07.2 Possessivpronomen
Wörter wie mein, dein, sein nennt man Possessivpronomen (auch Possessivbegleiter, besitzanzeigende Fürwörter). Mit ihnen wird nicht nur ein konkretes Besitzverhältnis im engeren Sinne, sondern meist eine sehr viel allgemeinere Beziehung der Zugehörigkeit oder Zuordnung ausgedrückt: mein Haus, sein Getue, unser Wohlbefinden, Ihre Firma.
Die thailändische Bezeichnung für Possessivpronomen ist สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ /,sap-’Pa-na:m ‚sa- dä:ng Kwa:m-pen ˆdschau ˇKɔ:ng/. In grammatischen Texten über Fremdsprachen, insbesondere über das Englische, tauchen auch die Begriffe สามีสรรพนาม /ˇsa:-mi: ‚sap-’Pa-na:m/ und สามีคุณศัพท์ /ˇsa:-mi: Kun-’na-,sap/ auf.
Im Prinzip entsprechen im Thai die Possessivpronomen den Personalpronomen [07.1], denn diese können auch die Funktion von Possessivpronomen übernehmen. Je nachdem, ob der Sprecher, der Angesprochene oder der Referent der „Besitzer“ ist, steht das Possessivpronomen in der ersten, zweiten oder dritten Person.
|
(1a) |
รถของฉัน |
(1b) |
รถของคุณ |
(1c) |
รถของเขา |
|
|
/’rot |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan/ |
|
/’rot |
ˇKɔ:ng |
Kun/ |
|
/’rot |
ˇKɔ:ng |
ˇKau/ |
|
รถ |
ของ |
ฉัน |
รถ |
ของ |
คุณ |
รถ |
ของ |
เขา |
|||
|
Auto |
Ding |
ich |
Auto |
Ding |
du |
Auto |
Ding |
er |
|||
|
mein Auto |
dein Auto |
sein Auto |
|||||||||
Um ein Besitzverhältnis auszudrücken, wird dem Personalpronomen die Präposition ของ /ˇKɔ:ng/ [11.06] vorangestellt. Sie ist vergleichbar mit dem deutschen besitzanzeigenden von (mein / dein / sein Auto = das Auto von mir / dir / ihm). ของ fungiert als Possessiv-Marker [14.3], der in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit |POSS| dargestellt wird.
|
(2) |
ฉันจะขายบ้านของฉัน |
|
|
/ˇtschan |
‚dscha |
ˇKa:i |
ˆba:n |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan/ |
|
ฉัน |
จะ |
ขาย |
บ้าน |
ของ |
ฉัน |
|
|
verkaufen |
Haus |
|||||
|
Ich werde mein Haus verkaufen. |
||||||
In Beispiel (2) erscheint ฉัน zweimal, zuerst am Satzanfang in der Funktion eines Personalpronomens als Subjekt, dann am Satzende in Verbindung mit dem Possessiv-Marker ของ als Possessivpronomen in der Possessivphrase บ้านของฉัน. Wie man sieht, nehmen Possessivpronomen die Position hinter dem Nomen ein, auf das sie sich beziehen: |N + POSS + Possessivpronomen|.
|
(3A) |
• หนังสือเล่มนี้ของใคร |
(3B) |
• เล่มนี้ของฉัน |
|
|
/ˇnang-ˇsü: |
ˆlem |
’ni: |
(pen) |
ˇKɔ:ng |
Krai/ |
|
/ˆlem |
’ni: |
(pen) |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan/ |
|
หนังสือ |
เล่ม |
นี้ |
(เป็น) |
ของ |
ใคร |
เล่ม |
นี้ |
(เป็น) |
ของ |
ฉัน |
||
|
Buch |
dies– |
wer |
dies– |
|||||||||
|
Wem gehört dieses Buch? |
Das gehört mir. |
|||||||||||
|
Wessen Buch ist das hier? |
Das ist meins. |
|||||||||||
Possessivpronomen kann man im Thai wie in (3A) mithilfe der Konstruktion |(เป็น +) POSS + ใคร| erfragen, dabei ist die Verwendung des Kopulaverbs เป็น [08.03.1] fakultativ. Hat die Possessivphrase wie in (4a) die Struktur |NP + POSS + Besitzer|, kann der Possessiv-Marker wie in (4b) entfallen.
