16.1 Die einfache Reduplikation
Im Gegensatz zur komplexen Reduplikation [16.2] wird bei der einfachen das Satzelement lediglich verdoppelt. Seine Lautgestalt wird beibehalten. Besteht das zu verdoppelnde Satzelement aus einem einsilbigen Wort wie z. B. แดง /dä:ng/ (rot), liegt der Akzent auf dem zweiten Element: แดงๆ = แดงแดง /dä:ng dä:ng/
Dagegen entfällt eine Akzentuierung bei verdoppelten Satzelementen, die aus zwei oder mehrsilbigen Wörtern wie beispielsweise ระบบ /’ra-,bop/ (System) bestehen: ระบบๆ = ระบบระบบ /’ra-,bop ’ra-,bop/. In den folgenden Beispielen werden Nomen redupliziert. Diese Art der Reduplikation dient in der Regel der Pluralmarkierung [05.3.3.3]:
|
(1a) |
ลูกๆ เราไม่ชอบกินผัก |
(1b) |
ปู่อยู่กับหลานๆ |
|
|
/ˆlu:k |
ˆlu:k |
rau |
ˆmai |
ˆtschɔ:p |
gin |
‚Pak/ |
|
/,pu: |
‚ju: |
‚gap |
ˇla:n |
ˇla:n/ |
|
ลูก |
ลูก |
เรา |
ไม่ |
ชอบ |
กิน |
ผัก |
ปู่ |
อยู่ |
กับ |
หลาน |
หลาน |
||
|
Kind |
mögen |
essen |
Gemüse |
Großvater |
leben |
mit |
Enkel |
||||||
|
Unsere Kinder mögen kein Gemüse (essen). |
Großvater lebt bei seinen Enkeln. |
||||||||||||
♦ In (1c) liegt eine Mehrfachmarkierung vor: Der Plural des Nomens เด็ก /,dek/ (Kind) wird zum einen durch einfache Reduplikation und zum anderen zusätzlich durch die Plural-Marker พวก /ˆPu:ak/ [14.7.1] und กัน /gan/ [14.7.4] markiert.
|
(1c) |
พวกเด็กๆ เล่นเกมคอมพิวเตอร์กันทั้งวันแล้ว |
|
|
/ˆPu:ak |
‚dek |
‚dek |
ˆlen |
ge:m |
Kɔm-’Piu-ˆtö: |
gan |
’Tang |
wan |
’lä:o/ |
|
พวก |
เด็ก |
เด็ก |
เล่น |
เกม |
คอมพิวเตอร์ |
กัน |
ทั้ง |
วัน |
แล้ว |
|
|
Kind |
spielen |
Spiel |
Computer |
ganz– |
Tag |
|||||
|
Die Kinder spielen schon den ganzen Tag Computerspiele. |
||||||||||
Nomen können auch pluralisch markiert werden, indem attributiv verwendete Adjektive redupliziert werden, dazu ein Beispiel aus [09.4.2.1]:
|
(2) |
ใครที่ชอบอ่านหนังสือดีๆ ต้องอ่านเล่มนี้ |
|
|
/Krai |
ˆTi: |
ˆtschɔ:p |
‚a:n |
ˇnang-ˇsü: |
di: |
di: |
ˆtɔng |
‚a:n |
ˆlem |
’ni:/ |
|
ใคร |
ที่ |
ชอบ |
อ่าน |
หนังสือ |
ดี |
ดี |
ต้อง |
อ่าน |
เล่ม |
นี้ |
|
|
wer |
mögen |
lesen |
Buch |
gut |
müssen |
lesen |
dies– |
||||
|
Wer gern gute Bücher liest, der muss dieses lesen. |
|||||||||||
Auch numerusneutrale Personalpronomen – z. B. เรา /rau/ und เธอ /Tö:/ [07.1.1] – können wie in (3a) und (3b) durch einfache Reduplikation pluralisch markiert werden:
|
(3a) |
เธอๆ จะไปไหนกัน |
(3b) |
เราๆ อยากรู้อยากเห็น |
|
|
/Tö: |
Tö: |
‚dscha |
pai |
ˇnai |
gan/ |
|
/rau |
rau |
‚ja:k |
’ru: |
‚ja:k |
ˇhen/ |
|
เธอ |
เธอ |
จะ |
ไป |
ไหน |
กัน |
เรา |
เรา |
อยาก |
รู้ |
อยาก |
เห็น |
||
|
gehen |
wo |
wollen |
wissen |
wollen |
sehen |
||||||||
|
Wo wollt/geht ihr hin? |
Wir sind neugierig. |
||||||||||||
In den Beispielen (4a) und (4b) werden Klassifikatoren, in (5a) und (5b) Kardinalzahlen redupliziert und auf diese Weise pluralisch markiert.
