07.1.3 Vor- und Spitznamen

07.1.3 Vor- und Spitznamen

Im Gegensatz zum Deutschen können im Thai Vor- und Spitznamen [05.1.2.1] nicht nur an Stelle eines Personalpronomens für die dritte Person verwendet werden (Hans / er kann nicht kommen.), sondern auch für die erste und zweite. Während weibliche Sprecher ihren Vor- oder Spitznamen häufiger als Pronomen für die erste Person benutzen, tun männliche Sprecher dies eher selten.

(1A)

พรุ่งนี้แดงจะมาหรือเปล่า

(1B)

แดงยังไม่รู้ค่ะ

 

/ˆPrung-’ni:

dä:ng

‚dscha

ma:

ˇrü:

‚plau/

 

/dä:ng

jang

ˆmai

’ru:

ˆKa/

พรุ่งนี้

แดง

จะ

มา

หรือ

เปล่า

แดง

ยัง

ไม่

รู้

ค่ะ

morgen

PN(2)

FUT

kommen

oder

NEG

PN(1)

noch

NEG

wissen

HP

Kommst du morgen (oder nicht)?

Das weiß ich noch nicht.

Um eine Anrede bzw. eine Referenz auf eine dritte Person formeller und / oder respektvoller zu gestalten, kann in der zweiten und dritten Person dem Vor- bzw. Spitznamen das Personalpronomen คุณ /Kun/ [07.1.1] vorangestellt werden. In der zweiten Person ist คุณ vergleichbar mit dem deutschen formellen Sie.

(2)

ผมขอถามคุณดำหน่อยได้ไหมครับ

 

/ˇPom

ˇKɔ:

ˇTa:m

Kun

dam

‚nɔi

ˆdai

ˇmai

’Krap/

ผม

ขอ

ถาม

คุณ

ดำ

หน่อย

ได้

ไหม

ครับ

1

bitten

fragen

2

PN

AP

können

FRAG

HP

Könnte ich Sie bitte etwas fragen?

Bei der Verwendung zur Bezugnahme auf eine dritte Person entspricht คุณ in etwa den deutschen Titeln Herr bzw. Frau.

(3)

วันนี้คุณดำไม่มีเวลา มีธุระมากค่ะ

 

/wan

’ni:

Kun

dam

ˆmai

mi:

we:-la:

mi:

’Tu-’ra

ˆma:k

ˆKa/

วัน

นี้

คุณ

ดำ

ไม่

มี

เวลา

มี

ธุระ

มาก

ค่ะ

Tag

dies–

Herr/Frau

PN

NEG

haben

Zeit

haben

Arbeit

viel

HP

• Heute hat Herr Dam keine Zeit. Er hat viel zu tun.
• Heute hat
Frau Dam keine Zeit. Sie hat viel zu tun.

Wesentlich formelleren Charakter als das oben erwähnte คุณ haben die thailändischen Titel นาย /na:i/, นาง /na:ng/ und นางสาว /na:ng ˇsa:u/.

นาย bedeutet Arbeitgeber, Chef, Dienstherr und wird den Namen männlicher Personen ab dem vollendeten fünfzehnten Lebensjahr vorangestellt. นาย kann auch im Gespräch unter engen männlichen Freunden als Personalpronomen für die zweite Person verwendet werden [07.1.1.2].

นาง hat die Bedeutung Frau, Dame, Lady und bildet das Gegenstück zu นาย. นาง wird ausschließlich den Namen verheirateter Frauen vorangestellt.

นางสาว dagegen entspricht dem englischen Miss und dem in- zwischen veralteten deutschen Fräulein, das bis in die 1970er-Jahre als förmliche Anrede für unverheiratete Frauen gleich welchen Alters verwendet wurde. นางสาว erscheint übrigens auch in Titeln wie นางสาวไทย /na:ng ˇsa:u Tai/ (Miss Thailand) und นางสาวเยอรมัน /na:ng ˇsa:u jö:-’ra-man/ (Miss Deutschland).