16.1 Die einfache Reduplikation

16.1 Die einfache Reduplikation

Im Gegensatz zur komplexen Reduplikation [16.2] wird bei der einfachen das Satzelement lediglich verdoppelt. Seine Lautgestalt wird beibehalten. Besteht das zu verdoppelnde Satzelement aus einem einsilbigen Wort wie z. B. แดง /dä:ng/ (rot), liegt der Akzent auf dem zweiten Element: แดงๆ = แดงแดง /dä:ng dä:ng/

Dagegen entfällt eine Akzentuierung bei verdoppelten Satzelementen, die aus zwei oder mehrsilbigen Wörtern wie beispielsweise ระบบ /’ra-,bop/ (System) bestehen: ระบบๆ = ระบบระบบ /’ra-,bop ’ra-,bop/. In den folgenden Beispielen werden Nomen redupliziert. Diese Art der Reduplikation dient in der Regel der Pluralmarkierung [05.3.3.3]:

(1a)

ลูกๆ เราไม่ชอบกินผัก

(1b)

ปู่อยู่กับหลานๆ

 

/ˆlu:k

ˆlu:k

rau

ˆmai

ˆtschɔ:p

gin

‚Pak/

 

/,pu:

‚ju:

‚gap

ˇla:n

ˇla:n/

ลูก

ลูก

เรา

ไม่

ชอบ

กิน

ผัก

ปู่

อยู่

กับ

หลาน

หลาน

Kind

RED

1

NEG

mögen

essen

Gemüse

Großvater

leben

mit

Enkel

RED

Unsere Kinder mögen kein Gemüse (essen).

Großvater lebt bei seinen Enkeln.

In (1c) liegt eine Mehrfachmarkierung vor: Der Plural des Nomens เด็ก /,dek/ (Kind) wird zum einen durch einfache Reduplikation und zum anderen zusätzlich durch die Plural-Marker พวก /ˆPu:ak/ [14.7.1] und กัน /gan/ [14.7.4] markiert.

(1c)

พวกเด็กๆ เล่นเกมคอมพิวเตอร์กันทั้งวันแล้ว

 

/ˆPu:ak

‚dek

‚dek

ˆlen

ge:m

Kɔm-’Piu-ˆtö:

gan

’Tang

wan

’lä:o/

พวก

เด็ก

เด็ก

เล่น

เกม

คอมพิวเตอร์

กัน

ทั้ง

วัน

แล้ว

PLM

Kind

RED

spielen

Spiel

Computer

REZ

ganz–

Tag

PERF

Die Kinder spielen schon den ganzen Tag Computerspiele.

Nomen können auch pluralisch markiert werden, indem attributiv verwendete Adjektive redupliziert werden, dazu ein Beispiel aus [09.4.2.1]:

(2)

ใครที่ชอบอ่านหนังสือดีๆ ต้องอ่านเล่มนี้

 

/Krai

ˆTi:

ˆtschɔ:p

‚a:n

ˇnang-ˇsü:

di:

di:

ˆtɔng

‚a:n

ˆlem

’ni:/

ใคร

ที่

ชอบ

อ่าน

หนังสือ

ดี

ดี

ต้อง

อ่าน

เล่ม

นี้

wer

REL

mögen

lesen

Buch

gut

RED

müssen

lesen

KLF

dies–

Wer gern gute Bücher liest, der muss dieses lesen.

Auch numerusneutrale Personalpronomen – z. B. เรา /rau/ und เธอ /Tö:/ [07.1.1] – können wie in (3a) und (3b) durch einfache Reduplikation pluralisch markiert werden:

(3a)

เธอๆ จะไปไหนกัน

(3b)

เราๆ อยากรู้อยากเห็น

 

/Tö:

Tö:

‚dscha

pai

ˇnai

gan/

 

/rau

rau

‚ja:k

’ru:

‚ja:k

ˇhen/

เธอ

เธอ

จะ

ไป

ไหน

กัน

เรา

เรา

อยาก

รู้

อยาก

เห็น

2

RED

FUT

gehen

wo

REZ

1

RED

wollen

wissen

wollen

sehen

Wo wollt/geht ihr hin?

