11.01 กับ

11.01 กับ

Das thailändische Wort กับ /,gap/ kann – je nach Kontext – drei verschiedenen Wortarten zugeordnet werden. Als Nomen bedeutet กับ zum einen Falle wie z. B. in กับดักหนู /,gap ‚dak ˇnu:/ (Mausefalle) und zum anderen Gericht, Speise wie in กับข้าว /,gap ˆKa:u/ (etw., das man mit / zum Reis isst). Dann kann es sich bei กับ um eine Konjunktion handeln [12.1.1]. In diesem Abschnitt wird กับ in der Funktion einer Präposition behandelt.

In den Beispielen (1a) bis (1c) werden Handlungsteilnehmer, die an einem Vorgang beteiligt sind, durch กับ markiert. In dieser Funktion wird กับ häufig mit der deutschen Präposition mit übersetzt:

(1a)

เขาไม่ชอบไปชอปปิ้งกับแฟน

 

/ˇKau

ˆmai

ˆtschɔ:p

pai

’tschɔp-ˆping

‚gap

fä:n/

เขา

ไม่

ชอบ

ไป

ชอปปิ้ง

กับ

แฟน

3

NEG

mögen

gehen

shoppen

mit

Freund(in)

Er geht ungern mit seiner Freundin shoppen.

 

(1b)

คนดีไม่คบกับคนชั่ว

 

/Kon

di:

ˆmai

’Kop

‚gap

Kon

ˆtschu:a/

คน

ดี

ไม่

คบ

กับ

คน

ชั่ว

Person

gut

NEG

verkehren

mit

Person

schlecht

Gute Menschen verkehren nicht mit schlechten Menschen.

 

(1c)

วันนี้เราจะไปดูหนังกับพ่อแม่

 

/wan

’ni:

rau

‚dscha

pai

du:

ˇnang

‚gap

ˆPɔ:

ˆmä:/

วัน

นี้

เรา

จะ

ไป

ดู

หนัง

กับ

พ่อ

แม่

Tag

dies–

1

FUT

gehen

sehen

Film

mit

Vater

Mutter

Heute gehen wir mit unseren Eltern ins Kino.

Es folgt eine Reihe verschiedener Verben bzw. Verbalphrasen, die in Verbindung mit der Präposition กับ verwendet werden.

คุยกับ

/Kui ‚gap/

sich mit jm. unterhalten

ฉลองกับ

/,tscha-ˇlɔ:ng ‚gap/

mit jm. feiern

ชินกับ

/tschin ‚gap/

mit etw. vertraut sein, (an) etw. gewöhnt sein

ดีกับ

/di: ‚gap/

gut/nett zu jm. sein

เต้นกับ

/ˆten ‚gap/

mit jm. tanzen

แต่งงานกับ

/,täng nga:n ‚gap/

jn. heiraten, mit jm. verheiratet sein

ทะเลาะกับ

/’Ta-’lɔ ‚gap/

mit jm. streiten

ทำสัญญากับ

/Tam ˇsan-ja: ‚gap/

mit jm. einen Vertrag schließen

บอกความจริงกับ

/,bɔ:k Kwa:m-dsching ‚gap/

jm. die Wahrheit sagen

ปรึกษากับ

/,prük-ˇsa: ‚gap/

sich mit jm. beraten

ไปเที่ยวกับ

/pai ˆTi:o ‚gap/

mit jm. ausgehen

ผิดกับ

/,Pit ‚gap/

sich von jm./etw. unterscheiden

พูดกับ

/ˆPu:t ‚gap/

mit jm. sprechen

มีเรื่องกับ

/mi: ˆrü:ang ‚gap/

mit jm. Ärger/Streit haben

ร่วมมือกับ

/ˆru:am mü: ‚gap/

mit jm. zusammenarbeiten

อยู่กับ

/,ju: ‚gap/

mit/bei jm. leben/wohnen

Eine weitere Aufgabe der Präposition กับ besteht wie in (2) darin, die benefaktive Funktion von ให้ /ˆhai/ zu markieren [08.08].

(2)

เราสามารถจัดการเรื่องนี้ให้กับลูกค้า

 

/rau

ˇsa:-ˆma:t

‚dschat ga:n

ˆrü:ang

’ni:

ˆhai

‚gap

ˆlu:k ’Ka:/

เรา

สามารถ

จัดการ

เรื่อง

นี้

ให้

กับ

ลูกค้า

1

in der Lage sein

erledigen

Angelegenheit

dies–

geben

mit

Kunde

Wir sind in der Lage, diese Angelegenheit für die Kunden zu erledigen.

กับ wird auch wie in den Beispielen (3a) und (3b) in Verbindung mit bestimmten ditransitiven Verben des Gebens verwendet [08.01.3].

