11.14 ถึง

11.14 ถึง

Die Präposition ถึง /ˇTüng/ ist abgeleitet vom gleichnamigen Verb mit der Bedeutung ankommen, erreichen. Als Präposition in der Bedeutung von bis bezeichnet ถึง einen räumlichen oder zeitlichen Endpunkt.

(1a)

จากหกโมงถึงตีสี่เขาโทรมาสิบครั้ง

 

/,dscha:k

‚hok

mo:ng

ˇTüng

ti:

‚si:

ˇKau

To:

ma:

‚sip

’Krang/

จาก

หก

โมง

ถึง

ตี

สี่

เขา

โทร

มา

สิบ

ครั้ง

von

sechs

Uhr

bis

schlagen

vier

3

anrufen

(dV)k.

zehn

Mal

Von sechs bis vier hat er zehn Mal (hier) angerufen.

 

(1b)

เราจะต้องทำงานตั้งแต่เช้าถึงค่ำ

 

/rau

‚dscha

ˆtɔng

Tam

nga:n

ˆtang ‚tä:

’tschau

ˇTüng

ˆKam/

เรา

จะ

ต้อง

ทำ

งาน

ตั้งแต่

เช้า

ถึง

ค่ำ

1

FUT

müssen

machen

Arbeit

seit

Morgen

bis

Abend

Wir werden von morgens bis abends arbeiten müssen.

 

(1c1)

กระติกนี้เก็บความร้อนได้นาน

 

/,gra-,tik

’ni:

‚gep

Kwa:m-’rɔ:n

ˆdai

na:n/

กระติก

นี้

เก็บ

ความร้อน

ได้

นาน

Thermosflasche

dies–

behalten

Wärme

können

lange

Diese Thermosflasche ist in der Lage, Wärme

 

(1c2)

ถึงยี่สิบสี่ชั่วโมง

 

/ˇTüng

ˆji: ‚sip ‚si:

ˆtschu:a mo:ng/

ถึง

ยี่สิบสี่

ชั่วโมง

bis

vierundzwanzig

Stunde

bis zu vierundzwanzig Stunden zu halten.

 

(1d)

เราจะต้องรอถึงเมื่อไร

 

/rau

‚dscha

ˆtɔng

rɔ:

ˇTüng

ˆmü:a-rai/

เรา

จะ

ต้อง

รอ

ถึง

เมื่อไร

1

FUT

müssen

warten

bis

wann

Bis wann werden wir warten müssen?

 

(1e)

เขาวิ่งจากบ้านถึงโรงเรียน

 

/ˇKau

ˆwing

‚dscha:k

ˆba:n

ˇTüng

ro:ng ri:an/

เขา

วิ่ง

จาก

บ้าน

ถึง

โรงเรียน

3

rennen

von

Haus

bis

Schule

Er rannte vom Haus bis zur Schule.

 

(1f)

เขามองดูผมตั้งแต่หัวถึงเท้า

 

/ˇKau

mɔ:ng du:

ˇPom

ˆtang ‚tä:

ˇhu:a

ˇTüng

’Tau/

เขา

มองดู

ผม

ตั้งแต่

หัว

ถึง

เท้า

3

anschauen

1

von

Kopf

bis

Fuß

Er schaute mich von Kopf bis Fuß an.

 

(1g)

เธออ่านจากหน้าสี่ถึงหน้าสิบ

 

/Tö:

‚a:n

‚dscha:k

ˆna:

‚si:

ˇTüng

ˆna:

‚sip/

เธอ

อ่าน

จาก

หน้า

สี่

ถึง

หน้า

สิบ

3

lesen

von

Seite

vier

bis

Seite

zehn

Sie las von Seite vier bis Seite zehn.

 

(1h)

ร้านเปิดถึงห้าโมงเย็น

 

/’ra:n

‚pö:t

ˇTüng

ˆha:

mo:ng

jen/

ร้าน

เปิด

ถึง

ห้า

โมง

เย็น

Geschäft

öffnen

bis

fünf

Uhr

Nachmittag

Das Geschäft ist bis fünf Uhr nachmittags geöffnet.

 

(1i)

ฉันจะอยู่ถึงสิ้นเดือน

 

/ˇtschan

‚dscha

‚ju:

ˇTüng

ˆsin dü:an/

ฉัน

จะ

อยู่

ถึง

สิ้นเดือน

1

FUT

bleiben

bis

Monatsende

Ich werde bis zum Monatsende bleiben.

In Verbindung mit bestimmten Verben wie beispielsweise คิดถึง /’Kit ˇTüng/ (an jn./etw. denken), ถามถึง /ˇTa:m ˇTüng/ (sich nach jm./etw. erkundigen), ฝันถึง /ˇfan ˇTüng/ (von jm./etw. träumen) und พูดถึง /ˆPu:t ˇTüng/ (von / über jn./etw. reden) entspricht ถึง den deutschen Präpositionen an, nach, von, über.