|
(4a) |
เพื่อนของหนูมีของเล่นเป็นตู้ๆ |
|
|
/ˆPü:an |
ˇKɔ:ng |
ˇnu: |
mi: |
ˇKɔ:ng ˆlen |
pen |
ˆtu: |
ˆtu:/ |
|
เพื่อน |
ของ |
หนู |
มี |
ของเล่น |
เป็น |
ตู้ |
ตู้ |
|
|
Freund |
haben |
Spielzeug |
Schrank |
|||||
|
Mein Freund hat Schränke voll mit Spielzeug. |
||||||||
|
(4b) |
เขาสะสมหนังสือเก่าไว้เป็นกองๆ |
|
|
/ˇKau |
‚sa-ˇsom |
ˇnang-ˇsü: |
‚gau |
’wai |
pen |
gɔ:ng |
gɔ:ng/ |
|
เขา |
สะสม |
หนังสือ |
เก่า |
ไว้ |
เป็น |
กอง |
กอง |
|
|
sammeln |
Buch |
alt |
speichern |
Haufen |
||||
|
Er hat haufenweise alte Bücher gesammelt. |
||||||||
|
(5a) |
เรามีหนังสือเกี่ยวกับเคมีเป็นสิบๆ เล่ม |
|
|
/rau |
mi: |
ˇnang-ˇsü: |
‚gi:o ‚gap |
Ke:-mi: |
pen |
‚sip |
‚sip |
ˆlem/ |
|
เรา |
มี |
หนังสือ |
เกี่ยวกับ |
เคมี |
เป็น |
สิบ |
สิบ |
เล่ม |
|
|
haben |
Buch |
über |
Chemie |
zehn |
|||||
|
Wir haben zig Bücher über Chemie. |
|||||||||
|
(5b) |
บาหลีเป็นหนึ่งในจำนวนเกาะนับพันๆ เกาะของอินโดนีเซีย |
|
|
/ba:-ˇli: |
pen |
‚nüng |
nai |
dscham-nu:an |
‚gɔ |
’nap |
Pan |
Pan |
,gɔ |
ˇKɔ:ng |
in-do:-ni:-si:a/ |
|
บาหลี |
เป็น |
หนึ่ง |
ใน |
จำนวน |
เกาะ |
นับ |
พัน |
พัน |
เกาะ |
ของ |
อินโดนีเซีย |
|
|
Bali |
eins |
in |
Anzahl |
Insel |
zählen |
tausend |
Indonesien |
|||||
|
Bali ist eine von tausenden Inseln Indonesiens. |
||||||||||||
Neben der Pluralmarkierung kann die einfache Reduplikation auch als Mittel der Ausdrucksverstärkung eingesetzt werden. Sowohl Adjektive (siehe auch [09.4.2.1]) und Verben als auch Präpositionen können wie in den Beispielen (6a) bis (6e) auf diese Weise modifiziert werden.