(3a1)

ถ้าให้เงินสิบบาทกับขอทานทุกคนที่เจอ

 

/ˆTa:

ˆhai

ngön

‚sip

‚ba:t

‚gap

ˇKɔ: Ta:n

’Tuk

Kon

ˆTi:

dschö:/

ถ้า

ให้

เงิน

สิบ

บาท

กับ

ขอทาน

ทุก

คน

ที่

เจอ

wenn

geben

Geld

zehn

Baht

mit

Bettler

jed–

KLF

REL

treffen

Wenn wir jedem Bettler, den wir treffen, zehn Baht geben,

 

(3a2)

เราจะหมดตัวแน่

 

/rau

‚dscha

‚mot tu:a

ˆnä:/

เรา

จะ

หมดตัว

แน่

1

FUT

pleite sein

sicher

gehen wir mit Sicherheit pleite.

 

(3b)

เขาไม่กล้าจะฝากเงินไว้กับเพื่อน

 

/ˇKau

ˆmai

ˆgla:

‚dscha

‚fa:k

ngön

’wai

‚gap

ˆPü:an/

เขา

ไม่

กล้า

จะ

ฝาก

เงิน

ไว้

กับ

เพื่อน

3

NEG

sich trauen

FUT

hinterlegen

Geld

speichern

mit

Freund

Er traut sich nicht, das Geld bei seinem Freund zu hinterlegen.

In den Beispielen (4a) bis (4c) übernimmt กับ eine instrumentale Funktion:

(4a)

ถ้าไม่เห็นกับตาก็อย่าพูดต่อไปเลย

 

/ˆTa:

ˆmai

ˇhen

‚gap

ta:

ˆgɔ:

‚ja:

ˆPu:t

‚tɔ: pai

lö:i/

ถ้า

ไม่

เห็น

กับ

ตา

ก็

อย่า

พูด

ต่อไป

เลย

wenn

NEG

sehen

mit

Auge

LINK

NIMP

sprechen

weiter

NV

Wenn du es nicht mit eigenen Augen gesehen hast, dann sprich bloß nicht weiter!

 

(4b)

อย่าเชื่อเขาถ้าไม่ได้ฟังกับหูตัวเอง

 

/,ja:

ˆtschü:a

ˇKau

ˆTa:

ˆmai

ˆdai

fang

‚gap

ˇhu:

tu:a e:ng/

อย่า

เชื่อ

เขา

ถ้า

ไม่

ได้

ฟัง

กับ

หู

ตัวเอง

NIMP

glauben

3

wenn

NEG

PERF

hören

mit

Ohr

eigen–

Glaube ihm nicht, wenn du es nicht mit deinen eigenen Ohren gehört hast!

 

(4c)

ที่นี่เขากินข้าวกับมือกันครับ

 

/ˆTi: ˆni:

ˇKau

gin

ˆKa:u

‚gap

mü:

gan

’Krap/

ที่นี่

เขา

กิน

ข้าว

กับ

มือ

กัน

ครับ

hier

3

essen

Reis

mit

Hand

REZ

HP

Hier isst man (Reis) mit den Händen.

กะ /,ga/ ist eine häufig verwendete Kurzform der Präposition กับ. Dazu drei Beispiele:

(5a)

เขาโมโหมากที่ต้องนั่งกะพื้น

 

/ˇKau

mo:-ˇho:

ˆma:k

ˆTi:

ˆtɔng

ˆnang

‚ga

’Pü:n/

เขา

โมโห

มาก

ที่

ต้อง

นั่ง

กะ

พื้น

3

verärgert sein

sehr

KPL

müssen

sitzen

mit

Boden

Er war sehr verärgert darüber, dass er auf dem Boden sitzen musste.

 

(5b)

พ่อคนนี้ทำกะลูกอย่างหยาบคายมาก

 

/ˆPɔ:

Kon

’ni:

Tam

‚ga

ˆlu:k

‚ja:ng

‚ja:p Ka:i

ˆma:k/

พ่อ

คน

นี้

ทำ

กะ

ลูก

อย่าง

หยาบคาย

มาก

Vater

KLF

dies–

machen

mit

Kind

MM

grob

sehr

Dieser Vater geht sehr grob mit seinen Kindern um.

 

(5c)

ทำไมลูกไม่ออกไปเล่นกะเพื่อน

 

/Tam-mai

ˆlu:k

ˆmai

‚ɔ:k

pai

ˆlen

‚ga

ˆPü:an/

ทำไม

ลูก

ไม่

ออก

ไป

เล่น

เพื่อน

warum

Kind(2)

NEG

rausgehen

(dV)g.

spielen

mit

Freund

Warum gehst du nicht raus und spielst mit deinen Freunden?