14.3 Der Possessiv-Marker ของ
Der Possessiv-Marker ของ /ˇKɔ:ng/ gehört gemäß der traditionellen Thaigrammatik zur Wortart Präposition [11.06] und ist in dieser Funktion vergleichbar mit dem deutschen besitzanzeigenden von wie z. B. in Er wäscht das Auto von seinem Vorgesetzten. oder Der Reißverschluss von meiner Jacke ist kaputt. ของ kommt auch als Nomen in der Bedeutung von Ding, Sache, Gegenstand vor. In der Funktion als Possessiv-Marker (POSS) wird ของ nicht nur verwendet, ein konkretes Besitzverhältnis im engeren Sinne, sondern meist auch eine sehr viel allgemeinere Beziehung der Zugehörigkeit oder Zuordnung wie in (1a) bis (1c) auszudrücken. Possessivphrasen mit ของ weisen folgende Struktur auf: |NP + POSS + Besitzer|
|
(1a) |
หมาของเรา |
(1b) |
บ้านของเรา |
(1c) |
งานของเรา |
|
|
/ˇma: |
ˇKɔ:ng |
rau/ |
|
/ˆba:n |
ˇKɔ:ng |
rau/ |
|
/nga:n |
ˇKɔ:ng |
rau/ |
|
หมา |
ของ |
เรา |
บ้าน |
ของ |
เรา |
งาน |
ของ |
เรา |
|||
|
Hund |
von |
Haus |
von |
Arbeit |
von |
||||||
|
Besitzer |
Besitzer |
Besitzer |
|||||||||
|
unser Hund |
unser Haus |
unsere Arbeit |
|||||||||
In (1a) bis (1c) erscheint der Possessiv-Marker mit Personalpronomen und bildet in Kombination mit ihnen Possessivpronomen [07.2]. Er kann auch wie in (2a) bis (2c) in Verbindung mit Nomen verwendet werden.
|
(2a) |
หมาของพ่อ |
(2b) |
บ้านของพ่อ |
(2c) |
งานของพ่อ |
|
|
/ˇma: |
ˇKɔ:ng |
ˆPɔ:/ |
|
/ˆba:n |
ˇKɔ:ng |
ˆPɔ:/ |
|
/nga:n |
ˇKɔ:ng |
ˆPɔ:/ |
|
หมา |
ของ |
พ่อ |
บ้าน |
ของ |
พ่อ |
งาน |
ของ |
พ่อ |
|||
|
Hund |
von |
Vater |
Haus |
von |
Vater |
Arbeit |
von |
Vater |
|||
|
Besitzer |
Besitzer |
Besitzer |
|||||||||
|
Vaters Hund |
Vaters Haus |
Vaters Arbeit |
|||||||||
Eine Schwierigkeit, die der Possessiv-Marker Thai-Lernern oft bereitet, besteht darin, dass er in den meisten Fällen weggelassen werden kann, wobei die Betonung auf in den meisten Fällen liegt. In Beispiel (3a) hat die Possessivphrase die Struktur |NP + POSS + Besitzer| und in (3b) |NP + Besitzer|, da ของ weggelassen wurde.
|
(3a) |
บ้านของครู |
(3b) |
บ้านครู |
|
|
/ˆba:n |
ˇKɔ:ng |
Kru:/ |
|
/ˆba:n |
Kru:/ |
|
บ้าน |
ของ |
ครู |
บ้าน |
ครู |
||
|
Haus |
von |
Lehrer |
Haus |
Lehrer |
||
|
Besitzer |
Besitzer |
|||||
|
das Haus des Lehrers |
das Haus des Lehrers |
|||||
Auch in (4a) bis (4c) kann ohne Probleme auf den Possessiv-Marker ของ verzichtet werden. Er erscheint deshalb in den Info-Zeilen in Klammern.
|
(4a) |
• เพื่อนฉัน |
(4b) |
• กระเป๋าแดง |
|
|
/ˆPü:an |
(ˇKɔ:ng) |
ˇtschan/ |
|
/,gra-ˇpau |
(ˇKɔ:ng) |
dä:ng/ |
|
เพื่อน |
(ของ) |
ฉัน |
กระเป๋า |
(ของ) |
แดง |
||
|
Freund |
(von) |
Tasche |
(von) |
||||
|
Besitzer |
Besitzer |
||||||
|
mein Freund |
Dängs Tasche |
||||||
|
(4c) |
• รถเพื่อนบ้าน |
|
|
/’rot |
(ˇKɔ:ng) |
ˆPü:an ˆba:n/ |
|
รถ |
(ของ) |
เพื่อนบ้าน |
|
|
Auto |
(von) |
Nachbar |
|
|
Besitzer |
|||
|
das Auto des Nachbarn |
|||
Häufig werden Aussagen durch das Weglassen des Possessiv-Markers unklar bzw. mehrfach interpretierbar. In Beispiel (5a) wird durch seine Verwendung in der Nominalphrase การสอนของครู /ga:n ˇsɔ:n ˇKɔ:ng Kru:/ deutlich, dass die Tätigkeit vom Lehrer ausgeht.
