09.2.1.1.2 ราวกับ und ราวกะ

09.2.1.1.2 ราวกับ und ราวกะ

ราวกับ /ra:u ‚gap/ und ราวกะ /ra:u ‚ga/ haben wie เหมือน /ˇmü:an/ [09.2.1.1.1] die Bedeutung wie…, (genau-, eben-) so … wie und setzen Vergleichsgrößen zueinander in Beziehung. Während ราวกับ besonders in der geschriebenen Sprache Verwendung findet, kommt ราวกะ eher in der Umgangssprache vor.

(1)

แฟนคนใหม่ของดำสวยราวกะนางฟ้า

 

/fä:n

Kon

‚mai

ˇKɔ:ng

Dam

ˇsu:ai

ra:u ‚ga

na:ng ’fa:/

แฟน

คน

ใหม่

ของ

ดำ

สวย

ราวกะ

นางฟ้า

Freund(in)

KLF

neu

POSS

PN

schön

wie

Elfe

Dams neue Freundin ist so schön wie eine Elfe.

 

(2)

เขาพูดภาษาเยอรมันได้ดีราวกับเจ้าของภาษา

 

/ˇKau

ˆPu:t

Pa:-ˇsa:

jö:-’ra-man

ˆdai

di:

ra:u ‚gap

ˆdschau ˇKɔ:ng

Pa:-ˇsa:/

เขา

พูด

ภาษา

เยอรมัน

ได้

ดี

ราวกับ

เจ้าของ

ภาษา

3

sprechen

Sprache

deutsch

können

gut

wie

Besitzer

Sprache

Er spricht so gut Deutsch wie ein Muttersprachler.

 

(31)

แม่ของเราทำอาหารจีนเก่งราวกับ

 

/ˆmä:

ˇKɔ:ng

rau

Tam

a:-ˇha:n

dschi:n

‚geng

ra:u ‚gap/

แม่

ของ

เรา

ทำ

อาหาร

จีน

เก่ง

ราวกับ

Mutter

POSS

1

machen

Essen

chinesisch

gut

wie

Unsere Mutter bereitet chinesisches Essen mit Sicherheit

 

(32)

กุ๊กจีนอย่างแน่นอน

 

/’guk

dschi:n

‚ja:ng

ˆnä: nɔ:n/

กุ๊ก

จีน

อย่าง

แน่นอน

Koch

chinesisch

MM

sicher

so gut zu wie ein chinesischer Koch.