08.06.1 ทำ

08.06.1 ทำ

In Kausativsätzen mit ทำ /Tam/ (machen, tun) kann das Subjekt (Kausator) sowohl menschlich als auch nicht-menschlich sein. Das Akkusativobjekt (Patiens) ist in der Regel unbelebt.

(1a)

ดำทำแก้วตก

(1b)

แดงทำจานแตก

 

/dam

Tam

ˆgä:o

‚tok/

 

/dä:ng

Tam

dscha:n

‚tä:k/

ดำ

ทำ

แก้ว

ตก

แดง

ทำ

จาน

แตก

PN

machen

Glas

fallen

PN

machen

Teller

zerbrechen

Dam hat das Glas fallen lassen.

Däng hat den Teller zerbrochen.

In (1a) und (1b) sind die Kausatoren menschlich, in (2a) und (2b) dagegen nicht-menschlich.

(2a)

หมาทำผ้าปูโต๊ะขาด

 

/ˇma:

Tam

ˆPa: pu: ’to

‚Ka:t/

หมา

ทำ

ผ้าปูโต๊ะ

ขาด

Hund

machen

Tischdecke

reißen

Der Hund hat die Tischdecke zerrissen.

 

(2b)

คลื่นแรงทำเรือล่ม

 

/ˆKlü:n

rä:ng

Tam

rü:a

ˆlom/

คลื่น

แรง

ทำ

เรือ

ล่ม

Welle

stark

machen

Boot

kentern

Die starken Wellen ließen das Boot kentern.

In Verbindung mit Verben, die mentale Zustände beschreiben (enttäuscht sein, traurig sein), kann das Patiens auch wie in den Beispielen (3a) und (3b) belebt sein.

(3a)

ฉันทำพ่อผิดหวัง

 

/ˇtschan

Tam

ˆPɔ:

‚Pit ˇwang/

ฉัน

ทำ

พ่อ

ผิดหวัง

1

machen

Vater

enttäuscht sein

Ich habe Vater enttäuscht.

 

(3b)

ลูกทำน้องเสียใจ

 

/ˆlu:k

Tam

’nɔ:ng

ˇsi:a dschai/

ลูก

ทำ

น้อง

เสียใจ

Kind(2)

machen

jüngeres Geschwister

traurig sein

Du hast deinen kleinen Bruder traurig gemacht.

Im Fall, dass Kausator und Patiens identisch sind, wird für das Patiens das Reflexivpronomen ตัวเอง /tu:a e:ng/ [07.3.2] verwendet.

(4)

ทีมของเราทำตัวเองเสียหน้า

 

/Ti:m

ˇKɔ:ng

rau

Tam

tu:a e:ng

ˇsi:a

ˆna:/

ทีม

ของ

เรา

ทำ

ตัวเอง

เสีย

หน้า

Mannschaft

POSS

1

machen

REF

verlieren

Gesicht

Unsere Mannschaft hat selbst für ihren Gesichtsverlust gesorgt.

Im Allgemeinen bringen Kausativ–Konstruktionen mit ทำ unterschwellig zum Ausdruck, dass die durch den Kausator verursachte Wirkung auf einem Zufall oder einem Unfall basiert. Dennoch lassen sie nicht eindeutig erkennen, ob der Kausator absichtlich oder unabsichtlich handelt. Um eine Kausativ–Konstruktion mit ทำ zu verneinen, verwendet man die Negation ไม่ /ˆmai/ (nicht) [15.2.1]. Sie nimmt immer wie in (5) die Position vor ทำ ein.

(5)

ฉันจะไม่ทำกุญแจหายอีก

 

/ˇtschan

‚dscha

ˆmai

Tam

gun-dschä:

ˇha:i

‚i:k/

ฉัน

จะ

ไม่

ทำ

กุญแจ

หาย

อีก

1

FUT

NEG

machen

Schlüssel

verschwinden

noch einmal

Ich werde den Schlüssel nicht noch einmal verlieren.

Die Anzahl der Verben, die in Verbindung mit dem kausativen Verb ทำ erscheinen können, ist relativ begrenzt. Außer den in den vorangehenden Beispielen verwendeten Verben kommen u. a. noch folgende in Frage:

โคลง

/Klo:ng/

wanken, schaukeln, wackeln

ชื้น

/’tschü:n/

feucht sein

ดีใจ

/di: dschai/

sich freuen, erfreut sein

ตกใจ

/,tok dschai/

erschrocken sein, einen Schrecken bekommen

เปรอะ

/,prö/

beschmutzt sein, schmutzig sein

เปียก

/,pi:ak/

nass sein, durchnässt sein

เปื้อน

/ˆpü:an/

schmutzig sein, befleckt sein

พัง

/Pang/

einstürzen, zusammenfallen

ยินดี

/jin di:/

sich freuen, erfreut sein

รก

/’rok/

unordentlich sein, durcheinander sein

เลอะ

/’lö/

dreckig sein, schmutzig sein, besudelt sein

สกปรก

/,sok-,ga-,prok/

schmutzig sein, dreckig sein

เสีย

/ˇsi:a/

defekt sein, kaputt sein

หล่น

/,lon/

ab-, herunterfallen (z. B. Früchte oder Blätter)

หัก

/,hak/

brechen, gebrochen sein, abgebrochen sein

อาย

/a:i/

schüchtern sein, scheu sein, sich schämen

Mit dem kausativen Verb ทำ lassen sich keine positiven Imperative bilden [08.11.1]. Ein Satz wie in Beispiel *(6a) ist gemäß der traditionellen Thaigrammatik ungrammatisch und damit falsch. Dagegen ist die Bildung negativer Imperative wie in (6b) möglich [08.11.2].

*(6a)

ทำรถเสีย

(6b)

อย่าทำรถเสีย

 

/Tam

’rot

ˇsi:a/

 

/,ja:

Tam

’rot

ˇsi:a/

ทำ

รถ

เสีย

อย่า

ทำ

รถ

เสีย

machen

Auto

kaputt sein

NIMP

machen

Auto

kaputt sein

Mach das Auto kaputt!

Mach das Auto nicht kaputt!