08.04.1.09 ไหว
ไหว /ˇwai/ hat als Vollverb die Bedeutung beben, vibrieren, zittern. In der Funktion eines Modalverbs kann durch die Verwendung von ไหว zum Ausdruck gebracht werden, dass jemand oder etwas physisch und / oder mental zu etwas in der Lage ist: Ich kann die Kiste heben, sie ist nicht schwer.
ไหว nimmt immer die Position hinter dem Hauptverb (HV) bzw. der entsprechenden Verbalphrase ein: |HV + ไหว|. Durch Voranstellung der Negation ไม่ /ˆmai/ (nicht) [15.2.1] wird ไหว verneint: |HV + ไม่ + ไหว|. ไหว erscheint meistens in verneinter und eher selten in bejahter Form.
|
(1) |
ผมไม่รู้ว่าผมจะทนเขาต่อไปอีกไหวหรือเปล่า |
|
|
/ˇPom |
ˆmai |
’ru: |
ˆwa: |
ˇPom |
‚dscha |
Ton |
ˇKau |
‚tɔ: pai |
‚i:k |
ˇwai |
ˇrü: |
‚plau/ |
|
ผม |
ไม่ |
รู้ |
ว่า |
ผม |
จะ |
ทน |
เขา |
ต่อไป |
อีก |
ไหว |
หรือ |
เปล่า |
|
|
wissen |
ertragen |
weiter |
noch |
können |
oder |
||||||||
|
Ich weiß nicht, ob ich ihn noch länger ertragen kann (oder nicht). |
|||||||||||||
|
(2) |
ผมยกหีบใบนี้ไม่ไหวมันหนักเกินไป |
|
|
/ˇPom |
’jok |
‚hi:p |
bai |
’ni: |
ˆmai |
ˇwai |
man |
‚nak |
gö:n pai/ |
|
ผม |
ยก |
หีบ |
ใบ |
นี้ |
ไม่ |
ไหว |
มัน |
หนัก |
เกินไป |
|
|
heben |
Kiste |
dies– |
können |
schwer |
übermäßig |
|||||
|
Ich kann diese Kiste nicht heben, sie ist zu schwer. |
||||||||||
|
(31) |
ผมแทบจะรอไม่ไหว |
|
|
/ˇPom |
ˆTä:p ‚dscha |
rɔ: |
ˆmai |
ˇwai/ |
|
ผม |
แทบจะ |
รอ |
ไม่ |
ไหว |
|
|
fast |
warten |
können |
|||
|
Ich kann es kaum erwarten, |
|||||
|
(32) |
อยากรู้ว่าเขาจะชนะหรือไม่ |
|
|
/,ja:k |
’ru: |
ˆwa: |
ˇKau |
‚dscha |
’tscha-’na |
ˇrü: |
ˆmai/ |
|
อยาก |
รู้ |
ว่า |
เขา |
จะ |
ชนะ |
หรือ |
ไม่ |
|
|
wollen |
wissen |
gewinnen |
oder |
|||||
|
möchte wissen, ob er gewinnt oder nicht. |
||||||||
|
(4) |
ร่างกายของคนไข้อ่อนแอจนเดินไม่ไหว |
|
|
/ˆra:ng ga:i |
ˇKɔ:ng |
Kon ˆKai |
‚ɔ:n ä: |
dschon |
dö:n |
ˆmai |
ˇwai/ |
|
ร่างกาย |
ของ |
คนไข้ |
อ่อนแอ |
จน |
เดิน |
ไม่ |
ไหว |
|
|
Körper |
Patient |
schwach |
bis |
zu Fuß gehen |
können |
|||
|
Der Körper des Patienten ist so schwach, dass er nicht in der Lage ist zu gehen. |
||||||||
In Antworten kann auf die Wiederholung des Hauptverbs bzw. der entsprechenden Verbalphrase verzichtet werden, ohne dass diese dadurch ungrammatisch werden.
|
(5A) |
คุณวิ่งอีกไหวไหม |
(5B) |
ไหว |
(5C) |
ไม่ไหว |
|
|
/Kun |
ˆwing |
‚i:k |
ˇwai |
ˇmai/ |
|
/ˇwai/ |
|
/ˆmai |
ˇwai/ |
|
คุณ |
วิ่ง |
อีก |
ไหว |
ไหม |
ไหว |
ไม่ |
ไหว |
|||
|
rennen |
noch |
können |
können |
können |
||||||
|
Kannst du noch rennen? |
Ja. |
Nein. |
||||||||