Wir sind neugierig.

In den Beispielen (4a) und (4b) werden Klassifikatoren, in (5a) und (5b) Kardinalzahlen redupliziert und auf diese Weise pluralisch markiert.

(4a)

เพื่อนของหนูมีของเล่นเป็นตู้ๆ

 

/ˆPü:an

ˇKɔ:ng

ˇnu:

mi:

ˇKɔ:ng ˆlen

pen

ˆtu:

ˆtu:/

เพื่อน

ของ

หนู

มี

ของเล่น

เป็น

ตู้

ตู้

Freund

POSS

Maus(1)

haben

Spielzeug

KOP

Schrank

RED

Mein Freund hat Schränke voll mit Spielzeug.

 

(4b)

เขาสะสมหนังสือเก่าไว้เป็นกองๆ

 

/ˇKau

‚sa-ˇsom

ˇnang-ˇsü:

‚gau

’wai

pen

gɔ:ng

gɔ:ng/

เขา

สะสม

หนังสือ

เก่า

ไว้

เป็น

กอง

กอง

3

sammeln

Buch

alt

speichern

KOP

Haufen

RED

Er hat haufenweise alte Bücher gesammelt.

 

(5a)

เรามีหนังสือเกี่ยวกับเคมีเป็นสิบๆ เล่ม

 

/rau

mi:

ˇnang-ˇsü:

‚gi:o ‚gap

Ke:-mi:

pen

‚sip

‚sip

ˆlem/

เรา

มี

หนังสือ

เกี่ยวกับ

เคมี

เป็น

สิบ

สิบ

เล่ม

1

haben

Buch

über

Chemie

KOP

zehn

RED

KLF

Wir haben zig Bücher über Chemie.

 

(5b)

บาหลีเป็นหนึ่งในจำนวนเกาะนับพันๆ เกาะของอินโดนีเซีย

 

/ba:-ˇli:

pen

‚nüng

nai

dscham-nu:an

‚gɔ

’nap

Pan

Pan

,gɔ

ˇKɔ:ng

in-do:-ni:-si:a/

บาหลี

เป็น

หนึ่ง

ใน

จำนวน

เกาะ

นับ

พัน

พัน

เกาะ

ของ

อินโดนีเซีย

Bali

KOP

eins

in

Anzahl

Insel

zählen

tausend

RED

KLF

POSS

Indonesien

Bali ist eine von tausenden Inseln Indonesiens.

Neben der Pluralmarkierung kann die einfache Reduplikation auch als Mittel der Ausdrucksverstärkung eingesetzt werden. Sowohl Adjektive (siehe auch [09.4.2.1]) und Verben als auch Präpositionen können wie in den Beispielen (6a) bis (6e) auf diese Weise modifiziert werden.

(6a)

พ่อของเราชอบขับช้าๆ มากกว่า

 

/ˆPɔ:

ˇKɔ:ng

rau

ˆtschɔ:p

‚Kap

’tscha:

’tscha:

ˆma:k

‚gwa:/

พ่อ

ของ

เรา

ชอบ

ขับ

ช้า

ช้า

มาก

กว่า

Vater

POSS

1

mögen

fahren

langsam

RED

viel

KOMP

Unser Vater fährt lieber ganz langsam.

 

(6b)

เขาซื้อผักสดๆ จากไร่โดยตรง

 

/ˇKau

’sü:

‚Pak

‚sot

‚sot

‚dscha:k

ˆrai

do:i

trong/

เขา

ซื้อ

ผัก

สด

สด

จาก

ไร่

โดย

ตรง

3

kaufen

Gemüse

frisch

RED

von

Plantage

MM

gerade

Er kauft ganz frisches Gemüse direkt von der Plantage.

