08.08.1 Das malefaktive ให้
Während beim benefaktiven ให้ /ˆhai/ der Benefiziär der Nutznießer der vom Benefizienten ausgelösten bzw. kontrollierten Handlung ist [08.08], übernimmt er beim malefaktiven ให้ die Rolle des Geschädigten, Erleidenden, dem etwas Negatives widerfährt: Ich werde dir gleich den Hintern versohlen. Die Verwendungsmöglichkeiten von ให้ in malefaktiver Funktion sind jedoch begrenzt.
|
*(1a) |
เดี๋ยวพ่อจะตีก้นให้ลูก |
|
|
/ˇdi:o |
ˆPɔ: |
‚dscha |
ti: |
ˆgon |
ˆhai |
ˆlu:k/ |
|
เดี๋ยว |
พ่อ |
จะ |
ตี |
ก้น |
ให้ |
ลูก |
|
|
gleich |
schlagen |
Hintern |
geben |
||||
|
Ich werde dir gleich den Hintern versohlen! |
|||||||
In malefaktiver Funktion kann ให้ kein Nomen folgen, das ein menschliches Wesen bezeichnet. Eine malefaktive Interpretation ist in *(1a) deshalb nicht möglich. Mit viel Fantasie sind für die Aussage in *(1a) zwei benefaktive Interpretationen denkbar.
Die erste wäre, dass der Vater jemandem stellvertretend für sein Kind den Hintern versohlt. Die zweite, die aber wohl kaum in Betracht kommen dürfte, wäre die, dass das Kind masochistisch veranlagt ist und der Vater ihm etwas Gutes tut, indem er ihm den Hintern versohlt. Wird wie in Beispiel (1b) das Nomen ลูก (= der Erleidende) weggelassen, ist eine malefaktive Interpretation möglich. Auch (1c) lässt eine malefaktive Auslegung zu, da es sich bei งู /ngu:/ (Schlange) um kein menschliches Wesen handelt.
|
(1b) |
พ่อจะตีก้นให้ |
|
|
/ˆPɔ: |
‚dscha |
ti: |
ˆgon |
ˆhai/ |
|
พ่อ |
จะ |
ตี |
ก้น |
ให้ |
|
|
schlagen |
Hintern |
geben |
|||
|
Ich werde dir den Hintern versohlen! |
|||||
|
(1c) |
เขาตีงูให้ตาย |
|
|
/ˇKau |
ti: |
ngu: |
ˆhai |
ta:i/ |
|
เขา |
ตี |
งู |
ให้ |
ตาย |
|
|
schlagen |
Schlange |
geben |
sterben |
||
|
Er schlägt die Schlange, um sie zu töten. |
|||||
|
Er schlägt die Schlange in der Absicht, sie zu töten. |
|||||
Es folgen noch einige Beispiele mit ให้ in malefaktiver Funktion, in denen der Erleidende wie in (1b) ungenannt bleibt.
|
(2) |
เดี๋ยวจะตบหน้าให้ |
|
|
/ˇdi:o |
‚dscha |
‚top |
ˆna: |
ˆhai/ |
|
เดี๋ยว |
จะ |
ตบ |
หน้า |
ให้ |
|
|
gleich |
schlagen |
Gesicht |
geben |
||
|
Ich hau dir gleich eine runter! |
|||||
|
(3) |
ระวัง จะหยิกก้นให้ |
|
|
/’ra-wang |
‚dscha |
‚jik |
ˆgon |
ˆhai/ |
|
ระวัง |
จะ |
หยิก |
ก้น |
ให้ |
|
|
vorsichtig sein |
kneifen |
Hintern |
geben |
||
|
Vorsicht! Ich kneif dir in den Hintern. |
|||||
|
(4) |
พ่อจะด่าให้ |
(5) |
เดี๋ยวจะกัดให้ |
|
|
/ˆPɔ: |
‚dscha |
‚da: |
ˆhai/ |
|
/ˇdi:o |
‚dscha |
‚gat |
ˆhai/ |
|
พ่อ |
จะ |
ด่า |
ให้ |
เดี๋ยว |
จะ |
กัด |
ให้ |
||
|
Vater |
ausschimpfen |
geben |
gleich |
beißen |
geben |
||||
|
Papa wird dich ausschimpfen. |
Ich beiß dich gleich! |
||||||||