08.05.1 ไป und มา

08.05.1 ไป und มา

ไป /pai/ und มา /ma:/ sind die wohl am häufigsten verwendeten Verben im Thai. ไป hat die Grundbedeutung sich (mit einer bestimmten Absicht) irgendwohin begeben und ist in dieser Bedeutung vergleichbar mit dem deutschen gehen in Wendungen wie ไปว่ายน้ำ /pai ˆwa:i ’na:m/ (schwimmen gehen), ไปเต้นรำ /pai ˆten ram/ (tanzen gehen) und ไปซื้อของ /pai ’sü: ˇKɔ:ng/ (einkaufen gehen). ไป drückt nicht aus, wie man sich irgendwohin begibt (zu Fuß, mit dem Auto, mit dem Flugzeug etc.). มา entspricht dem deutschen kommen wie beispielsweise in มานี่ /ma: ˆni:/ (Komm her!).

In Verbindung mit einem Hauptverb fungieren ไป und มา als direktionale Verben. Sie haben die Aufgabe anzugeben, in welcher Richtung die vom Hauptverb geschilderte Handlung verläuft. Sie geben Auskunft darüber, ob die Handlung vom Sprecher weg oder zu diesem hin verläuft.

Das Verb เอา /au/ bedeutet bringen. Wenn man etwas bringt, befördert man es von A nach B. Dabei bewegt man sich entweder auf den Sprecher zu oder von ihm weg. Wenn man im Deutschen ohne Kenntnis des Kontextes hört Bringe Däng das Buch!, weiß man nicht, wo sich Däng (der Empfänger) befindet. Er kann sich neben dem Sprecher, aber auch weit vom Sprecher entfernt aufhalten. Im Thai gibt der Sprecher stets die Richtung an. In der Wort-für-Wort-Übersetzung wird ไป mit |(dV)g.| und มา mit |(dV)k.| dargestellt.

(1a)

เอาหนังสือไปให้แดง

(1b)

เอาหนังสือมาให้แดง

 

/au

ˇnang-ˇsü:

pai

ˆhai

dä:ng/

 

/au

ˇnang-ˇsü:

ma:

ˆhai

dä:ng/

เอา

หนังสือ

ไป

ให้

แดง

เอา

หนังสือ

มา

ให้

แดง

nehmen

Buch

(dV)g.

geben

PN

nehmen

Buch

(dV)k.

geben

PN

Bringe Däng das Buch (dorthin).

Bringe Däng das Buch (hierher).

In Beispiel (1a) wird durch die Verwendung des direktionalen Verbs ไป angezeigt, dass sich der Bringer weg vom Sprecher bewegt, da sich der Empfänger des Buchs in einer gewissen Entfernung vom Sprecher befindet. Dagegen wird in (1b) durch das direktionale Verb มา verdeutlicht, dass sich der Bringer auf den Sprecher zu bewegt, da sich der Empfänger in unmittelbarer Nähe des Sprechers befindet.

Zur Verdeutlichung ein weiteres Beispiel: Wenn man im Deutschen den Satz Däng hat schon angerufen. hört und den Kontext nicht kennt, weiß man nicht, wo Däng angerufen hat. Vielleicht hier beim Sprecher des Satzes, bei dem man sich gerade selbst befindet, oder woanders, möglicherweise bei einem seiner Freunde. Der Satz kann also auf zweierlei Weisen interpretiert werden.

(2a)

แดงโทรมาแล้ว

(2b)

แดงโทรไปแล้ว

 

/dä:ng

To:

ma:

’lä:o/

 

/dä:ng

To:

pai

’lä:o/

แดง

โทร

มา

แล้ว

แดง

โทร

ไป

แล้ว

PN

anrufen

(dV)k.

PERF

PN

anrufen

(dV)g.

PERF

Däng hat schon (hier) angerufen.

Däng hat schon (dort) angerufen.

Das direktionale Verb มา in (2a) verdeutlicht, dass Däng hier, also beim Sprecher (bei dem man sich selbst gerade befindet), angerufen hat. In (2b) wird durch das direktionale Verb ไป ersichtlich, dass Däng woanders, d. h. weg vom Sprecher angerufen hat.

(3)

เราย้ายมาอยู่โคราช

 

/rau

’ja:i

ma:

‚ju:

Ko:-ˆra:t/

เรา

ย้าย

มา

อยู่

โคราช

1

umziehen

(dV)k.

sich befinden

Khorat

Wir sind (hierher) nach Khorat gezogen.

In (3) bringt die Verwendung von มา zum Ausdruck, dass sich sowohl der Sprecher als auch der bzw. die Angesprochene in Khorat befinden, andernfalls hätte der Sprecher ไป benutzt. In Beispiel (4) wird durch das Verb ไป deutlich, dass sich der Sprecher nicht in Bangkok befindet.

(4)

พรุ่งนี้ผมจะขับรถไปกรุงเทพฯ

 

/ˆPrung-’ni:

ˇPom

‚dscha

‚Kap

’rot

pai

grung ˆTe:p/

พรุ่งนี้

ผม

จะ

ขับ

รถ

ไป

กรุงเทพฯ

morgen

1

FUT

fahren

Auto

(dV)g.

