05.2.3 Genusmarkierung durch Genus-Marker

05.2.3 Genusmarkierung durch Genus-Marker

Das thailändische Nomen นักเรียน /’nak-ri:an/ kann sowohl Schüler als auch Schülerin bedeuten, denn นักเรียน ist ein genusneutrales Nomen [05.2.1.3]. Wenn นักเรียน nicht näher bestimmt und der Kontext unbekannt ist, weiß der Hörer bzw. Leser deshalb nicht, ob es sich um eine weibliche oder männliche Person handelt.

Etwas Vergleichbares gibt es auch im Deutschen. Wörter wie Gast, Liebling und Waise sagen nichts über das natürliche Geschlecht aus.

Ist es im Thai erforderlich, eine Geschlechtsdifferenzierung bei Lebewesen vorzunehmen, geschieht dies für gewöhnlich durch das Hinzufügen sogenannter Genus-Marker [14.8]. In (1) wird das natürliche Geschlecht durch die Verwendung des Genus-Markers ชาย /tscha:i/ (männlich) [05.2.3.6] markiert. In (2) übernimmt diese Aufgabe der Genus-Marker หญิง /ˇjing/ (weiblich) [05.2.3.1].

(1)

นักเรียนชายคนหนึ่ง

(2)

นักเรียนหญิงคนหนึ่ง

 

/’nak-ri:an

tscha:i

Kon

‚nüng/

 

/’nak-ri:an

ˇjing

Kon

‚nüng/

นักเรียน

ชาย

คน

หนึ่ง

นักเรียน

หญิง

คน

หนึ่ง

Schüler(in)

männlich

KLF

eins

Schüler(in)

weiblich

KLF

eins

ein Schüler

eine Schülerin

Thailändische Berufsbezeichnungen sind bis auf wenige Ausnahmen genusneutral. Sie finden sowohl für weibliche als auch für männliche Personen Anwendung:

ครู

/Kru:/

steht für: Lehrer bzw. Lehrerin

โฆษก

/Ko:-,sok/

steht für: Pressesprecher bzw. Pressesprecherin

ตำรวจ

/tam-,ru:at/

steht für: Polizist bzw. Polizistin

นักร้อง

/’nak-’rɔ:ng/

steht für: Sänger bzw. Sängerin

นักแสดง

/’nak-,sa-dä:ng/

steht für: Schauspieler bzw. Schauspielerin

พนักงาน

/’Pa-’nak nga:n/

steht für: Angestellter bzw. Angestellte

เภสัชกร

/Pe:-,sat-’tscha-gɔ:n/

steht für: Apotheker bzw. Apothekerin

วิศวกร

/’wit-,sa-’wa-gɔ:n/

steht für: Ingenieur bzw. Ingenieurin

หมอ

/ˇmɔ:/

steht für: Arzt bzw. Ärztin

Die folgenden Beispiele verdeutlichen die unterschiedliche Verwendung von Berufsbezeichnungen für männliche bzw. weibliche Berufe im Thai und im Deutschen.

(A)

ผู้หญิงคนนี้มีอาชีพอะไร

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

mi:

a:-ˆtschi:p

‚a-rai/

ผู้หญิง

คน

นี้

มี

อาชีพ

อะไร

Frau

KLF

dies–

haben

Beruf

was

Was hat diese Frau für einen Beruf?

 

(B1)

ผู้หญิงคนนี้เป็นตำรวจ

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

pen

tam-,ru:at/

ผู้หญิง

คน

นี้

เป็น

ตำรวจ

Frau

KLF

dies-

KOP

Polizist(in)

Diese Frau ist Polizistin.

In Antwort (B1) wird die genusneutrale Variante ohne Genus-Marker verwendet, da aus dem Kontext klar hervorgeht, dass von einer Frau die Rede ist. Dies ist auch dann der Fall, wenn es eine eigenständige weibliche Berufsbezeichnung gibt, d. h. die weibliche Berufsbezeichnung besteht nicht aus einer Kombination aus genusneutraler Berufsbezeichnung und Genus-Marker. Das thailändische Wort für Sekretärin ist เลขานุการิณี /le:-ˇKa:-’nu- ga:-’ri-ni:/. Dennoch wird in (B2) aufgrund des Kontextes die genusneutrale Variante เลขานุการ /le:-ˇKa:-’nu-ga:n/ verwendet:

(B2)

ผู้หญิงคนนี้เป็นเลขานุการของบริษัทเรา

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

pen

le:-ˇKa:-’nu-ga:n

ˇKɔ:ng

bɔ:-’ri-,sat

rau/

ผู้หญิง

คน

นี้

เป็น

เลขานุการ

ของ

บริษัท

เรา

Frau

KLF

dies-

KOP

Sekretär(in)

POSS

Firma

1

Diese Frau ist die Sekretärin unserer Firma.

Nur wenn es wie in den Beispielen (3) bis (5) der Deutlichkeit halber erforderlich ist, kommen die eigenständigen weiblichen Berufsbezeichnungen bzw. Genus-Marker zum Einsatz.

(3)

ผู้ช่วยชายห้าคนผู้ช่วยหญิงสี่คน

 

/ˆPu: ˆtschu:ai

tscha:i

ˆha:

Kon

ˆPu: ˆtschu:ai

ˇjing

‚si:

Kon/

ผู้ช่วย

ชาย

ห้า

คน

ผู้ช่วย

หญิง

สี่

คน

Assistent(in)

männlich

fünf

KLF

Assistent(in)

weiblich

vier

KLF

fünf Assistenten (und) vier Assistentinnen

fünf männliche Assistenten, vier weibliche Assistenten

In den folgenden Beispielen (4) und (5) sind เลขานุการ /le:-ˇKa:-’nu-ga:n/ bzw. บรรณาธิการ /ban-na:-’Ti-ga:n/ im Hinblick auf den Kontext nur mit Sekretäre bzw. Redakteure zu übersetzen.

(4)

เลขานุการห้าคนเลขานุการิณีสี่คน

 

/le:-ˇKa:-’nu-ga:n

ˆha:

Kon

le:-ˇKa:-’nu- ga:-’ri-ni:

‚si:

Kon/

เลขานุการ

ห้า

คน

เลขานุการิณี

สี่

คน

Sekretär(in)

fünf

KLF

Sekretärin

vier

KLF

fünf Sekretäre (und) vier Sekretärinnen

 

(5)

บรรณาธิการห้าคนบรรณาธิการิณีสี่คน

 

/ban-na:-’Ti-ga:n

ˆha:

Kon

ban-na:-’Ti-ga:-’ri-ni:

‚si:

Kon/

บรรณาธิการ

ห้า

คน

บรรณาธิการิณี

สี่

คน

Redakteur(in)

fünf

KLF

Redakteurin

vier

KLF

fünf Redakteure (und) vier Redakteurinnen