|
(4a) |
นี่เพื่อนของฉัน |
(4b) |
นี่เพื่อนฉัน |
|
|
/ˆni: |
ˆPü:an |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan/ |
|
/ˆni: |
ˆPü:an |
ˇtschan/ |
|
นี่ |
เพื่อน |
ของ |
ฉัน |
นี่ |
เพื่อน |
ฉัน |
||
|
dies– |
Freund |
dies– |
Freund |
|||||
|
Dies ist mein Freund. |
Dies ist mein Freund. |
|||||||
Dennoch sollte man nicht generell auf den Possessiv-Marker verzichten, wie die Beispiele (5a) und (5b) verdeutlichen sollen.
|
(5a) |
แม่เขาไม่เคยดื่มเหล้า |
(5b) |
แม่เขาไม่เคยดื่มเหล้า |
|
|
/ˆmä: |
ˇKau |
ˆmai Kö:i |
‚dü:m |
ˆlau/ |
|
/ˆmä: |
ˇKau |
ˆmai Kö:i |
‚dü:m |
ˆlau/ |
|
แม่ |
เขา |
ไม่เคย |
ดื่ม |
เหล้า |
แม่ |
เขา |
ไม่เคย |
ดื่ม |
เหล้า |
||
|
Mutter |
nie |
trinken |
Alkohol |
Mutter |
nie |
trinken |
Alkohol |
||||
|
Seine Mutter trinkt nie Alkohol. |
(Meine) Mutter, die trinkt nie Alkohol. |
||||||||||
Obwohl sich die thailändischen Sätze in (5a) und (5b) in Nichts unterscheiden, sind ohne ausreichenden Kontext unterschiedliche Interpretationen möglich. Sie ergeben sich daraus, wie man das Pronomen เขา in der Konstruktion แม่เขา interpretiert.
In Beispiel (5a) erfüllt เขา die Aufgabe eines Possessivpronomens. แม่เขา entspricht hier einer Possessivphrase, bei der der Possessiv-Marker weggelassen wurde = แม่ของเขา (seine Mutter).
In Beispiel (5b) dagegen hat เขา eine andere Funktion. Jetzt fungiert เขา als resumptives Personalpronomen (RP), dessen Aufgabe darin besteht, die Aufmerksamkeit des Hörers zu erregen. Ihm soll signalisiert werden, dass nun eine wichtige Information über das Subjekt des Satzes (= แม่) folgt [07.1.1.4].
|
(6a) |
นี่ของพ่อ |
(6b) |
นี่พ่อ |
|
|
/ˆni: |
ˇKɔ:ng |
ˆPɔ:/ |
|
/ˆni: |
ˆPɔ:/ |
|
นี่ |
ของ |
พ่อ |
นี่ |
พ่อ |
||
|
dies– |
Vater |
dies– |
Vater |
|||
|
Dies gehört (meinem) Vater. |
Dies ist (mein) Vater. |
|||||
In (6a) hat die Possessivphrase ของพ่อ nicht wie in (4a) die Struktur |NP + POSS + Besitzer|, denn es fehlt die Nominalphrase bzw. das Bezugswort [07.2.1]. Jetzt ist der Possessiv-Marker obligatorisch. Durch ein Weglassen würde nämlich – wie (6b) zeigt – der Satz eine völlig andere Bedeutung bekommen. Dasselbe gilt für Beispiel (7b).
|
(7a) |
นั่นของใคร |
(7b) |
นั่นใคร |
|
|
/ˆnan |
ˇKɔ:ng |
Krai/ |
|
/ˆnan |
Krai/ |
|
นั่น |
ของ |
ใคร |
นั่น |
ใคร |
||
|
jen– |
wer |
jen– |
wer |
|||
|
Wem gehört das? |
Wer ist das? |
|||||