08.10.1.2 Das neutrale Passiv

08.10.1.2 Das neutrale Passiv

Das neutrale Passiv weist dieselbe Struktur auf wie das Leidenspassiv [08.10.1], wird jedoch in Verbindung mit neutralen Verben gebildet. Damit sind hier solche Verben gemeint, die nichts Negatives ausdrücken, beispielsweise aufteilen, einladen, loben, schicken, verbreiten usw. Gemäß der traditionellen Thaigrammatik gelten Passiv–Konstruktionen mit ถูก /,Tu:k/ in Kombination mit neutralen Verben wie in den Beispielen (1a) und (1b) als ungrammatisch und falsch.

(1a)

เงินถูกแบ่งออกเป็นสามส่วน

 

/ngön

‚Tu:k

‚bäng ‚ɔ:k

pen

ˇsa:m

‚su:an/

เงิน

ถูก

แบ่งออก

เป็น

สาม

ส่วน

Geld

PASS

aufteilen

KOP

drei

Teil

Das Geld wird in drei Teile aufgeteilt.

 

(1b)

ดำถูกเชิญไปสัมมนา

 

/dam

‚Tu:k

tschö:n

pai

ˇsam-’ma-na:/

ดำ

ถูก

เชิญ

ไป

สัมมนา

PN

PASS

einladen

gehen

Seminar

Dam wurde zu einem Seminar eingeladen.

Bei den beiden Verben แบ่งออก und เชิญ handelt es sich um neutrale Verben. Sie drücken nichts Negatives aus, weder das Geld noch Dam erleiden etwas. Da das Passiv mit ถูก laut der traditionellen Thaigrammatik immer etwas Negatives darstellt, könnte man (1b) dahingehend interpretieren, dass Dam es als Last oder Ärgernis empfindet, zu einem Seminar eingeladen worden zu sein. Dennoch ist das neutrale Passiv im heutigen Thai nicht mehr wegzudenken – Google-Recherchen belegen das. Auch das folgende Beispiel enthält eine neutrale Passiv–Konstruktion.

(1c1)

ประมาณสี่ในห้าของคอเลสเตอรอล

 

/,pra-ma:n

‚si:

nai

ˆha:

ˇKɔ:ng

Kɔ-‘les-tö:-ˆrɔl[ˆrɔn]/

ประมาณ

สี่

ใน

ห้า

ของ

คอเลสเตอรอล

circa

vier

in

fünf

POSS

Cholesterin

Circa vier Fünftel des Cholesterins

 

(1c2)

ถูกสร้างขึ้นเองภายในร่างกาย

 

/,Tu:k

ˆsa:ng ˆKün

e:ng

Pa:i nai

ˆra:ng ga:i/

ถูก

สร้างขึ้น

เอง

ภายใน

ร่างกาย

PASS

produzieren

selbst

in

Körper

werden im Körper selbst produziert.

Das neutrale Passiv ist durch den großen Einfluss des Englischen entstanden. Englisch ist in Thailand erste Pflichtfremdsprache und dient als Verkehrssprache zwischen Ausländern und Einheimischen. In unzähligen Übersetzungen aus dem Englischen haben die Übersetzer versucht, möglichst nah am Text zu bleiben. Auf diese Weise hat das neutrale Passiv Einzug in die thailändische Sprache gehalten. Dennoch gilt es gemäß der traditionellen Thaigrammatik auch heute noch als ungrammatisch und damit falsch. Um einer Passiv–Konstruktion mit ถูก in Verbindung mit neutralen Verben aus dem Wege zu gehen, bietet die traditionelle Thaigrammatik zwei Vorschläge an.

(2a)

สะพานถูกสร้างเสร็จเร็วมาก

 

/,sa-Pa:n

‚Tu:k

ˆsa:ng

‚set

reo

ˆma:k/

สะพาน

ถูก

สร้าง

เสร็จ

เร็ว

มาก

Brücke

PASS

bauen

fertig sein

schnell

sehr

Die Brücke wurde sehr schnell fertiggebaut.

(eigentlich: Die Brücke baute sehr schnell fertig.)

Vorschlag eins besagt, den störenden Passiv-Marker ถูก wie in (2a) wegzulassen. Die Wendung สะพานสร้าง (mit einem unbelebten Akteur) ruft eine passivische Interpretation hervor und wird automatisch im Sinne von die Brücke wird gebaut verstanden. Im Vergleich dazu wird die Wendung เราสร้าง /rau ˆsa:ng/ (wir bauen) (mit belebtem Akteur) automatisch aktivisch interpretiert. Ein weiteres Beispiel:

(2b)

หนังสือใหม่สองเล่มนี้ถูกแต่งดีมาก

 

/ˇnang-ˇsü:

‚mai

ˇsɔ:ng

ˆlem

’ni:

‚Tu:k

‚täng

di:

ˆma:k/

หนังสือ

ใหม่

สอง

เล่ม

นี้

ถูก

แต่ง

ดี

มาก

Buch

neu

zwei

KLF

dies–

PASS

schreiben

gut

sehr

• Diese beiden neuen Bücher sind sehr gut geschrieben.
• Diese beiden neuen Bücher
wurden sehr gut geschrieben.

Der zweite Vorschlag ist wie in (2c) eine aktivische Konstruktion mit dem Personalpronomen เขา /ˇKau/ [07.1.1.3], das in dieser Funktion in etwa unserem man entspricht, siehe zum Vergleich (2a).

(2c)

เขาสร้างสะพานเสร็จเร็วมาก

 

/ˇKau

ˆsa:ng

‚sa-Pa:n

‚set

reo

ˆma:k/

เขา

สร้าง

สะพาน

เสร็จ

เร็ว

มาก

3

bauen

Brücke

fertig sein

schnell

sehr

Die Brücke wurde sehr schnell fertiggebaut.

(auch: Man baute die Brücke sehr schnell fertig.)