 

(6c)

เรารอๆ จนเบื่อเลย

 

/rau

rɔ:

rɔ:

dschon

‚bü:a

lö:i/

เรา

รอ

รอ

จน

เบื่อ

เลย

1

warten

RED

bis

die Nase voll haben

AP

Wir warteten und warteten, bis wir die Nase gestrichen voll hatten.

 

(6d)

เขาพูดๆ ตลอดเวลาแต่ไม่มีใครฟัง

 

/ˇKau

ˆPu:t

ˆPu:t

‚ta-,lɔ:t

we:-la:

‚tä:

ˆmai

mi:

Krai

fang/

เขา

พูด

พูด

ตลอด

เวลา

แต่

ไม่

มี

ใคร

ฟัง

3

reden

RED

ganz

Zeit

aber

NEG

haben

wer

zuhören

Er redete und redete die ganze Zeit, aber keiner hörte zu.

 

(6e)

ฉันนั่งอยู่ข้างๆ ดาราทีวีคนหนึ่ง

 

/ˇtschan

ˆnang

‚ju:

ˆKa:ng

ˆKa:ng

da:-ra:

Ti: wi:

Kon

‚nüng/

ฉัน

นั่ง

อยู่

ข้าง

ข้าง

ดารา

ทีวี

คน

หนึ่ง

1

sitzen

PROG

neben

RED

Star

Fernsehen

KLF

eins

• Ich saß unmittelbar neben einem Fernsehstar.
• Ich saß
direkt neben einem Fernsehstar.

Durch die einfache Reduplikation kann die Bedeutung eines Wortes auch abgeschwächt oder relativiert werden. Im folgenden Beispiel (7) möchte der Sprecher durch die Reduplikation zum Ausdruck bringen, dass er sich über die genaue Farbe nicht ganz sicher ist. Deshalb wählt er statt ดำ /dam/ (schwarz) die reduplizierte Variante ดำๆ /dam dam/ (von dunkelgrauer bis schwarzer Färbung, schwärzlich).

(7)

ขโมยใส่กางเกงสีดำๆ ไม่มีลวดลาย

 

/,Ka-mo:i

‚sai

ga:ng-ge:ng

ˇsi:

dam

dam

ˆmai

mi:

ˆlu:at la:i/

ขโมย

ใส่

กางเกง

สี

ดำ

ดำ

ไม่

มี

ลวดลาย

Dieb

anziehen

Hose

Farbe

schwarz

RED

NEG

haben

Muster

Der Dieb trug eine schwärzliche Hose ohne Muster.

Die einfache Reduplikation wird auch dann verwendet, wenn „wage“ – soll heißen geschätzte oder vermutete – Lokal– und Temporalangaben wie in (8a) bis (8d) gemacht werden:

(8a1)

วัดนี้ถ้าจำไม่ผิด

 

/’wat

’ni:

ˆTa:

dscham

ˆmai

‚Pit/

วัด

นี้

ถ้า

จำ

ไม่

ผิด

Tempel

TOP

wenn

sich erinnern

NEG

falsch

Der Tempel, der müsste sich, wenn ich mich nicht irre,

 

(8a2)

น่าจะอยู่แถวๆ สะพานใหญ่

 

/ˆna:

‚dscha

‚ju:

ˇTä:o

ˇTä:o

‚sa-Pa:n

‚jai/

น่า

จะ

อยู่

แถว

แถว

สะพาน

ใหญ่

sollte–

FUT

sich befinden

Gegend

RED

Brücke

groß

irgendwo in der Gegend der großen Brücke befinden.

