08.06.2 ให้

08.06.2 ให้

Das thailändische Verb ให้ /ˆhai/ (geben), das auch eine benefaktive Funktion erfüllen kann [08.08], ist in der Funktion eines kausativen Verbs dem deutschen lassen sehr ähnlich, denn seine Bedeutungsbandbreite geht vom neutralen jm. etw. ermöglichen über jm. etw. erlauben bis jn. zu etw. veranlassen, nötigen. In Kausativ–Konstruktionen mit ให้ ist das Subjekt (Kausator) belebt und meist menschlich. Auch das Akkusativobjekt (Patiens) ist belebt. Der Kausator handelt stets mehr oder weniger absichtlich.

(1a)

ครูให้นักเรียนวาดรูป

 

/Kru:

ˆhai

’nak-ri:-an

ˆwa:t

ˆru:p/

ครู

ให้

นักเรียน

วาด

รูป

Lehrer

geben

Schüler

malen

Bild

Der Lehrer lässt die Schüler ein Bild malen.

 

(1b)

แม่ให้ลูกดูทีวี

 

/ˆmä:

ˆhai

ˆlu:k

du:

Ti: wi:/

แม่

ให้

ลูก

ดู

ทีวี

Mutter

geben

Kind

schauen

Fernseher

Die Mutter lässt das Kind fernsehen.

 

(1c)

ใครให้หมาเข้ามาในบ้าน

 

/Krai

ˆhai

ˇma:

ˆKau

ma:

nai

ˆba:n/

ใคร

ให้

หมา

เข้า

มา

ใน

บ้าน

wer

geben

Hund

reingehen

(dV)k.

in

Haus

Wer hat den Hund ins Haus gelassen?

 

(1d)

เขาให้เราทำงานทั้งวัน

 

/ˇKau

ˆhai

rau

Tam

nga:n

’Tang

wan/

เขา

ให้

เรา

ทำ

งาน

ทั้ง

วัน

3

geben

1

machen

Arbeit

ganz–

Tag

Er ließ uns den ganzen Tag arbeiten.

Oft ist es aufgrund der großen Bedeutungsbandbreite des kausativen Verbs ให้ ohne ausreichenden Kontext nicht möglich, die Kausativ–Konstruktion richtig einzuordnen. In (1d) beispielsweise bleibt unklar, ob der Kausator dem Patiens erlaubt, den ganzen Tag zu arbeiten, oder ob er ihn nicht vielleicht auch dazu zwingt. Um die Kausativ–Konstruktion näher zu definieren, kann ให้ ein zusätzliches Verb vorausgehen, beispielsweise:

ขอ

/ˇKɔ:/

bitten, wünschen

เตือน

/tü:an/

ermahnen, mahnen, warnen

บอก

/,bɔ:k/

sagen, äußern

บังคับ

/bang ’Kap/

zwingen, erzwingen, verdonnern

ปล่อย

/,plɔ:i/

freilassen, freigeben, lassen

ยอม

/jɔ:m/

erlauben, (zu)lassen, einverstanden sein

สั่ง

/,sang/

anordnen, anweisen, befehlen

อนุญาต

/,a-’nu-ˆja:t/

erlauben, genehmigen, zulassen

อยาก

/,ja:k/

verlangen, wollen

 

(2a)

พ่อแม่ไม่ควรปล่อยให้ลูกอยู่คนเดียวนานๆ

 

/ˆPɔ:

ˆmä:

ˆmai

Ku:an

‚plɔ:i

ˆhai

ˆlu:k

‚ju:

Kon di:o

na:n

na:n/

พ่อ

แม่

ไม่

ควร

ปล่อย

ให้

ลูก

อยู่

คนเดียว

นาน

นาน

Vater

Mutter

NEG

sollte–

freilassen

geben

Kind

sein

allein

lange

RED

Eltern sollten ihr Kind nicht sehr lange alleine lassen.

 

(2b1)

นายจ้างบังคับให้คนงาน

 

/na:i ˆdscha:ng

bang ’Kap

ˆhai

Kon nga:n/

นายจ้าง

บังคับ

ให้

คนงาน

Arbeitgeber

zwingen

geben

Arbeiter

Der Arbeitgeber zwingt die Arbeiter,

 

(2b2)

ทำงานวันละสิบสี่ชั่วโมง

 

/Tam

nga:n

wan

’la

‚sip ‚si:

ˆtschu:a mo:ng/

ทำ

งาน

วัน

ละ

สิบสี่

ชั่วโมง

machen

Arbeit

Tag

pro

vierzehn

Stunde

pro Tag vierzehn Stunden zu arbeiten.

 

(2c)

พ่อแม่อนุญาตให้ลูกสาวขับรถได้ในละแวกบ้าน

 

/ˆPɔ:

ˆmä:

‚a-’nu-ˆja:t

ˆhai

ˆlu:k ˇsa:u

,Kap

’rot

ˆdai

nai

’la-ˆwä:k

ˆba:n/

พ่อ

แม่

อนุญาต

ให้

ลูกสาว

ขับ

รถ

ได้

ใน

ละแวก

บ้าน

Vater

Mutter

erlauben

geben

Tochter

fahren

Auto

können

in

Umgebung

Haus

Die Eltern erlauben ihrer Tochter, in der Nachbarschaft Auto zu fahren.

