03.4 Kontext

03.4 Kontext

Wenn in der THAIGRAMMATIK von Kontext die Rede ist, so ist der allgemeine Kontext einer Sprachsituation gemeint. Er gibt Auskunft über Ort, Zeit und Handlungszusammenhang. Ein Beispiel:

Regierungsgegner haben einen Zug mit Militärfahrzeugen blockiert.

Ohne ausreichenden Kontext ist die Aussage zweideutig: Haben die Regierungsgegner einen Zug mithilfe von Militärfahrzeugen blockiert oder haben sie einen Zug blockiert, der mit Militärfahrzeugen beladen war?

Besonders in der gesprochenen thailändischen Sprache ist es sehr wichtig, stets „auf Ballhöhe“ zu sein, denn oft ist eine Äußerung nur dann richtig zu verstehen, wenn der Kontext bekannt ist. Zur Verdeutlichung soll folgendes Beispiel dienen:

Man hört – als Außenstehender – die zwei folgenden Worte: บ้านเล็ก /ˆba:n ’lek/. Im ersten Moment scheint eine Übersetzung keine Probleme zu bereiten. บ้าน bedeutet Haus und เล็ก klein. Aber so einfach gestaltet sich eine Übersetzung nun doch nicht, denn es gibt – ohne Kenntnis des Kontextes – vier Interpretationsmöglichkeiten:

  1. บ้านเล็ก ist eine Possessivphrase, bei der auf den Possessiv-Marker ของ /ˇKɔ:ng/ [14.3] verzichtet wurde. Das Adjektiv เล็ก fungiert als Spitzname [05.1.2.1]: Leks Haus

  2. บ้านเล็ก ist eine Nominalphrase (Nomen + Adjektiv) [05.5.1.5]: ein kleines Haus, kleine Häuser oder das kleine Haus, die kleinen Häuser

  3. บ้านเล็ก ist ein ganzer Satz [09.1.2]: Das Haus ist klein. oder Die Häuser sind klein.

  4. บ้านเล็ก ist ein Kompositum (Nomen + Adjektiv) [05.4.1.06] mit der Bedeutung Nebenfrau.

In den Beispielen (1a) und (1b) gibt es in Schrift und Aussprache keine Unterschiede, dennoch handelt es sich um zwei völlig unterschiedliche Aussagen.

(1a)

คันหลัง

(1b)

คันหลัง

 

/Kan

ˇlang/

 

/Kan

ˇlang/

คัน

หลัง

คัน

หลัง

jucken

Rücken

KLF

hinter–

Der Rücken juckt.
Mein Rücken juckt.


das hintere (Auto)

Der Hörer bzw. Leser muss auf den Kontext zurückgreifen können, nur dann wird die Aussage verständlich. In (1b) fehlt das Bezugsnomen รถ /’rot/ (Auto). Es wird durch den Klassifikator คัน vertreten [05.5.3]. Häufig ist wie in den Beispielen (2a) bzw. (2b) nur aufgrund einer Sprechpause (SP) ersichtlich, wie eine Aussage zu interpretieren ist.

(2a)

ร้อง ให้ดัง

(2b)

ร้องไห้ ดัง

 

/’rɔ:ng

SP


ˆhai

dang/

 

/’rɔ:ng ˆhai

SP


dang/

ร้อง

ให้

ดัง

ร้องไห้

ดัง

rufen

geben

laut

weinen

laut

Du musst ganz laut rufen!

laut weinen

Im Thai, insbesondere in der gesprochenen Sprache, fällt immer wieder auf, dass Satzelemente, die in einem deutschen Satz als unabdingbar gelten, weggelassen werden. Thai zählt zu den Pro-Drop-Sprachen. In einer Pro-Drop-Sprache müssen Pronomen zur Bildung eines grammatikalisch vollständigen Satzes nicht realisiert werden, sofern aus der Gesprächssituation klar hervorgeht, von wem oder von was die Rede ist. Der Hörer bzw. Leser muss auch hier auf den Kontext zurückgreifen können, nur dann ist ein Satz, der kein Subjekt aufweist, verständlich.

(3a)

ไปไหน

(3b)

ไปซื้อของ

 

/pai

ˇnai/

 

/pai

’sü:

ˇKɔ:ng/

ไป

ไหน

ไป

ซื้อ

ของ

gehen

wo

gehen

kaufen

Ding

Wo gehst du hin?

Ich gehe einkaufen.

Sowohl in (3a) als auch in (3b) wird das Subjekt weggelassen. Ohne Kenntnis des Kontextes weiß der Hörer bzw. Leser weder, wer die Frage stellt, noch wer antwortet. Zu den Pro-Drop-Sprachen zählen übrigens auch europäische Sprachen wie z. B. Italienisch, Portugiesisch und Spanisch.

Wenn der kontextuelle Rahmen es zulässt, sollte man alles weglassen, das durch den Kontext erschlossen werden kann. Tut man es nicht, hört man möglicherweise irgendwann die Frage:

(4)

พูดยาวๆ ทำไม

 

/ˆPu:t

ja:u

ja:u

Tam-mai/

พูด

ยาว

ยาว

ทำไม

sprechen

lang

RED

warum

Was redest du so lange herum?

Thais empfinden es als äußerst lästig, wenn der Sprecher ständig Informationen wiederholt, die bereits durch den Kontext bekannt sind.

Das Thai ist eine numerusneutrale Sprache, d. h. Nomen sind semantisch offen für Singular und Plural, da sie keine Numerusmarkierung aufweisen. So kann das Wort ตำรวจ /tam-,ru:at/ sowohl Polizist als auch Polizisten bedeuten. Darüber hinaus kann ตำรวจ auch die Bedeutung Polizistin bzw. Polizistinnen haben. Die Konsequenz, die sich daraus ergibt, soll das folgende Beispiel verdeutlichen.

(5)

ตำรวจจะซื้อขนมปัง

 

/tam-,ru:at

‚dscha

’sü:

‚Ka-ˇnom pang/

ตำรวจ

จะ

ซื้อ

ขนมปัง

Polizist

FUT

kaufen

Brot

(a) Der Polizist wird Brot(e) kaufen.

(b) Ein Polizist wird Brot(e) kaufen.

(c) (Die) Polizisten werden Brot(e) kaufen.

(d) Die Polizistin wird Brot(e) kaufen.

(e) Eine Polizistin wird Brot(e) kaufen.

(f) (Die) Polizistinnen werden Brot(e) kaufen.

Welche Bedeutungsvariante letztendlich zu wählen ist, kann nur aus dem Kontext erschlossen werden.