Bangkok

Morgen werde ich mit dem Auto nach Bangkok fahren.

Die beiden direktionalen Verben ไป und มา werden in Verbindung mit allen Verben verwendet, bei denen es eine Rolle spielt, ob sich jemand oder etwas auf den Sprecher zu oder vom Sprecher weg bewegt. Typische Vertreter dieser Art sind:

เดิน

/dö:n/

(zu Fuß) gehen, laufen

เดินทาง

/dö:n Ta:ng/

reisen

ตาม

/ta:m/

folgen, verfolgen

โทร

/To:/

anrufen, telefonieren

โทรศัพท์

/To:-’ra-,sap/

anrufen, telefonieren

นำ

/nam/

führen, bringen

บิน

/bin/

fliegen

พา

/Pa:/

begleiten, ausführen

เยี่ยม

/ˆji:am/

besuchen, einen Besuch machen

ส่ง

/,song/

schicken, senden

หัน

/ˇhan/

sich (zu jm.) umdrehen

Eine Reihe thailändischer Verben kommt ausschließlich in Verbindung mit dem direktionalen Verb ไป vor. Diese Verben bringen eine Art Einbuße, Verlust, Verschwinden u. Ä. zum Ausdruck. Dazu gehören z. B. ลืม /lü:m/ (vergessen), หาย /ˇha:i/ (verschwinden), ทำหาย /Tam ˇha:i/ (verlieren) und ตาย /ta:i/ (sterben).

(5)

แม่ของฉันลืมเรื่องนี้ไปแล้ว

 

/ˆmä:

ˇKɔ:ng

ˇtschan

lü:m

ˆrü:ang

’ni:

pai

’lä:o/

แม่

ของ

ฉัน

ลืม

เรื่อง

นี้

ไป

แล้ว

Mutter

POSS

1

vergessen

Angelegenheit

dies–

(dV)g.

PERF

Meine Mutter hat diese Angelegenheit bereits vergessen.

 

(6)

เมื่อวานนี้เพื่อนของคุณหายไปไหน

 

/ˆmü:a wa:n ’ni:

ˆPü:an

ˇKɔ:ng

Kun

ˇha:i

pai

ˇnai/

เมื่อวานนี้

เพื่อน

ของ

คุณ

หาย

ไป

ไหน

gestern

Freund(in)

POSS

2

verschwinden

(dV)g.

wo

Wo ist dein Freund gestern abgeblieben?

 

(7)

อย่าทำกุญแจบ้านหายไป

 

/,ja:

Tam

gun-dschä:

ˆba:n

ˇha:i

pai/

อย่า

ทำ

กุญแจ

บ้าน

หาย

ไป

NIMP

machen

Schlüssel

Haus

verschwinden

(dV)g.

Verliere den Haustürschlüssel nicht!

 

(8)

หมาตัวใหญ่สีดำของเราตายไปแล้ว

 

/ˇma:

tu:a

‚jai

ˇsi:

dam

ˇKɔ:ng

rau

ta:i

pai

’lä:o/

หมา

ตัว

ใหญ่

สี

ดำ

ของ

เรา

ตาย

ไป

แล้ว

Hund

KLF

groß

Farbe

schwarz

POSS

1

sterben

(dV)g.

PERF

Unser großer schwarzer Hund ist bereits gestorben.

ไป und มา können auch nebeneinander erscheinen, wobei das Hauptverb in der Regel wiederholt wird. Diese Konstruktion drückt aus, dass ein Vorgang in zwei Richtungen vonstattengeht, vergleichbar mit dem deutschen hin und her oder auf und ab.

(9a)

เขาเดินไปเดินมาอยู่

(9b)

เด็กกลิ้งไปมา
เด็กกลิ้งไปกลิ้งมา

 

/ˇKau

dö:n

pai

dö:n

ma:

‚ju:/

 

/,dek

ˆgling

pai

(ˆgling)

ma:/

เขา

เดิน

ไป

เดิน

มา

อยู่

เด็ก

กลิ้ง

ไป

(กลิ้ง)

มา

3

gehen

(dV)g.

gehen

(dV)k.

PROG

Kind

rollen

(dV)g.

(rollen)

(dV)k.

Er geht gerade auf und ab.

Das Kind rollt hin und her.

 

(9c)

เธอชอบเปลี่ยนไปเปลี่ยนมา

 

/Tö:

ˆtschɔ:p

‚pli:an

pai

‚pli:an

ma:/

เธอ

ชอบ

เปลี่ยน

ไป

เปลี่ยน

มา

3

mögen

ändern

(dV)g.

ändern

(dV)k.

Sie neigt zu ewigem Hin und Her.

 

(9d)

ลูกตุ้มแกว่งไปมา
ลูกตุ้มแกว่งไปแกว่งมา

 

/ˆlu:k ˆtum

‚gwäng

pai

(,gwäng)

ma:/

ลูกตุ้ม

แกว่ง

ไป

(แกว่ง)

มา

Pendel

schwingen

(dV)g.

(schwingen)

(dV)k.

Das Pendel schwingt hin und her.