08.08 Das benefaktive ให้

08.08 Das benefaktive ให้

Das Verb ให้ /ˆhai/ (geben) kann außer der kausativen Funktion [08.06.2] auch eine benefaktive Funktion übernehmen. Benefaktive Konstruktionen im Thai sind vergleichbar mit deutschen Sätzen wie A hat (für) B ein Geschenk gekauft. oder A hat (für) B einen Kuchen gebacken. In beiden Beispielen ist A das Subjekt des Satzes und derjenige, der die Handlung auslöst bzw. kontrolliert. Er wird fortan als Benefizient bezeichnet. B ist derjenige, der aus der von A ausgelösten Handlung profitiert: Er ist gewissermaßen der Nutznießer und wird im weiteren Verlauf Benefiziär genannt.

(1a)

แม่ทำอาหารให้ลูก

 

/ˆmä:

Tam

a:- ˇha:n

ˆhai

ˆlu:k/

แม่

ทำ

อาหาร

ให้

ลูก

Mutter

machen

Essen

geben

Kind

Benefizient

 

Benefiziär

Die Mutter macht Essen für ihr Kind.

 

(1b)

ผมซื้อของขวัญให้เธอ

 

/ˇPom

’sü:

ˇKɔ:ng ˇKwan

ˆhai

Tö:/

ผม

ซื้อ

ของขวัญ

ให้

เธอ

1

kaufen

Geschenk

geben

3

Benefizient

 

Benefiziär

Ich kaufe ein Geschenk für sie.

 

(1c)

พ่อยิงกระต่ายให้แม่

 

/ˆPɔ:

jing

‚gra-,ta:i

ˆhai

ˆmä:/

พ่อ

ยิง

กระต่าย

ให้

แม่

Vater

schießen

Hase

geben

Mutter

Benefizient

 

Benefiziär

Vater schießt für Mutter einen Hasen.

 

(1d)

หนูจะวาดรูปให้พ่อ

 

/ˇnu:

‚dscha

ˆwa:t

ˆru:p

ˆhai

ˆPɔ:/

หนู

จะ

วาด

รูป

ให้

พ่อ

Maus(1)

FUT

malen

Bild

geben

Vater

Benefizient

 

Benefiziär

Ich werde ein Bild für Vater malen.

Die Wendung ยิงกระต่าย in (1c) ist „mit Vorsicht“ zu verwenden. Zum einen hat sie die Grundbedeutung einen Hasen schießen. Im übertragenen Sinne wird sie aber auch umgangssprachlich für irgendwo draußen (am Straßenrand, hinterm Gebüsch u. Ä.) urinieren verwendet!

Häufig sind Sätze mit dem benefaktiven ให้ zweideutig, da ให้ auch in der Bedeutung von anstatt, anstelle von verwendet werden kann. So stellt sich in Beispiel (2a) bei fehlendem Kontext die Frage, ob Dam zum Nutzen oder anstelle Dängs arbeitet, d. h. es sind zwei Interpretationen möglich.

(2a)

ดำทำงานให้แดง

(2b)

ดำทำงานให้แก่แดง

 

/dam

Tam

nga:n

ˆhai

dä:ng/

 

/dam

Tam

nga:n

ˆhai

‚gä:

dä:ng/

ดำ

ทำ

งาน

ให้

แดง

ดำ

ทำ

งาน

ให้

แก่

แดง

PN

machen

Arbeit

geben

PN

PN

machen

Arbeit

geben

zu

PN

(a) Dam arbeitet für Däng.

Dam arbeitet für Däng.

(b) Dam arbeitet anstelle Dängs.

 

In (2b) ist im Gegensatz zu (2a) nur eine Interpretation möglich: Dam arbeitet zum Nutzen Dängs. Durch Verwendung der Präpositionen แก่ /,gä:/ [11.03] und กับ /,gap/ [11.01], die die Position hinter ให้ einnehmen, wird die benefaktive Funktion von ให้ markiert. Im Prinzip sind auch die Beispiele (1a) bis (1d) ohne ausreichenden Kontext grundsätzlich zweideutig. Eine Markierung durch แก่ und กับ erfolgt jedoch nur dann, wenn diese unbedingt erforderlich ist.

(3a)

แม่ทำอาหารให้กับลูก

 

/ˆmä:

Tam

a:- ˇha:n

ˆhai

‚gap

ˆlu:k/

แม่

ทำ

อาหาร

ให้

กับ

ลูก

Mutter

machen

Essen

geben

mit

Kind

Die Mutter macht Essen für ihr Kind.

