07.1.1.1 Die erste Person

07.1.1.1 Die erste Person

Es folgt zunächst eine Übersicht der in diesem Abschnitt behandelten Personalpronomen für die erste Person. Sie beinhaltet Angaben zum Geschlecht des Sprechers und dessen Status (Verhältnis zum Hörer). Die Reihenfolge der aufgeführten Personalpronomen ist nicht willkürlich gewählt, sondern soll in etwa das Gefälle von förmlich / formell (ข้าพเจ้า) bis unförmlich / informell (กู) widerspiegeln.

Personalpronomen

männlich

weiblich

Status

Singular

Plural

ข้าพเจ้า /ˆKa:-’Pa-ˆdschau/

gleich

    -

กระผม /,gra-ˇPom/

-

tiefer

    -

ดิฉัน /,di-ˇtschan/

-

tiefer / gleich / (höher)

    -

ผม /ˇPom/

-

tiefer / gleich / höher

    -

ฉัน /ˇtschan/

gleich / höher

    -

เรา /rau/

gleich / höher

    •

เค้า /’Kau/

gleich

    -

หนู /ˇnu:/

tiefer

    -

กู /gu:/

gleich / höher

    -

Auffällig an den oben aufgeführten neun Personalpronomen für die erste Person erscheint, dass drei davon geschlechtsspezifisch sind. กระผม und ผม verwenden nur Männer, ดิฉัน ausschließlich Frauen. Im Folgenden wird etwas näher auf die oben aufgeführten Personalpronomen eingegangen. Im Anhang [A.3] findet man weitere, hier nicht berücksichtigte Pronomen für die erste Person.

ข้าพเจ้า ist ein sehr formelles und zugleich neutrales Personalpronomen. Sprecher und Hörer sind gleichgestellt. Es wird sowohl von Männern als auch von Frauen benutzt. Heute kommt ข้าพเจ้า fast ausschließlich in der Schriftsprache vor. Gelegentlich hört man es noch bei sehr formellen Anlässen, es wird jedoch zunehmend von ผม bzw. ดิฉัน abgelöst.

กระผม ist eine eher selten verwendete Ableitung von ผม und wird folglich nur von männlichen Sprechern benutzt. กระผม findet immer dann Verwendung, wenn der Sprecher entweder dem Hörer untergeordnet ist oder diesem bewusst seine Bescheidenheit oder Ehrerbietung demonstrieren will.

ดิฉัน hat sehr formellen Charakter und wird nur von weiblichen Sprechern benutzt. Es findet vorwiegend Verwendung im Gespräch mit unbekannten, gleich- oder höhergestellten Personen insbesondere im beruflichen und geschäftlichen Bereich. ดิฉัน wird oft ungerechtfertigter Weise als Gegenstück zu ผม angeführt. Während man ผม nahezu in allen Gesprächssituationen benutzen kann, schafft die Verwendung von ดิฉัน immer eine gewisse Distanz zwischen Sprecherin und Angesprochenem/er. So ist ดิฉัน in informellen Situationen, beispielsweise im Gespräch mit Vertrauten, im Gegensatz zu ผม viel zu formell. Deshalb hört man ดิฉัน in der Alltagssprache nur sehr selten. ดิฉัน gehört wohl zu den Personalpronomen, die am häufigsten aus „strategischen Gründen“ weggelassen werden, was im Thai ja durchaus üblich ist [07.1].

ผม ist wie ดิฉัน ein geschlechtsspezifisches Personalpronomen. Es wird ausschließlich von männlichen Sprechern verwendet. ผม, das als Nomen übrigens die Bedeutung Haar hat, zählt aufgrund seiner vielfältigen Einsatzmöglichkeiten wohl zu den am häufigsten benutzten Personalpronomen. Es kann sowohl im höflichen als auch im vertraulichen Gespräch mit tiefer, gleich und höher gestellten Personen eingesetzt werden. Nur im Gespräch mit Kindern sollte man auf seine Verwendung grundsätzlich verzichten.

ฉัน ist zwar kein geschlechtsspezifisches Personalpronomen, wird aber eher selten von männlichen Sprechern verwendet, wenn überhaupt, dann im Gespräch mit ihnen untergeordneten Personen, beispielsweise Bediensteten oder den eigenen Kindern. Im Gespräch mit Letzteren wird aber meist พ่อ /ˆPɔ:/ (Vater) bevorzugt [07.1.2]. Männer setzen ฉัน gelegentlich auch als Gegenstück zu เธอ /Tö:/ [07.1.1.2] ein, wenn sie mit engen Freundinnen reden. ฉัน benutzen am häufigsten Frauen im informellen Gespräch mit gleich- und tiefergestellten Personen. Es gilt als weniger formelle, „freundlichere“ Variante von ดิฉัน. Gar nicht selten kann man beobachten, dass ฉัน nicht im steigenden, sondern im hohen Ton (= /’tschan/) ausgesprochen wird. Nebenbei sei noch erwähnt, dass ฉัน auch als Verb fungieren kann. In der Bedeutung von essen wird ฉัน von oder im Gespräch mit Mönchsnovizen verwendet.

เรา ist ein vielseitig einsetzbares Personalpronomen. So kann es als Pluralform in der Bedeutung von wir für nahezu alle singularischen Formen der ersten Person verwendet werden. Typische Wendungen sind เราสองคน /rau ˇsɔ:ng Kon/ (wir zwei, wir beide), เราทุกคน /rau ’Tuk Kon/ (wir alle, jeder von uns) und คนเรา /Kon rau/ (wir, man, unsereiner, unsereins). In der singularischen Bedeutung ich ist เรา genusneutral, kann also von Männern und Frauen eingesetzt werden. Zum einen wird es von Sprechern benutzt, die dem Gesprächspartner deutlich übergeordnet sind. So gebraucht beispielsweise der König เรา, wenn er zu seinem Volk spricht, oder eine Dozentin, wenn sie mit ihren Studenten redet. Zum anderen findet เรา aber auch im zwanglosen Gespräch unter gleichgestellten, befreundeten Personen Verwendung (siehe auch [16.1]).

เค้า ist eine lautliche Variante des Personalpronomen เขา /ˇKau/ [07.1.1.3]. เค้า wird vorwiegend von Frauen im Gespräch mit guten Freunden, Geschwistern und ihrem Lebens– oder Liebespartner verwendet. เค้า klingt sehr gefühlsbetont. Männer gebrauchen dieses Personalpronomen deshalb fast ausschließlich, wenn sie mit ihrer Lebens– oder Liebespartnerin reden.

หนู bedeutet Maus, Ratte und wird meist von Kindern im Gespräch mit Erwachsenen benutzt (siehe auch [07.1.1.2]). Wenn Frauen หนู verwenden, reflektiert dieses Personalpronomen deren eindeutig untergeordnete Rolle, z. B. im Gespräch Angestellte / Chef, Studentin / Professor.

กู ist ein genusneutrales Personalpronomen und bildet das Gegenstück zu มึง /müng/ [07.1.1.2]. Es wird in der Regel von Männern im familiären Kreis und im Gespräch mit intimen Freunden verwendet. กู spiegelt große Vertrautheit wider. Bei Frauen kommt der Gebrauch von กู eher seltener vor und klingt meist ziemlich vulgär. กู kann aber auch dann eingesetzt werden, wenn der Sprecher seinen Ärger bekunden oder bewusst unhöflich, vulgär und provozierend sein will. Der Thai-Lerner sollte gänzlich auf eine Verwendung von กู bzw. มึง verzichten.