06.0 Klassifikatoren
Die thailändische Sprache wird genau wie beispielsweise das Chinesische, Japanische, Koreanische und Vietnamesische als typischer Vertreter einer Klassifikatorsprache angesehen. Eine Klassifikatorsprache kann man – vereinfacht und mit gewissen Einschränkungen – als Sprache beschreiben, deren Nomen im Grunde genommen durchweg die Eigenschaften von Massennomen aufweisen: Sie sind numerusneutral und können nicht direkt gezählt werden. So lassen sich im Thai weder Individualnomen noch Massennomen direkt mit einer Zahl verbinden [05.1.6].
Daraus resultiert eine Besonderheit der thailändischen Sprache: die Klassifikation des Nomens. Sie wird von Klassifikatoren (auch Kategoriewörter, Numeralwörter, Zählwörter, Zähleinheitspartikeln, Zähleinheitswörter) vorgenommen. Die thailändische Bezeichnung lautet ลักษณนาม /’lak-,sa-,na-na:m/.
Das Thema Klassifikatoren ist sehr komplex und für den Deutsch-Muttersprachler zunächst nur schwer zu verstehen, obwohl die Verwendung von Klassifikatoren in der deutschen Sprache durchaus nicht unbekannt ist.
|
(1a) |
ปศุสัตว์สี่ตัว |
(1b) |
ลูกเรือสี่คน |
(1c) |
กระดาษสี่แผ่น |
|
|
/,pa-,su-,sat |
‚si: |
tu:a/ |
|
/ˆlu:k rü:a |
‚si: |
Kon/ |
|
/,gra-,da:t |
‚si: |
‚Pän/ |
|
ปศุสัตว์ |
สี่ |
ตัว |
ลูกเรือ |
สี่ |
คน |
กระดาษ |
สี่ |
แผ่น |
|||
|
Vieh |
vier |
Körper |
Besatzung |
vier |
Person |
Papier |
vier |
Blatt |
|||
|
vier Stück Vieh |
vier Mann Besatzung |
vier Blatt Papier |
|||||||||
In den drei oben aufgeführten Beispielen handelt es sich um typische thailändische Zählkonstruktionen. Sowohl im Thai als auch im Deutschen werden die von Nomen (N) bezeichneten Lebewesen bzw. Objekte mithilfe von Kardinalzahlen (KZ) in Verbindung mit Klassifikatoren gezählt. Abgesehen von der Wortstellung besteht der einzige Unterschied darin, dass in den ersten beiden Beispielen unterschiedliche Klassifikatoren benutzt werden, im Thai in (1a) Körper statt Stück und in (1b) Person statt Mann. Auch die folgenden Beispiele demonstrieren, dass die deutsche Sprache Klassifikatoren kennt.
|
(2a) |
เบียร์หนึ่งลัง |
(2b) |
เบียร์หกขวด |
(2c) |
เบียร์สามลิตร |
|
|
/bi:a |
‚nüng |
lang/ |
|
/bi:a |
‚hok |
‚Ku:at/ |
|
/bi:a |
ˇsa:m |
’lit/ |
|
เบียร์ |
หนึ่ง |
ลัง |
เบียร์ |
หก |
ขวด |
เบียร์ |
สาม |
ลิตร |
|||
|
Bier |
eins |
Kasten |
Bier |
sechs |
Flasche |
Bier |
drei |
Liter |
|||
|
ein Kasten Bier |
sechs Flaschen Bier |
drei Liter Bier |
|||||||||
Wie die Beispiele (2a) bis (2c) zeigen, kommen Klassifikatoren im Deutschen auch in Maßkonstruktionen zum Einsatz (drei Liter) oder wenn deutlich gemacht werden soll, um welche Kategorie von Messbehälter es sich handelt (Kasten oder Flasche). Dennoch ist die Verwendung von Klassifikatoren im Vergleich zum Thai in der deutschen Sprache eher selten. Im Thailändischen ist sie – von wenigen Ausnahmen abgesehen [06.4] – in jeder Art von Zählkonstruktion obligatorisch.