|
(6a) |
พ่อของเราชอบขับช้าๆ มากกว่า |
|
|
/ˆPɔ: |
ˇKɔ:ng |
rau |
ˆtschɔ:p |
‚Kap |
’tscha: |
’tscha: |
ˆma:k |
‚gwa:/ |
|
พ่อ |
ของ |
เรา |
ชอบ |
ขับ |
ช้า |
ช้า |
มาก |
กว่า |
|
|
Vater |
mögen |
fahren |
langsam |
viel |
|||||
|
Unser Vater fährt lieber ganz langsam. |
|||||||||
|
(6b) |
เขาซื้อผักสดๆ จากไร่โดยตรง |
|
|
/ˇKau |
’sü: |
‚Pak |
‚sot |
‚sot |
‚dscha:k |
ˆrai |
do:i |
trong/ |
|
เขา |
ซื้อ |
ผัก |
สด |
สด |
จาก |
ไร่ |
โดย |
ตรง |
|
|
kaufen |
Gemüse |
frisch |
von |
Plantage |
gerade |
||||
|
Er kauft ganz frisches Gemüse direkt von der Plantage. |
|||||||||
|
(6c) |
เรารอๆ จนเบื่อเลย |
|
|
/rau |
rɔ: |
rɔ: |
dschon |
‚bü:a |
lö:i/ |
|
เรา |
รอ |
รอ |
จน |
เบื่อ |
เลย |
|
|
warten |
bis |
die Nase voll haben |
||||
|
Wir warteten und warteten, bis wir die Nase gestrichen voll hatten. |
||||||
|
(6d) |
เขาพูดๆ ตลอดเวลาแต่ไม่มีใครฟัง |
|
|
/ˇKau |
ˆPu:t |
ˆPu:t |
‚ta-,lɔ:t |
we:-la: |
‚tä: |
ˆmai |
mi: |
Krai |
fang/ |
|
เขา |
พูด |
พูด |
ตลอด |
เวลา |
แต่ |
ไม่ |
มี |
ใคร |
ฟัง |
|
|
reden |
ganz |
Zeit |
aber |
haben |
wer |
zuhören |
||||
|
Er redete und redete die ganze Zeit, aber keiner hörte zu. |
||||||||||
|
(6e) |
ฉันนั่งอยู่ข้างๆ ดาราทีวีคนหนึ่ง |
|
|
/ˇtschan |
ˆnang |
‚ju: |
ˆKa:ng |
ˆKa:ng |
da:-ra: |
Ti: wi: |
Kon |
‚nüng/ |
|
ฉัน |
นั่ง |
อยู่ |
ข้าง |
ข้าง |
ดารา |
ทีวี |
คน |
หนึ่ง |
|
|
sitzen |
neben |
Star |
Fernsehen |
eins |
|||||
|
• Ich saß unmittelbar neben einem Fernsehstar. |
|||||||||
Durch die einfache Reduplikation kann die Bedeutung eines Wortes auch abgeschwächt oder relativiert werden. Im folgenden Beispiel (7) möchte der Sprecher durch die Reduplikation zum Ausdruck bringen, dass er sich über die genaue Farbe nicht ganz sicher ist. Deshalb wählt er statt ดำ /dam/ (schwarz) die reduplizierte Variante ดำๆ /dam dam/ (von dunkelgrauer bis schwarzer Färbung, schwärzlich).
|
(7) |
ขโมยใส่กางเกงสีดำๆ ไม่มีลวดลาย |
|
|
/,Ka-mo:i |
‚sai |
ga:ng-ge:ng |
ˇsi: |
dam |
dam |
ˆmai |
mi: |
ˆlu:at la:i/ |
|
ขโมย |
ใส่ |
กางเกง |
สี |
ดำ |
ดำ |
ไม่ |
มี |
ลวดลาย |
|
|
Dieb |
anziehen |
Hose |
Farbe |
schwarz |
haben |
Muster |
|||
|
Der Dieb trug eine schwärzliche Hose ohne Muster. |
|||||||||
Die einfache Reduplikation wird auch dann verwendet, wenn „wage“ – soll heißen geschätzte oder vermutete – Lokal– und Temporalangaben wie in (8a) bis (8d) gemacht werden:
|
(8a1) |
วัดนี้ถ้าจำไม่ผิด |
|
|
/’wat |
’ni: |
ˆTa: |
dscham |
ˆmai |
‚Pit/ |
|
วัด |
นี้ |
ถ้า |
จำ |
ไม่ |
ผิด |
|
|
Tempel |
wenn |
sich erinnern |
falsch |
|||
|
Der Tempel, der müsste sich, wenn ich mich nicht irre, |
||||||
|
(8a2) |
น่าจะอยู่แถวๆ สะพานใหญ่ |
|
|
/ˆna: |
‚dscha |
‚ju: |
ˇTä:o |
ˇTä:o |
‚sa-Pa:n |
‚jai/ |
|
น่า |
จะ |
อยู่ |
แถว |
แถว |
สะพาน |
ใหญ่ |
|
|
sollte– |
sich befinden |
Gegend |
Brücke |
groß |
|||
|
irgendwo in der Gegend der großen Brücke befinden. |