 

(8b1)

ไม่ว่าคุณอยู่ที่ไหนในโลก

 

/ˆmai ˆwa:

Kun

‚ju:

ˆTi: ˇnai

nai

ˆlo:k/

ไม่ว่า

คุณ

อยู่

ที่ไหน

ใน

โลก

egal

2

sich befinden

wo

in

Welt

Ganz gleich, wo Sie sich auf der Welt befinden,

 

(8b2)

เรามีมืออาชีพอยู่ใกล้ๆ คุณ

 

/rau

mi:

mü: a:-ˆtschi:p

‚ju:

ˆglai

ˆglai

Kun/

เรา

มี

มืออาชีพ

อยู่

ใกล้

ใกล้

คุณ

1

haben

Profi

sich befinden

nah

RED

2

wir haben Profis ganz in Ihrer Nähe.

 

(8c)

วันนี้ผมจะโทรศัพท์ไปหาคุณตอนเที่ยงๆ

 

/wan

’ni:

ˇPom

‚dscha

To:-’ra-,sap

pai

ˇha:

Kun

tɔ:n

ˆTi:ang

ˆTi:ang/

วัน

นี้

ผม

จะ

โทรศัพท์

ไป

หา

คุณ

ตอน

เที่ยง

เที่ยง

Tag

dies–

1

FUT

anrufen

(dV)g.

suchen

2

Zeit

Mittag

RED

Ich werde dich heute so in der Mittagszeit anrufen.

 

(8d1)

วันนั้นดึกๆ แล้ว

 

/wan

’nan

‚dük

‚dük

’lä:o/

วัน

นั้น

ดึก

ดึก

แล้ว

Tag

jen–

spät

RED

PERF

An dem besagten Tag war es schon ziemlich spät in der Nacht,

 

(8d2)

แต่ผมยังไม่ได้นอน

 

/,tä:

ˇPom

jang

’mai

ˆdai

nɔ:n/

แต่

ผม

ยัง

ไม่

ได้

นอน

aber

1

noch

NEG

PERF

schlafen

aber ich hatte noch nicht geschlafen.

Häufig findet die einfache Reduplikation in Lautmalereien und Lautnachahmungen (auch Onomatopöien) wie in (9a) und (9b) Verwendung.

(9a)

หมาเห่าโฮ่งๆ แมวร้องเหมียวๆ

 

/ˇma:

‚hau

ˆho:ng

ˆho:ng

mä:o

’rɔ:ng

ˇmi:o

ˇmi:o

หมา

เห่า

โฮ่ง

โฮ่ง

แมว

ร้อง

เหมียว

เหมียว

Hund

bellen

wau

RED

Katze

rufen

miau

RED

Der Hund bellt „wau, wau“ und die Katze macht „miau, miau“.

 

(9b1)

ฮาร์ดดิสก์มีปัญหา ส่งเสียงติ๊กๆ

 

/’ha:t-’dis[‘dit]

mi:

pan-ˇha:

‚song

ˇsi:ang

’tik

’tik/

ฮาร์ดดิสก์

มี

ปัญหา

ส่ง

เสียง

ติ๊ก

ติ๊ก

Festplatte

haben

Problem

schicken

Geräusch

tick

RED

Die Festplatte macht Probleme. Sie macht ein tickendes Geräusch,

 

(9b2)

เหมือนเสียงนาฬิกาเดิน

 

/ˇmü:an

ˇsi:ang

na:-’li-ga:

dö:n/

เหมือน

เสียง

นาฬิกา

เดิน

wie

Geräusch

Uhr

laufen

wie das Geräusch einer laufenden Uhr.

Es folgen noch einige Beispiele für Lautmalereien:

แงๆ /ngä: ngä:/

Weinen

จิ๊บๆ /’dschip ’dschip/

Zwitschern des Vogels

ตุบๆ /,tup ‚tup/

Schlagen des Pulses

เปรี้ยงๆ /ˆpri:ang ˆpri:ang/

Geräusch eines Blitzes

พรำๆ /Pram Pram/

leichter, anhaltender Regen

อุแว้ๆ /,u-’wä: ‚u-’wä:/

Schreien des Säuglings

อู๊ดๆ /’u:t ’u:t /

Grunzen des Schweins

Die einfache Reduplikation wird auch als Mittel der Wortbildung eingesetzt. So wird aus dem Interrogativpronomen ใคร /Krai/ (wer) [07.6.1] durch Verdoppelung das Indefinitpronomen ใครๆ /Krai Krai/ (alle, jeder, jedermann) [07.6.1.1].