Im Thai gibt es zwei Subkategorien von Klassifikatoren. Da sind zum einen die Numeral-Klassifikatoren (N-KLF). Mit ihrer Hilfe können Individualnomen gezählt werden (drei Autos). Zum anderen hat das Thai Quantifikatoren (Q). Sie werden gewöhnlich in Verbindung mit Massennomen verwendet. Massennomen sind zwar nicht zählbar, man kann jedoch das, was sie bezeichnen, mithilfe der Individualnomen messen (zwei Liter Milch, zwei Flaschen Milch).
Bei Klassifikatoren handelt es sich in der Regel um Nomen. In der traditionellen Thaigrammatik werden sie deshalb auch zu selbiger Wortart gerechnet. In der THAIGRAMMATIK werden Klassifikatoren aus zwei Gründen in einem eigenen Kapitel behandelt. Einerseits ist ihre Verwendung für einen Deutsch-Muttersprachler anfangs sehr gewöhnungsbedürftig, andererseits weisen sie im Vergleich zu Nomen gewisse Besonderheiten auf.
|
(3a) |
เขามีลูกสี่คน |
(3b) |
เขามีส้มสี่ลูก |
|
|
/ˇKau |
mi: |
ˆlu:k |
‚si: |
Kon/ |
|
/ˇKau |
mi: |
ˆsom |
‚si: |
ˆlu:k/ |
|
เขา |
มี |
ลูก |
สี่ |
คน |
เขา |
มี |
ส้ม |
สี่ |
ลูก |
||
|
haben |
Kind |
vier |
Person |
haben |
Apfelsine |
vier |
Kind |
||||
|
|
|
||||||||||
|
Er hat vier Kinder. |
Er hat vier Apfelsinen. |
||||||||||
In Zählkonstruktionen nimmt der Klassifikator immer die Position unmittelbar hinter dem Numerale ein, d. h. der Klassifikator ist – im Gegensatz zum Nomen – direkt mit dem Numerale kombinierbar. In Beispiel (3a) bildet ลูก in der Funktion eines Nomens den Kopf der Nominalphrase ลูกสามคน. Der Klassifikator für ลูก ist คน. Mit seiner Hilfe wird ลูก individualisiert und dadurch zählbar gemacht. Die Wendung *เขามีสามลูก /ˇKau mi: ˇsa:m ˆlu:k/ (3 haben drei Kind) ist ungrammatisch, weil Nomen im Thai nicht direkt, d. h. ohne Klassifikator, zählbar sind.
In (3b) dagegen erscheint ลูก hinter der Kardinalzahl, also in einer Position, die Nomen eigentlich nicht einnehmen können. ลูก fungiert jetzt als Klassifikator des Nomens ส้ม und erscheint in dieser Funktion direkt hinter dem Numerale. Kurz gesagt: Die Gleichungen Nomen verhält sich wie Klassifikator oder umgekehrt Klassifikator verhält sich wie Nomen gehen nicht auf. Allein die Wortfolge, d. h. die Position innerhalb der Nominalphrase, gibt einen Hinweis darauf, ob es sich um ein Nomen oder einen Klassifikator handelt. Zur Verdeutlichung ein weiteres Beispiel:
|
(4a) |
จานสามใบ |
(4b) |
ข้าวสามจาน |
|
|
/dscha:n |
ˇsa:m |
bai/ |
|
/ˆKa:u |
ˇsa:m |
dscha:n/ |
|
จาน |
สาม |
ใบ |
ข้าว |
สาม |
จาน |
||
|
Teller |
drei |
Blatt |
Reis |
drei |
Teller |
||
|
drei Teller |
drei Teller Reis |
||||||
♦ In den folgenden Abschnitten werden Numeral-Klassifikatoren und Individualnomen gesondert behandelt, da sie zum einen teilweise unterschiedliche Funktionen erfüllen und zum anderen verschiedene Eigenschaften aufweisen. So sind z. B. Quantifikatoren im Gegensatz zu Numeral-Klassifikatoren nicht an das Bezugsnomen gebunden [06.2.3]. Beide Klassifikatortypen haben jedoch eines gemeinsam: Sie nehmen dieselbe Position in der Nominalphrase ein. In allen anderen Kapiteln werden beide Typen der Einfachheit halber Klassifikator genannt und in den Beispielen durch KLF repräsentiert.