 

(2d)

ครูสั่งให้นักเรียนเขียนเรียงความ

 

/Kru:

‚sang

ˆhai

’nak-ri:an

ˇKi:an

ri:ang Kwa:m/

ครู

สั่ง

ให้

นักเรียน

เขียน

เรียงความ

Lehrer

anordnen

geben

Schüler

schreiben

Aufsatz

Der Lehrer ordnete an, dass die Schüler einen Aufsatz schreiben.

In Verbindung mit ขอ /ˇKɔ:/, บอก /,bɔ:k/, สั่ง /,sang/ und อนุญาต /,a-‘nu-ˆja:t/ ist die Wortstellung |ให้ + AKK (Patiens)| variabel. Bei diesen Verben kann ให้ – wie die Beispiele (3b) und (4b) verdeutlichen – auch die Position hinter dem Akkusativobjekt einnehmen: |AKK (Patiens) + ให้|

(3a)

เธอขอให้ฉันรอเธอ

 

/Tö:

ˇKɔ:

ˆhai

ˇtschan

rɔ:

Tö:/

เธอ

ขอ

ให้

ฉัน

รอ

เธอ

3

bitten

geben

1

warten

3

Sie bat mich (darum), auf sie zu warten.

 

(3b)

เธอขอฉันให้รอเธอ

 

/Tö:

ˇKɔ:

ˇtschan

ˆhai

rɔ:

Tö:/

เธอ

ขอ

ฉัน

ให้

รอ

เธอ

3

bitten

1

geben

warten

3

Sie bat mich (darum), auf sie zu warten.

 

(4a)

เธอบอกให้ฉันรอเธอ

(4b)

เธอบอกฉันให้รอเธอ

 

/Tö:

‚bɔ:k

ˆhai

ˇtschan

rɔ:

Tö:/

 

/Tö:

‚bɔ:k

ˇtschan

ˆhai

rɔ:

Tö:/

เธอ

บอก

ให้

ฉัน

รอ

เธอ

เธอ

บอก

ฉัน

ให้

รอ

เธอ

3

sagen

geben

1

warten

3

3

sagen

1

geben

warten

3

Sie sagte mir, ich solle auf sie warten.

Sie sagte mir, ich solle auf sie warten.

Um eine Kausativ–Konstruktion mit ให้ zu verneinen, stellt man ให้ die Negation ไม่ /ˆmai/ (nicht) [15.2.1] wie in Beispiel (5) voran.

(5)

เขาไม่ให้เมียไปทำงานนอกบ้าน

 

/ˇKau

ˆmai

ˆhai

mi:a

pai

Tam

nga:n

ˆnɔ:k

ˆba:n/

เขา

ไม่

ให้

เมีย

ไป

ทำ

งาน

นอก

บ้าน

3

NEG

geben

Ehefrau

gehen

machen

Arbeit

außerhalb

Haus

Er lässt seine Frau nicht außer Haus arbeiten gehen.

In Verbindung mit zusätzlichen Verben wie beispielsweise ยอม und อนุญาต (siehe oben) nimmt die Negation ไม่ nicht die Position vor dem kausativen Verb ให้, sondern vor dem entsprechenden zusätzlichen Verb wie in (6a) und (6b) ein.

(6a1)

เราไม่อนุญาตให้

 

/rau

ˆmai

‚a-’nu-ˆja:t

ˆhai/

เรา

ไม่

อนุญาต

ให้

1

NEG

erlauben

geben

Wir erlauben unter keinen Umständen,

 

(6a2)

ลูกสาวกลับบ้านดึกเป็นอันขาด

 

/ˆlu:k ˇsa:u

‚glap

ˆba:n

‚dük

pen an ‚Ka:t/

ลูกสาว

กลับ

บ้าน

ดึก

เป็นอันขาด

Tochter

zurückkehren

Haus

spät

unter keinen Umständen

dass unsere Tochter spät nach Hause kommt.

 

(6b)

เธอจะไม่ยอมให้คนอื่นจับตัว

 

/Tö:

‚dscha

ˆmai

jɔ:m

ˆhai

Kon

‚ü:n

‚dschap

tu:a/

เธอ

จะ

ไม่

ยอม

ให้

คน

อื่น

จับ

ตัว

3

FUT

NEG

zulassen

geben

Person

ander–

anfassen

Körper

Sie lässt es nicht zu, dass andere sie anfassen.

Kausativsätze mit ให้, die Temporalangaben wie z. B. ตอนดึก /tɔ:n ‚dük/ (spät) am Satzende haben, sind – wie Beispiel (7) demonstriert – auf zweierlei Weisen interpretierbar. Erscheint ตอนดึก dagegen am Satzanfang, ist nur eine Interpretation wie in (a) möglich.

(7)

แม่ให้ลูกชายทำการบ้านตอนดึก

 

/ˆmä:

ˆhai

ˆlu:k tscha:i

Tam

ga:n ˆba:n

tɔ:n

‚dük/

แม่

ให้

ลูกชาย

ทำ

การบ้าน

ตอน

ดึก

Mutter

geben

Sohn

machen

Schulaufgabe

Zeit

spät

(a) Spät nachts lässt die Mutter ihren Sohn Hausaufgaben machen.

(b) Die Mutter lässt zu, dass ihr Sohn spät nachts Hausaufgaben macht.