 

(3b)

ผมซื้อของขวัญให้แก่เธอ

 

/ˇPom

’sü:

ˇKɔ:ng ˇKwan

ˆhai

‚gä:

Tö:/

ผม

ซื้อ

ของขวัญ

ให้

แก่

เธอ

1

kaufen

Geschenk

geben

zu

3

Ich kaufe ein Geschenk für sie.

 

(3c)

พ่อยิงกระต่ายให้แก่แม่

 

/ˆPɔ:

jing

‚gra-,ta:i

ˆhai

‚gä:

ˆmä:/

พ่อ

ยิง

กระต่าย

ให้

แก่

แม่

Vater

schießen

Hase

geben

zu

Mutter

Vater schießt für Mutter einen Hasen.

 

(3d)

หนูจะวาดรูปให้กับพ่อ

 

/ˇnu:

‚dscha

ˆwa:t

ˆru:p

ˆhai

‚gap

ˆPɔ:/

หนู

จะ

วาด

รูป

ให้

กับ

พ่อ

Maus(1)

FUT

malen

Bild

geben

mit

Vater

Ich werde ein Bild für Vater malen.

Besonders in der gesprochenen Sprache ist es üblich, den Benefiziär bei ausreichendem Kontext wie in den folgenden Beispielen unerwähnt zu lassen.

(4a)

รับโทรศัพท์ให้ผมหน่อย

 

/’rap

To:-’ra-,sap

ˆhai

ˇPom

‚nɔi/

รับ

โทรศัพท์

ให้

ผม

หน่อย

erhalten

Telefon

geben

1

AP

Geh bitte für mich ans Telefon!

 

(4b)

พ่อซื้อขนมให้หนู

 

/ˆPɔ:

’sü:

‚Ka-ˇnom

ˆhai

ˇnu:/

พ่อ

ซื้อ

ขนม

ให้

หนู

Vater

kaufen

Süßigkeit

geben

Maus(1)

Papa hat Süßigkeiten für mich gekauft.

 

(4c)

ใครทำผมให้เธอ

(4d)

ผมจัดการให้คุณ

 

/Krai

Tam

ˇPom

ˆhai

Tö:/

 

/ˇPom

‚dschat ga:n

ˆhai

Kun/

ใคร

ทำ

ผม

ให้

เธอ

ผม

จัดการ

ให้

คุณ

wer

machen

Haar

geben

2

1

erledigen

geben

2

Wer hat dir die Haare gemacht?

Ich erledige das für Sie.

Häufig folgt im Thai dem Benefiziär eine Verbalphrase, was sich in einer engen deutschen Übersetzung meist sehr eigentümlich anhört, etwa wie in den Beispielen (5a) Dam macht Essen für Däng zu essen. und (5b) Er erzählt seinem Kind ein Märchen zu hören. Diese Verbalphrase werden in der Regel nicht ins Deutsche übersetzt.

(5a)

ดำทำอาหารให้แดงกิน

 

/dam

Tam

a:-ˇha:n

ˆhai

dä:ng

gin/

ดำ

ทำ

อาหาร

ให้

แดง

กิน

PN

machen

Essen

geben

PN

essen

Dam macht für Däng Essen.

 

(5b)

เขาเล่านิทานให้ลูกฟัง

 

/ˇKau

ˆlau

’ni-Ta:n

ˆhai

ˆlu:k

fang/

เขา

เล่า

นิทาน

ให้

ลูก

ฟัง

3

erzählen

Märchen

geben

Kind

hören

Er erzählt seinem Kind ein Märchen.

 

(5c)

ผมซื้อหนังสือให้เขาอ่าน

 

/ˇPom

’sü:

ˇnang-ˇsü:

ˆhai

ˇKau

‚a:n/

ผม

ซื้อ

หนังสือ

ให้

เขา

อ่าน

1

kaufen

Buch

geben

3

lesen

Ich habe ihm ein Buch gekauft.

 

(5d)

เขาไม่บอกให้ผมรู้

 

/ˇKau

ˆmai

‚bɔ:k

ˆhai

ˇPom

’ru:/

เขา

ไม่

บอก

ให้

ผม

รู้

3

NEG

sagen

geben

1

wissen

Er hat es mir nicht gesagt.