(2a)

เขาพูดถึงผู้หญิงคนไหน

(2b)

เธอถามถึงใคร

 

/ˇKau

ˆPu:t

ˇTüng

ˆPu: ˇjing

Kon

ˇnai

 

/Tö:

ˇTa:m

ˇTüng

Krai/

เขา

พูด

ถึง

ผู้หญิง

คน

ไหน

เธอ

ถาม

ถึง

ใคร

3

sprechen

über

Frau

KLF

welch–

3

sich erkundigen

nach

wer

Über welche Frau spricht er?
Von welcher Frau spricht er?


Nach
wem hat sie sich erkundigt?

 

(2c)

เขาฝันถึงแฟนทุกวัน

 

/ˇKau

ˇfan

ˇTüng

fä:n

’Tuk

wan/

เขา

ฝัน

ถึง

แฟน

ทุก

วัน

3

träumen

von

Freund(in)

jed–

Tag

Er träumt täglich von seiner Freundin.

 

(2d)

เขาครุ่นคิดถึงปัญหาเสมอ

 

/ˇKau

ˆKrun ’Kit

ˇTüng

pan-ˇha:

‚sa-ˇmö:

เขา

ครุ่นคิด

ถึง

ปัญหา

เสมอ

3

grübeln

über

Problem

ständig

Er grübelte ständig über dem Problem.

 

(2e)

ผู้ปกครองทุกคนควรพูดถึงปัญหาของลูก

 

/ˆPu: ‚pok Krɔ:ng

’Tuk

Kon

Ku:an

ˆPu:t

ˇTüng

pan-ˇha:

ˇKɔ:ng

ˆlu:k/

ผู้ปกครอง

ทุก

คน

ควร

พูด

ถึง

ปัญหา

ของ

ลูก

Erziehungsberechtigte(r)

jed–

KLF

sollte–

sprechen

über

Problem

POSS

Kind

Alle Erziehungsberechtigten sollten über die Probleme ihrer Kinder sprechen.

 

(2f)

เขาพูดไปโดยไม่คิดถึงความรู้สึกของเธอ

 

/ˇKau

ˆPu:t

pai

do:i ˆmai

’Kit

ˇTüng

Kwa:m-’ru: ‚sük

ˇKɔ:ng

Tö:/

เขา

พูด

ไป

โดยไม่

คิด

ถึง

ความรู้สึก

ของ

เธอ

3

sprechen

PROG

ohne

denken

an

Gefühl

POSS

3

Er sprach (weiter), ohne an ihre Gefühle zu denken.

 

(2g1)

หมอเล่าถึงวิธีรักษาโรคโดย

 

/ˇmɔ:

ˆlau

ˇTüng

’wi-Ti:

’rak-ˇsa:

ˆro:k

do:i/

หมอ

เล่า

ถึง

วิธี

รักษา

โรค

โดย

Arzt

erzählen

von

Methode

behandeln

Krankheit

durch

Der Arzt erzählt uns von der Methode,

 

(2g2)

การฝังเข็มให้เราฟัง

 

/ga:n-ˇfang ˇKem

ˆhai

rau

fang/

การฝังเข็ม

ให้

เรา

ฟัง

Akupunktur

geben

1

hören

Krankheiten mit Akupunktur zu behandeln.

Die Präposition ถึง kann außerdem mit bestimmten Verben des Gebens, Schickens, Sendens u. Ä. wie in den folgenden Beispielen erscheinen.

(3a)

เขาเขียนจดหมายถึงลูก

(3b)

พ่อส่งอีเมลถึงเรา

 

/ˇKau

ˇKi:an

‚dschot ˇma:i

ˇTüng

ˆlu:k/

 

/ˆPɔ:

‚song

i:-me:o

ˇTüng

rau/

เขา

เขียน

จดหมาย

ถึง

ลูก

พ่อ

ส่ง

อีเมล

ถึง

เรา

3

schreiben

Brief

an

Kind

Vater

schicken

E-Mail

an

1

Er schreibt einen Brief an sein Kind.

Vater hat (an) uns eine E-Mail geschickt.

 

(3c)

แดงโทรศัพท์ถึงใคร

(3d)

ดำฝากขอบคุณถึงทุกคน

 

/dä:ng

To:-’ra-,sap

ˇTüng

Krai/

 

/dam

‚fa:k

‚Kɔ:p Kun

ˇTüng

’Tuk

Kon/

แดง

โทรศัพท์

ถึง

ใคร

ดำ

ฝาก

ขอบคุณ

ถึง

ทุก

คน

PN

telefonieren

mit

wer

PN

hinterlegen

danken

an

jed–

KLF


Mit
wem hat Däng telefoniert?

• Dam richtete allen seinen Dank aus.
• Dam
richtete an alle seinen Dank aus.