|
(5a) |
การสอนของครูคนนี้ดีมาก |
|
|
/ga:n |
ˇsɔ:n |
ˇKɔ:ng |
Kru: |
Kon |
’ni: |
di: |
ˆma:k/ |
|
การ |
สอน |
ของ |
ครู |
คน |
นี้ |
ดี |
มาก |
|
|
unterrichten |
Lehrer |
dies– |
gut |
sehr |
||||
|
Das Unterrichten dieses Lehrers ist sehr gut. |
||||||||
|
Der Unterricht, den dieser Lehrer gibt, ist sehr gut. |
||||||||
Im folgenden Beispiel (5b) handelt es sich im Prinzip um denselben Satz wie in (5a), nur wurde der Possessiv-Marker weggelassen.
|
(5b) |
การสอนครูคนนี้ดีมาก |
|
|
/ga:n |
ˇsɔ:n |
Kru: |
Kon |
’ni: |
di: |
ˆma:k/ |
|
การ |
สอน |
ครู |
คน |
นี้ |
ดี |
มาก |
|
|
unterrichten |
Lehrer |
dies– |
gut |
sehr |
|||
|
Das Unterrichten dieses Lehrers ist sehr gut. |
|||||||
|
Der Unterricht, den dieser Lehrer erhält, ist sehr gut. |
|||||||
การสอนครู ist aufgrund des fehlenden Possessiv-Markers zweideutig. การสอนครู kann zum einen wie in (5a) als Possessivphrase mit der Struktur |NP + (POSS) + Besitzer| interpretiert werden, der der Possessiv-Marker fehlt. Zum anderen ist es aber auch möglich, การสอนครู so zu deuten, dass der Lehrer selbst unterrichtet wird. Jetzt handelt es sich bei การสอนครู um keine Possessivphrase, sondern um eine Nominalphrase mit der Struktur |N + AKK|, d. h. der Lehrer ist nicht der Besitzer, sondern die Akkusativ–Ergänzung zu การสอน. Das Weglassen des Possessiv-Markers in (5b) ist zwar nicht ungrammatisch, führt jedoch in diesem Fall zu einer unklaren Aussage. Dazu ein weiteres Beispiel:
|
(6a) |
พ่อของเขาไม่เคยดื่มเหล้า |
|
|
/ˆPɔ: |
ˇKɔ:ng |
ˇKau |
ˆmai Kö:i |
‚dü:m |
ˆlau/ |
|
พ่อ |
ของ |
เขา |
ไม่เคย |
ดื่ม |
เหล้า |
|
|
Vater |
nie |
trinken |
Alkohol |
|||
|
Sein Vater trinkt nie Alkohol. |
||||||
In Beispiel (6a) ist พ่อของเขา eindeutig als Possessivphrase zu erkennen. Dagegen ist dieselbe Phrase ohne den Possessiv-Marker wie in (6b) bzw. (6c) zweideutig.
|
(6b) |
พ่อเขาไม่เคยดื่มเหล้า |
(6c) |
พ่อเขาไม่เคยดื่มเหล้า |
|
|
/ˆPɔ: |
ˇKau |
ˆmai Kö:i |
‚dü:m |
ˆlau/ |
|
/ˆPɔ: |
ˇKau |
ˆmai Kö:i |
‚dü:m |
ˆlau/ |
|
พ่อ |
เขา |
ไม่เคย |
ดื่ม |
เหล้า |
พ่อ |
เขา |
ไม่เคย |
ดื่ม |
เหล้า |
||
|
Vater |
nie |
trinken |
Alkohol |
Vater |
nie |
trinken |
Alkohol |
||||
|
Sein Vater trinkt nie Alkohol. |
(Mein) Vater, der trinkt nie Alkohol. |
||||||||||
Obwohl sich die thailändischen Sätze in (6b) und (6c) in Nichts unterscheiden, gibt es ohne ausreichenden Kontext zwei Interpretationsmöglichkeiten. Sie ergeben sich daraus, wie man เขา in der Konstruktion พ่อเขา interpretiert. In (6b) fungiert เขา als Possessivpronomen und พ่อเขา entspricht einer Possessivphrase, bei der der Possessiv-Marker weggelassen wurde = พ่อของเขา (sein Vater).
