05.2.2 Bestimmung des Genus durch Kontext

05.2.2 Bestimmung des Genus durch Kontext

Sehr häufig wird aus dem Kontext ersichtlich, um welches Genus es sich handelt, so dass keine Genus-Marker [05.2.3] erforderlich sind. In Beispiel (1) ist das genusneutrale Nomen นักเรียน/’nak-ri:an/ [05.2.1.3] wohl nur mit Schülerinnen zu übersetzen:

(1)

นักเรียนเหล่านี้ใส่กระโปรงสั้น

 

/’nak-ri:an

‚lau

’ni:

‚sai

‚gra-pro:ng

ˆsan/

นักเรียน

เหล่า

นี้

ใส่

กระโปรง

สั้น

Schüler(in)

PLM

dies–

anhaben

Rock

kurz

Diese Schülerinnen haben kurze Röcke an.

Unmarkiert kann das Nomen ไก่ /,gai/ (Huhn) sowohl maskulin als auch feminin sein. Im folgenden Beispiel (2) ist ไก่ jedoch nicht genusneutral. Das Genus Maskulinum wird durch das Verb ขัน /ˇKan/ (krähen) markiert, denn bekanntlich krähen ausschließlich männliche Hühner.

(2)

ไก่ตัวนี้ขันดังที่สุด

 

/,gai

tu:a

’ni:

ˇKan

dang

ˆTi: ‚sut/

ไก่

ตัว

นี้

ขัน

ดัง

ที่สุด

Huhn

KLF

dies-

krähen

laut

SUP

Dieser Hahn kräht am lautesten.

Im folgenden Beispiel (3) wird das genusneutrale Nomen คน /Kon/ (Person) durch คลอด /ˆKlɔ:t/ (gebären) feminin markiert.

(3)

คนทั้งสองคนต่างคลอดบุตรชายหนึ่งคนให้เขา

 

/Kon

’Tang

ˇsɔ:ng

Kon

‚ta:ng

ˆKlɔ:t

‚but

tscha:i

‚nüng

Kon

ˆhai

ˇKau/

คน

ทั้ง

สอง

คน

ต่าง

คลอด

บุตร

ชาย

หนึ่ง

คน

ให้

เขา

Person

alle

zwei

KLF

jed-

gebären

Kind

männlich

eins

KLF

geben

3

Beide (Frauen) gebaren ihm einen Sohn.