|||||||
|
(8b1) |
ไม่ว่าคุณอยู่ที่ไหนในโลก |
|
|
/ˆmai ˆwa: |
Kun |
‚ju: |
ˆTi: ˇnai |
nai |
ˆlo:k/ |
|
ไม่ว่า |
คุณ |
อยู่ |
ที่ไหน |
ใน |
โลก |
|
|
egal |
sich befinden |
wo |
in |
Welt |
||
|
Ganz gleich, wo Sie sich auf der Welt befinden, |
||||||
|
(8b2) |
เรามีมืออาชีพอยู่ใกล้ๆ คุณ |
|
|
/rau |
mi: |
mü: a:-ˆtschi:p |
‚ju: |
ˆglai |
ˆglai |
Kun/ |
|
เรา |
มี |
มืออาชีพ |
อยู่ |
ใกล้ |
ใกล้ |
คุณ |
|
|
haben |
Profi |
sich befinden |
nah |
||||
|
wir haben Profis ganz in Ihrer Nähe. |
|||||||
|
(8c) |
วันนี้ผมจะโทรศัพท์ไปหาคุณตอนเที่ยงๆ |
|
|
/wan |
’ni: |
ˇPom |
‚dscha |
To:-’ra-,sap |
pai |
ˇha: |
Kun |
tɔ:n |
ˆTi:ang |
ˆTi:ang/ |
|
วัน |
นี้ |
ผม |
จะ |
โทรศัพท์ |
ไป |
หา |
คุณ |
ตอน |
เที่ยง |
เที่ยง |
|
|
Tag |
dies– |
anrufen |
suchen |
Zeit |
Mittag |
||||||
|
Ich werde dich heute so in der Mittagszeit anrufen. |
|||||||||||
|
(8d1) |
วันนั้นดึกๆ แล้ว |
|
|
/wan |
’nan |
‚dük |
‚dük |
’lä:o/ |
|
วัน |
นั้น |
ดึก |
ดึก |
แล้ว |
|
|
Tag |
jen– |
spät |
|||
|
An dem besagten Tag war es schon ziemlich spät in der Nacht, |
|||||
|
(8d2) |
แต่ผมยังไม่ได้นอน |
|
|
/,tä: |
ˇPom |
jang |
’mai |
ˆdai |
nɔ:n/ |
|
แต่ |
ผม |
ยัง |
ไม่ |
ได้ |
นอน |
|
|
aber |
noch |
schlafen |
||||
|
aber ich hatte noch nicht geschlafen. |
||||||
Häufig findet die einfache Reduplikation in Lautmalereien und Lautnachahmungen (auch Onomatopöien) wie in (9a) und (9b) Verwendung.
|
(9a) |
หมาเห่าโฮ่งๆ แมวร้องเหมียวๆ |
|
|
/ˇma: |
‚hau |
ˆho:ng |
ˆho:ng |
mä:o |
’rɔ:ng |
ˇmi:o |
ˇmi:o |
|
หมา |
เห่า |
โฮ่ง |
โฮ่ง |
แมว |
ร้อง |
เหมียว |
เหมียว |
|
|
Hund |
bellen |
wau |
Katze |
rufen |
miau |
|||
|
Der Hund bellt „wau, wau“ und die Katze macht „miau, miau“. |
||||||||
|
(9b1) |
ฮาร์ดดิสก์มีปัญหา ส่งเสียงติ๊กๆ |
|
|
/’ha:t-’dis[‘dit] |
mi: |
pan-ˇha: |
‚song |
ˇsi:ang |
’tik |
’tik/ |
|
ฮาร์ดดิสก์ |
มี |
ปัญหา |
ส่ง |
เสียง |
ติ๊ก |
ติ๊ก |
|
|
Festplatte |
haben |
Problem |
schicken |
Geräusch |
tick |
||
|
Die Festplatte macht Probleme. Sie macht ein tickendes Geräusch, |
|||||||
|
(9b2) |
เหมือนเสียงนาฬิกาเดิน |
|
|
/ˇmü:an |
ˇsi:ang |
na:-’li-ga: |
dö:n/ |
|
เหมือน |
เสียง |
นาฬิกา |
เดิน |
|
|
wie |
Geräusch |
Uhr |
laufen |
|
|
wie das Geräusch einer laufenden Uhr. |
||||
Es folgen noch einige Beispiele für Lautmalereien:
|
แงๆ /ngä: ngä:/ |
Weinen |
|
จิ๊บๆ /’dschip ’dschip/ |
Zwitschern des Vogels |
|
ตุบๆ /,tup ‚tup/ |
Schlagen des Pulses |
|
เปรี้ยงๆ /ˆpri:ang ˆpri:ang/ |
Geräusch eines Blitzes |
|
พรำๆ /Pram Pram/ |
leichter, anhaltender Regen |
|
อุแว้ๆ /,u-’wä: ‚u-’wä:/ |
Schreien des Säuglings |
|
อู๊ดๆ /’u:t ’u:t / |
Grunzen des Schweins |
Die einfache Reduplikation wird auch als Mittel der Wortbildung eingesetzt. So wird aus dem Interrogativpronomen ใคร /Krai/ (wer) [07.6.1] durch Verdoppelung das Indefinitpronomen ใครๆ /Krai Krai/ (alle, jeder, jedermann) [07.6.1.1].
