, die „unscharfe Zeitangaben“ liefern, d. h. sie geben keine Auskunft über die zeitliche Beziehung zwischen Sprechzeitpunkt und Ereignis [10.1]. Deshalb sind sie nicht aus sich heraus zu verstehen und lassen infolgedessen keine zeitliche Einordnung des Geschehens zu. Man kann sie nur dann eindeutig interpretieren, wenn der kontextuelle Rahmen bekannt ist. Zur Verdeutlichung folgendes Beispiel:

(1)

วันนี้ฉันพูดกับเขาที่ที่ทำงาน

 

/wan

’ni:

ˇtschan

ˆPu:t

‚gap

ˇKau

ˆTi:

ˆTi: Tam nga:n/

วัน

นี้

ฉัน

พูด

กับ

เขา

ที่

ที่ทำงาน

Tag

dies–

1

sprechen

mit

3

auf

Arbeitsstelle

(a) Heute spreche ich mit ihm auf der Arbeit.

(b) Heute werde ich mit ihm auf der Arbeit sprechen.

(c) Heute habe ich mit ihm auf der Arbeit gesprochen.

Während selbst die Aussage der deutschen Übersetzung in (a) ohne Kenntnis des kontextuellen Rahmens nicht eindeutig interpretierbar ist – denn sowohl Präsens als auch Futur bieten sich an –, lassen sich die Aussagen in (b) und (c) aufgrund der grammatischen Konstruktionen zur Markierung des Tempus (werde sprechen – habe gesprochen) zeitlich einordnen. Da es im Thailändischen keine Flexion gibt, ist วันนี้ nicht aus sich heraus zu verstehen. Es bleibt unklar, wann das Gespräch stattfindet: vor, zum oder nach dem Sprechzeitpunkt. Wie วันนี้ zu interpretieren ist, kann nur aus dem Kontext erschlossen werden. Weitere neutrale Temporaladverbien sind:

ก่อนอื่น

/,gɔ:n ‚ü:n/

erst einmal, vorab, zunächst

เช้าวันนี้

/’tschau wan ’ni:/

heute Morgen

เดือนนี้

/dü:an ’ni:/

diesen Monat, in diesem Monat

ตอนกลางคืน

/tɔ:n gla:ng Kü:n/

in/während der Nacht, nachts

ตอนกลางวัน

/tɔ:n gla:ng wan/

während des Tages, tagsüber

ตอนเช้า

/tɔ:n ’tschau/

am Morgen, morgens

ตอนดึก

/tɔ:n ‚dük/

spät in der Nacht, spät nachts

ตอนเที่ยง

/tɔ:n ˆTi:ang/

mittags, zur Mittagszeit, am Mittag

ตอนบ่าย

/tɔ:n ‚ba:i/

am Nachmittag, nachmittags

ตอนสาย

/tɔ:n ˇsa:i/

am späten Morgen, spät morgens

แต่เช้า

/,tä: ’tschau/

früh am Morgen, früh morgens

ทันที

/Tan Ti:/

gleich, sofort, unverzüglich

ทีหลัง

/Ti: ˇlang/

danach, nachher, später

ในระหว่างนั้น

/nai ’ra-,wa:ng ’nan/

inzwischen, währenddessen

บ่ายวันนี้

/,ba:i wan ’ni:/

heute Nachmittag

ปีนี้

/pi: ’ni:/

dieses Jahr, in diesem Jahr

ภายในเดือนนี้

/Pa:i nai dü:an ’ni:/

in diesem Monat, innerhalb dieses Monats

ภายหลัง

/Pa:i ˇlang/

danach, nachher, später

ระหว่างนั้น

/’ra-,wa:ng ’nan/

inzwischen, währenddessen

วันนี้

/wan ’ni:/

heute

หลังจากนั้น

/ˇlang ‚dscha:k ’nan/

danach, darauf, nachher

หลังสิ้นเดือน

/ˇlang ˆsin dü:an/

nach dem Monatsletzten

อาทิตย์นี้

/a:-’Tit ’ni:/

diese Woche, in dieser Woche

Mithilfe von Tempus-Markern [14.1] können neutrale Temporaladverbien zeitlich eindeutig markiert werden, beispielsweise in dem Satz: ปีนี้เขาไม่มา /pi: ’ni: ˇKau ˆmai ma:/ (wörtlich: Jahr dies- 3 NEG kommen).

(2a)

ปีนี้เขาจะไม่มา

(2b)

ปีนี้เขาไม่ได้มา

 

/pi:

’ni:

ˇKau

‚dscha

ˆmai

ma:/

 

/pi:

’ni:

ˇKau

ˆmai

ˆdai

ma:/

ปี

นี้

เขา

จะ

ไม่

มา

ปี

นี้

เขา

ไม่

ได้

มา

Jahr

dies–

3

FUT

NEG

kommen

Jahr

dies–

3

NEG

 

kommen

Dieses Jahr wird er nicht kommen.

Dieses Jahr ist er nicht gekommen.