(10a1)

ใครๆ ที่เคยถูกทิ้ง

 

/Krai

Krai

ˆTi:

Kö:i

‚Tu:k

’Ting/

ใคร

ใคร

ที่

เคย

ถูก

ทิ้ง

wer

RED

REL

schon

PASS

sitzen lassen

Jeder, der schon mal sitzen gelassen wurde,

 

(10a2)

ก็จะรู้ว่ามันไม่สนุก

 

/ˆgɔ:

‚dscha

’ru:

ˆwa:

man

ˆmai

‚sa-,nuk/

ก็

จะ

รู้

ว่า

มัน

ไม่

สนุก

LINK

FUT

wissen

KPL

3

NEG

Spaß machen

weiß, dass das keinen Spaß macht.

In (10b) wird aus dem Nomen กล้วย /ˆglu:ai/ (Banane) durch Reduplikation die idiomatische Wendung กล้วยๆ /ˆglu:ai ˆglu:ai/, was so viel heißt wie leicht sein, leicht zu erledigen sein, ein Kinderspiel sein.

(10b)

การบำรุงผมเป็นเรื่องกล้วยๆ

 

/ga:n-bam-rung

ˇPom

pen

ˆrü:ang

ˆglu:ai

ˆglu:ai/

การบำรุง

ผม

เป็น

เรื่อง

กล้วย

กล้วย

Pflege

Haar

KOP

Geschichte

Banane

RED

Haarpflege ist ein Kinderspiel.

Wie in (10b) sind viele Redewendungen im Thai auf Reduplikation zurückzuführen. Dazu noch einige Beispiele:

(10c)

เขาพูดภาษาไทยได้งูๆ ปลาๆ

 

/ˇKau

ˆPu:t

Pa:-ˇsa:

Tai

ˆdai

ngu:

ngu:

pla:

pla:/

เขา

พูด

ภาษา

ไทย

ได้

งู

งู

ปลา

ปลา

3

sprechen

Sprache

thai

können

Schlange

RED

Fisch

RED

Er spricht gebrochen Thai.

(งูๆ ปลาๆ = wenig Ahnung von etw. haben; etw. nur ein bisschen können)

 

(10d)

คนผีๆ อย่างคุณทุเรศจริงๆ

 

/Kon

ˇPi:

ˇPi:

‚ja:ng

Kun

’Tu-ˆre:t

dsching

dsching/

คน

ผี

ผี

อย่าง

คุณ

ทุเรศ

จริง

จริง

Mensch

Geist

RED

Art

2

widerlich

wirklich

RED

Niederträchtige Menschen wie du sind wirklich widerlich.

(ผีๆ = niederträchtig)

 

(10e1)

ตอนแรกเขาสุภาพมาก

 

/tɔ:n

ˆrä:k

ˇKau

‚su-ˆPa:p

ˆma:k/

ตอน

แรก

เขา

สุภาพ

มาก

Zeit

erst–

3

höflich

sehr

Zuerst war er sehr höflich,

 

(10e2)

แต่อยู่ๆ ก็เริ่มด่าไม่มีเหตุผล

 

/,tä:

‚ju:

‚ju:

ˆgɔ:

ˆrö:m

‚da:

ˆmai

mi:

‚he:t-ˇPon/

แต่

อยู่

อยู่

ก็

เริ่ม

ด่า

ไม่

มี

เหตุผล

aber

sein

RED

LINK

anfangen

schimpfen

NEG

haben

Grund

aber auf einmal fing er grundlos an zu schimpfen.

