08.01.2 Transitive Verben
Die thailändische Bezeichnung für transitives Verb (auch zielendes Verb) ist สกรรมกริยา /,sa-gam ‚gri-ja:/. Im Gegensatz zu intransitiven Verben [08.01.1] haben transitive ein direktes Objekt (Akkusativobjekt = AKK) bei sich: Sie kocht eine Suppe. In Beispiel (1d) ist das Subjekt (SUBJ) nicht realisiert.
|
(1a) |
เขาดื่มเหล้าทุกวัน |
(1b) |
เราขายบ้านของเรา |
|
|
/ˇKau |
‚dü:m |
ˆlau |
’Tuk |
wan/ |
|
/rau |
ˇKa:i |
ˆba:n |
ˇKɔ:ng |
rau/ |
|
เขา |
ดื่ม |
เหล้า |
ทุก |
วัน |
เรา |
ขาย |
บ้าน |
ของ |
เรา |
||
|
trinken |
Alkohol |
jed– |
Tag |
verkaufen |
Haus |
||||||
|
|
|||||||||||
|
Er trinkt täglich Alkohol. |
Wir verkaufen unser Haus. |
||||||||||
|
(1c) |
คุณอิจฉาเขาทำไม |
(1d) |
ล็อกประตูด้วย |
|
|
/Kun |
‚it-ˇtscha: |
ˇKau |
Tam-mai/ |
|
/’lɔk |
‚pra-tu: |
ˆdu:ai/ |
|
คุณ |
อิจฉา |
เขา |
ทำไม |
ล็อก |
ประตู |
ด้วย |
||
|
beneiden |
warum |
abschließen |
Tür |
|||||
|
|
|
|||||||
|
Warum beneidest du ihn? |
Schließe bitte die Tür ab! |
|||||||
♦ Wie aus (1a) bis (1d) ersichtlich, entspricht die Wortstellung stets |SUBJ + V + AKK|. Eine Umkehrung der Wortstellung wie im Deutschen = |AKK + V + SUBJ|, also Ihn schlage ich. statt Ich schlage ihn. ist im Thai nicht möglich. Denn da es im Thai keine Flexion gibt, wird ausschließlich durch die Positionierung der Satzelemente deutlich, welche grammatische Funktion das einzelne Element erfüllt (siehe auch [03.2]).
|
(2a) |
ผมตีเขา |
(2b) |
เขาตีผม |
|
|
/ˇPom |
ti: |
ˇKau/ |
|
/ˇKau |
ti: |
ˇPom/ |
|
ผม |
ตี |
เขา |
เขา |
ตี |
ผม |
||
|
schlagen |
schlagen |
||||||
|
Ich schlage ihn. |
Er schlägt mich. |
||||||
Es folgt eine Auswahl transitiver Verben (in blau gehalten) mit einem möglichen Akkusativobjekt.
|
กินขนมปัง |
/gin ‚Ka-ˇnom pang/ |
Brot essen |
|
ขโมยกระเป๋า |
/,Ka-mo:i ‚gra-ˇpau/ |
eine Tasche stehlen |
|
เขียนจดหมาย |
/ˇKi:an ‚dschot ˇma:i/ |
einen Brief schreiben |
|
ซื้อหนังสือพิมพ์ |
/’sü: ˇnang-ˇsü: Pim/ |
eine Zeitung kaufen |
|
ตัดสนามหญ้า |
/,tat ‚sa-ˇna:m ˆja:/ |
den Rasen schneiden |
|
แต่งเพลง |
/,täng Ple:ng/ |
ein Lied komponieren |
|
ทำการบ้าน |
/Tam ga:n ˆba:n/ |
Hausaufgaben machen |
|
บิดผ้าเช็ดตัว |
/,bit ˆPa: ’tschet tu:a/ |
ein Handtuch auswringen |
|
ปลูกบ้าน |
/,plu:k ˆba:n/ |
ein Haus bauen |
Im Gegensatz zum Deutschen ist es im Thai möglich, bei ausreichendem Kontext das direkte Objekt transitiver Verben wie in den Beispielen (3b) und (4b) wegzulassen, ohne dass deren Transitivität [08.01] erlischt und der Satz ungrammatisch wird.
|
(3a) |
ใครปิดประตู |
(3b) |
แม่ปิดประตู |
|
|
/Krai |
‚pit |
‚pra-tu:/ |
|
/ˆmä: |
‚pit |
‚pra-tu:/ |
|
ใคร |
ปิด |
ประตู |
แม่ |
ปิด |
ประตู |
||
|
wer |
zumachen |
Tür |
zumachen |
Tür |
|||
|
|
• Ich habe sie zugemacht. |
||||||
|
(4a) |
คุณอ่านจดหมายแล้วหรือยัง |
(4b) |
อ่านจดหมายแล้ว |
|
|
/Kun |
‚a:n |
‚dschot ˇma:i |
’lä:o ˇrü: jang/ |
|
/,a:n |
‚dschot ˇma:i |
’lä:o/ |
|
คุณ |
อ่าน |
จดหมาย |
แล้วหรือยัง |
อ่าน |
จดหมาย |
แล้ว |
||
|
lesen |
Brief |
lesen |
Brief |
|||||
|
|
• Habe ihn schon gelesen. |
|||||||