|
(10a1) |
ใครๆ ที่เคยถูกทิ้ง |
|
|
/Krai |
Krai |
ˆTi: |
Kö:i |
‚Tu:k |
’Ting/ |
|
ใคร |
ใคร |
ที่ |
เคย |
ถูก |
ทิ้ง |
|
|
wer |
schon |
sitzen lassen |
||||
|
Jeder, der schon mal sitzen gelassen wurde, |
||||||
|
(10a2) |
ก็จะรู้ว่ามันไม่สนุก |
|
|
/ˆgɔ: |
‚dscha |
’ru: |
ˆwa: |
man |
ˆmai |
‚sa-,nuk/ |
|
ก็ |
จะ |
รู้ |
ว่า |
มัน |
ไม่ |
สนุก |
|
|
wissen |
Spaß machen |
||||||
|
weiß, dass das keinen Spaß macht. |
|||||||
In (10b) wird aus dem Nomen กล้วย /ˆglu:ai/ (Banane) durch Reduplikation die idiomatische Wendung กล้วยๆ /ˆglu:ai ˆglu:ai/, was so viel heißt wie leicht sein, leicht zu erledigen sein, ein Kinderspiel sein.
|
(10b) |
การบำรุงผมเป็นเรื่องกล้วยๆ |
|
|
/ga:n-bam-rung |
ˇPom |
pen |
ˆrü:ang |
ˆglu:ai |
ˆglu:ai/ |
|
การบำรุง |
ผม |
เป็น |
เรื่อง |
กล้วย |
กล้วย |
|
|
Pflege |
Haar |
Geschichte |
Banane |
|||
|
Haarpflege ist ein Kinderspiel. |
||||||
Wie in (10b) sind viele Redewendungen im Thai auf Reduplikation zurückzuführen. Dazu noch einige Beispiele:
|
(10c) |
เขาพูดภาษาไทยได้งูๆ ปลาๆ |
|
|
/ˇKau |
ˆPu:t |
Pa:-ˇsa: |
Tai |
ˆdai |
ngu: |
ngu: |
pla: |
pla:/ |
|
เขา |
พูด |
ภาษา |
ไทย |
ได้ |
งู |
งู |
ปลา |
ปลา |
|
|
sprechen |
Sprache |
thai |
können |
Schlange |
Fisch |
||||
|
Er spricht gebrochen Thai. |
|||||||||
|
(งูๆ ปลาๆ = wenig Ahnung von etw. haben; etw. nur ein bisschen können) |
|||||||||
|
(10d) |
คนผีๆ อย่างคุณทุเรศจริงๆ |
|
|
/Kon |
ˇPi: |
ˇPi: |
‚ja:ng |
Kun |
’Tu-ˆre:t |
dsching |
dsching/ |
|
คน |
ผี |
ผี |
อย่าง |
คุณ |
ทุเรศ |
จริง |
จริง |
|
|
Mensch |
Geist |
Art |
widerlich |
wirklich |
||||
|
Niederträchtige Menschen wie du sind wirklich widerlich. |
||||||||
|
(ผีๆ = niederträchtig) |
||||||||
|
(10e1) |
ตอนแรกเขาสุภาพมาก |
|
|
/tɔ:n |
ˆrä:k |
ˇKau |
‚su-ˆPa:p |
ˆma:k/ |
|
ตอน |
แรก |
เขา |
สุภาพ |
มาก |
|
|
Zeit |
erst– |
höflich |
sehr |
||
|
Zuerst war er sehr höflich, |
|||||
|
(10e2) |
แต่อยู่ๆ ก็เริ่มด่าไม่มีเหตุผล |
|
|
/,tä: |
‚ju: |
‚ju: |
ˆgɔ: |
ˆrö:m |
‚da: |
ˆmai |
mi: |
‚he:t-ˇPon/ |
|
แต่ |
อยู่ |
อยู่ |
ก็ |
เริ่ม |
ด่า |
ไม่ |
มี |
เหตุผล |
|
|
aber |
sein |
anfangen |
schimpfen |
haben |
Grund |
||||
|
aber auf einmal fing er grundlos an zu schimpfen. |
|||||||||
|
(อยู่ๆ = plötzlich, unerwartet, auf einmal, urplötzlich) |
|||||||||