(อยู่ๆ = plötzlich, unerwartet, auf einmal, urplötzlich)

 

(10f1)

เขาบอกว่าจะซ่อม

 

/ˇKau

‚bɔ:k

ˆwa:

‚dscha

ˆsɔm/

เขา

บอก

ว่า

จะ

ซ่อม

3

sagen

KPL

FUT

reparieren

Er sagte, er würde es reparieren,

 

(10f2)

แต่ไปๆ มาๆ เขาไม่ได้ซ่อมเลย

 

/,tä:

pai

pai

ma:

ma:

ˇKau

ˆmai

ˆdai

ˆsɔm

lö:i/

แต่

ไป

ไป

มา

มา

เขา

ไม่

ได้

ซ่อม

เลย

aber

gehen

RED

kommen

RED

3

NEG

PERF

reparieren

NV

aber am Schluss hat er es überhaupt nicht repariert.

(ไปๆ มาๆ = am Ende, am Schluss, schließlich, letztendlich)

Im Thai werden auch häufig sogenannte คำซ้อน /Kam ’sɔ:n/ redupliziert. Bei einem คำซ้อน handelt es sich um ein Kompositum, dessen Besonderheit darin besteht, dass es sich aus Wörtern (Kompositionsgliedern) zusammensetzt, die zu einem sinnverwandten Wortfeld gehören. Die Einzelbedeutungen der Kompositionsglieder können gleich wie in (A1) und (A2), ähnlich wie in (B1) und (B2), aber auch einen Antonym entsprechen wie in den Beispielen (C1) und (C2) sein:

(A1)

สวย /ˇsu:ai/

+

งาม /nga:m/

สวยงาม /ˇsu:ai nga:m/

schön

schön

wunderbar, (wunder)schön

(A2)

ใหญ่ /,jai/

+

โต /to:/

ใหญ่โต /,jai to:/

groß

groß

groß, riesig

(B1)

เล็ก /’lek/

+

น้อย /’nɔ:i/

เล็กน้อย /’lek ’nɔ:i/

klein

wenig

etwas, ein bisschen

(B2)

อ่อน /,ɔ:n/

+

นุ่ม /ˆnum/

อ่อนนุ่ม /,ɔ:n ˆnum/

zart, schwach

 

weich

nachgebend, geschmeidig

(C1)

ดำ /dam/

+

ขาว /ˇKa:u/

ดำขาว /dam ˇKa:u/

schwarz

weiß

schwarzweiß

(C2)

พ่อ /ˆPɔ:/

+

แม่ /ˆmä:/

พ่อแม่ /ˆPɔ: ˆmä:/

Vater

Mutter

Eltern

Bei der Reduplikation eines คำซ้อน wird nicht das komplette Kompositum in seiner Gesamtheit verdoppelt. Vielmehr wird es zuvor in die einzelnen Kompositionsglieder „zerlegt“, die dann einzeln nacheinander redupliziert werden.

สวยงาม /ˇsu:ai nga:m/

สวยๆ งามๆ /ˇsu:ai ˇsu:ai nga:m nga:m/

ใหญ่โต /,jai to:/

ใหญ่ๆ โตๆ /,jai ‚jai to: to:/

เล็กน้อย /’lek ’nɔ:i/

เล็กๆ น้อยๆ /’lek ’lek ’nɔ:i ’nɔ:i/

อ่อนนุ่ม /,ɔ:n ˆnum/

อ่อนๆ นุ่มๆ /,ɔ:n ‚ɔ:n ˆnum ˆnum/

ดำขาว /dam ˇKa:u/

ดำๆ ขาวๆ /dam dam ˇKa:u ˇKa:u/

พ่อแม่ /ˆPɔ: ˆmä:/

พ่อๆ แม่ๆ /ˆPɔ: ˆPɔ: ˆmä: ˆmä:/