In (6c) dagegen hat เขา eine andere Funktion. Hier handelt es sich bei เขา um ein resumptives Personalpronomen (RP), dessen Aufgabe darin besteht, die Aufmerksamkeit des Hörers zu erregen. Ihm soll signalisiert werden, dass nun eine wichtige Information über das Subjekt des Satzes (= พ่อ) folgt [07.1.1.4].
Auch für die Beispiele (6b) bzw. (6c) gilt, dass das Weglassen des Possessiv-Markers genau wie in (5b) zwar nicht ungrammatisch ist, jedoch zu einer unklaren Aussage führt. Deshalb sollte man nicht – selbst wenn die Möglichkeit besteht – grundsätzlich auf die Verwendung des Possessiv-Markers verzichten. In manchen Fällen ist er obligatorisch und kann nicht weggelassen werden.
|
(7a) |
นี่พ่อของฉัน |
(7b) |
นี่พ่อฉัน |
|
|
/ˆni: |
ˆPɔ: |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan/ |
|
/ˆni: |
ˆPɔ: |
ˇtschan/ |
|
นี่ |
พ่อ |
ของ |
ฉัน |
นี่ |
พ่อ |
ฉัน |
||
|
dies– |
Vater |
dies– |
Vater |
|||||
|
Dies ist mein Vater. |
Dies ist mein Vater. |
|||||||
In (7a) hat die Possessivphrase พ่อของฉัน die Struktur |NP + POSS + Besitzer|. Der Possessiv-Marker kann wie in Beispiel (7b) entfallen.
|
(8a) |
นี่ของพ่อ |
(8b) |
นี่พ่อ |
|
|
/ˆni: |
ˇKɔ:ng |
ˆPɔ:/ |
|
/ˆni: |
ˆPɔ:/ |
|
นี่ |
ของ |
พ่อ |
นี่ |
พ่อ |
||
|
dies– |
Vater |
dies– |
Vater |
|||
|
Dies gehört meinem Vater. |
Dies ist mein Vater. |
|||||
In (8a) hat die Possessivphrase ของพ่อ nicht wie in (7a) die Struktur |NP + POSS + Besitzer|, es fehlt die Nominalphrase: |POSS + Besitzer|. Jetzt ist der Possessiv-Marker obligatorisch, denn er steht stellvertretend für die fehlende Nominalphrase [05.5.3]. Durch ein Weglassen würde, wie (8b) zeigt, der Satz eine völlig andere Bedeutung bekommen. Dasselbe gilt für (9b).
|
(9a) |
นั่นของใคร |
(9b) |
นั่นใคร |
|
|
/ˆnan |
ˇKɔ:ng |
Krai/ |
|
/ˆnan |
Krai/ |
|
นั่น |
ของ |
ใคร |
นั่น |
ใคร |
||
|
jen– |
wer |
jen– |
wer |
|||
|
Wem gehört das? |
Wer ist das? |
|||||
Auch in Beispiel (10) steht der Possessiv-Marker ของ stellvertretend für die fehlende Nominalphrase. Die Gesprächssituation: Zwei Männer unterhalten sich über ihre neuen Autos, die sie sich zugelegt haben. Der eine sagt:
|
(10) |
• ของผมมีห้าเกียร์ แล้วของคุณล่ะครับ |
|
|
/’rot |
ˇKɔ:ng |
ˇPom |
mi: |
ˆha: |
gi:a |
’lä:o |
’rot |
ˇKɔ:ng |
Kun |
ˆla |
’Krap/ |
|
รถ |
ของ |
ผม |
มี |
ห้า |
เกียร์ |
แล้ว |
รถ |
ของ |
คุณ |
ล่ะ |
ครับ |
|
|
Auto |
haben |
fünf |
Gang |
und |
Auto |
|||||||
|
Meins hat fünf Gänge, wie stehts denn mit Ihrem? |
||||||||||||
In (10) bleibt der (durchgestrichene) Nominalkern รถ zweimal unerwähnt und wird durch den Possessiv-Marker ของ vertreten. Würde man auch ของ weglassen, bekäme der Satz folgende Bedeutung: Ich habe fünf Gänge, wie stehts denn mit Ihnen?
Zusammenfassung
In den meisten Fällen ist die Verwendung des Possessiv-Markers ของ fakultativ. Ein Weglassen führt jedoch nicht selten zu Mehrdeutigkeiten und kann für Missverständnisse und / oder Peinlichkeiten sorgen. Manchmal ist ein Fortlassen aber auch schlicht und einfach falsch. Deshalb sollte man nicht generell auf ihn verzichten, insbesondere dann nicht, wenn man gerade anfängt Thai zu lernen.