|
(10f1) |
เขาบอกว่าจะซ่อม |
|
|
/ˇKau |
‚bɔ:k |
ˆwa: |
‚dscha |
ˆsɔm/ |
|
เขา |
บอก |
ว่า |
จะ |
ซ่อม |
|
|
sagen |
reparieren |
||||
|
Er sagte, er würde es reparieren, |
|||||
|
(10f2) |
แต่ไปๆ มาๆ เขาไม่ได้ซ่อมเลย |
|
|
/,tä: |
pai |
pai |
ma: |
ma: |
ˇKau |
ˆmai |
ˆdai |
ˆsɔm |
lö:i/ |
|
แต่ |
ไป |
ไป |
มา |
มา |
เขา |
ไม่ |
ได้ |
ซ่อม |
เลย |
|
|
aber |
gehen |
kommen |
reparieren |
|||||||
|
aber am Schluss hat er es überhaupt nicht repariert. |
||||||||||
|
(ไปๆ มาๆ = am Ende, am Schluss, schließlich, letztendlich) |
||||||||||
Im Thai werden auch häufig sogenannte คำซ้อน /Kam ’sɔ:n/ redupliziert. Bei einem คำซ้อน handelt es sich um ein Kompositum, dessen Besonderheit darin besteht, dass es sich aus Wörtern (Kompositionsgliedern) zusammensetzt, die zu einem sinnverwandten Wortfeld gehören. Die Einzelbedeutungen der Kompositionsglieder können gleich wie in (A1) und (A2), ähnlich wie in (B1) und (B2), aber auch einen Antonym entsprechen wie in den Beispielen (C1) und (C2) sein:
|
(A1) |
สวย /ˇsu:ai/ |
+ |
งาม /nga:m/ |
→ |
สวยงาม /ˇsu:ai nga:m/ |
|
schön |
schön |
wunderbar, (wunder)schön |
|||
|
(A2) |
ใหญ่ /,jai/ |
+ |
โต /to:/ |
→ |
ใหญ่โต /,jai to:/ |
|
groß |
groß |
groß, riesig |
|||
|
(B1) |
เล็ก /’lek/ |
+ |
น้อย /’nɔ:i/ |
→ |
เล็กน้อย /’lek ’nɔ:i/ |
|
klein |
wenig |
etwas, ein bisschen |
|||
|
(B2) |
อ่อน /,ɔ:n/ |
+ |
นุ่ม /ˆnum/ |
→ |
อ่อนนุ่ม /,ɔ:n ˆnum/ |
|
zart, schwach |
|
weich |
nachgebend, geschmeidig |
||
|
(C1) |
ดำ /dam/ |
+ |
ขาว /ˇKa:u/ |
→ |
ดำขาว /dam ˇKa:u/ |
|
schwarzweiß |
|||||
|
(C2) |
พ่อ /ˆPɔ:/ |
+ |
แม่ /ˆmä:/ |
→ |
พ่อแม่ /ˆPɔ: ˆmä:/ |
|
Vater |
Mutter |
Eltern |
Bei der Reduplikation eines คำซ้อน wird nicht das komplette Kompositum in seiner Gesamtheit verdoppelt. Vielmehr wird es zuvor in die einzelnen Kompositionsglieder „zerlegt“, die dann einzeln nacheinander redupliziert werden.
|
สวยงาม /ˇsu:ai nga:m/ |
→ |
สวยๆ งามๆ /ˇsu:ai ˇsu:ai nga:m nga:m/ |
|
ใหญ่โต /,jai to:/ |
→ |
ใหญ่ๆ โตๆ /,jai ‚jai to: to:/ |
|
เล็กน้อย /’lek ’nɔ:i/ |
→ |
เล็กๆ น้อยๆ /’lek ’lek ’nɔ:i ’nɔ:i/ |
|
อ่อนนุ่ม /,ɔ:n ˆnum/ |
→ |
อ่อนๆ นุ่มๆ /,ɔ:n ‚ɔ:n ˆnum ˆnum/ |
|
ดำขาว /dam ˇKa:u/ |
→ |
ดำๆ ขาวๆ /dam dam ˇKa:u ˇKa:u/ |
|
พ่อแม่ /ˆPɔ: ˆmä:/ |
→ |
พ่อๆ แม่ๆ /ˆPɔ: ˆPɔ: ˆmä: ˆmä:/ |