14.1.2.3 มา

14.1.2.3 มา

Das Bewegungsverb มา /ma:/ hat die Bedeutung kommen und fungiert in Verbindung mit dem Hauptverb u. a. als direktionales Verb [08.05.1]. In dieser Funktion besteht die Aufgabe darin anzugeben, dass die vom Hauptverb geschilderte Handlung in Richtung auf den Sprecher zu verläuft. Als Tempus-Marker erfüllt มา ebenfalls eine direktionale Funktion. In der Position hinter dem Hauptverb bzw. der entsprechenden Verbalphrase wird durch มา zum Ausdruck gebracht, dass der Akteur irgendwo war, dort irgendetwas getan hat (Vorzeitigkeit) und jetzt zurück zum Sprechort kommt.

(1A)

ไปไหนกันมา

(1B)

เราไปดูหนังกันมา

 

/pai

ˇnai

gan

ma:/

 

/rau

pai

du:

ˇnang

gan

ma:/

ไป

ไหน

กัน

มา

เรา

ไป

ดู

หนัง

กัน

มา

gehen

wo

REZ

(dV)k.

1

gehen

sehen

Film

REZ

(dV)k.

Wo kommt ihr her?

Wir waren zusammen im Kino.

ไปไหนมา ist eine Standardfrage im Thai und wird häufig als Grußformel verwendet. Der Fragende weiß, dass der Gefragte (mit einer bestimmten Absicht) an irgendeinem anderen Ort war und gerade von dort zurück zum Sprechort kommt. In (2) möchte der Fragende wissen, ob der Gefragte bereits auf der Bank war, um mit dieser den besagten Vertrag zu machen.

(2)

คุณทำสัญญากับธนาคารมาหรือยัง

 

/Kun

Tam

ˇsan-ja:

‚gap

’Ta-na:-Ka:n

ma:

ˇrü: jang/

คุณ

ทำ

สัญญา

กับ

ธนาคาร

มา

หรือยัง

2

machen

Vertrag

mit

Bank

(dV)k.

FRAG

Hast du schon den Vertrag mit der Bank gemacht?

Durch die Verwendung von มา kann auch zum Ausdruck gebracht werden, dass eine Situation oder ein Vorgang, die bzw. der bereits vor dem Sprechzeitpunkt eingesetzt hat, nach wie vor anhält.

(3)

เธอเป็นครูสอนนักเรียนมาหลายปี

 

/Tö:

pen

Kru:

ˇsɔ:n

’nak-ri:an

ma:

ˇla:i

pi:/

เธอ

เป็น

ครู

สอน

นักเรียน

มา

หลาย

ปี

3

KOP

Lehrer

unterrichten

Schüler

(dV)k.

viele

Jahr

Sie ist Lehrerin und unterrichtet seit vielen Jahren Schüler.

 

(4)

นี่เป็นความคิดที่ไร้สาระที่สุดที่ผมเคยได้ยินมา

 

/ˆni:

pen

Kwa:m-’Kit

ˆTi:

’rai ˇsa:-’ra

ˆTi: ‚sut

ˆTi:

ˇPom

Kö:i

ˆdai jin

ma:/

นี่

เป็น

ความคิด

ที่

ไร้สาระ

ที่สุด

ที่

ผม

เคย

ได้ยิน

มา

dies–

KOP

Idee

REL

absurd

SUP

REL

1

schon mal

hören

(dV)k.

Dies ist die absurdeste Idee, die ich jemals gehört habe.

 

(5A)

คุณอยู่ที่นี่มานานหรือยัง

(5B)

อยู่มานานแล้ว

 

/Kun

‚ju:

ˆTi: ˆni:

ma:

na:n

ˇrü: jang/

 

/,ju:

ma:

na:n

’lä:o/

คุณ

อยู่

ที่นี่

มา

นาน

หรือยัง

อยู่

มา

นาน

แล้ว

2

leben

hier

(dV)k.

lange

FRAG

leben

(dV)k.

lange

PERF

Leben Sie schon lange hier?

Schon lange.

In (5B) erscheint มา in Verbindung mit dem Perfekt-Marker แล้ว /’lä:o/ [14.1.2.1]. มา erscheint direkt hinter dem Hauptverb อยู่ und แล้ว steht wie gewohnt am Satzende. Dazu noch zwei Beispiele:

(6)

ผมเรียนภาษาไทยมาหลายปีแล้ว

 

/ˇPom

ri:an

Pa:-ˇsa:

Tai

ma:

ˇla:i

pi:

’lä:o/

ผม

เรียน

ภาษา

ไทย

มา

หลาย

ปี

แล้ว

1

lernen

Sprache

thai

(dV)k.

viele

Jahr

PERF

Ich lerne schon seit vielen Jahren Thai (und lerne noch immer).

 

(7)

เมื่อไรถึงตาเราบ้าง เรารอมานานมากแล้ว

 

/ˆmü:a-rai

ˇTüng

ta:

rau

ˆba:ng

rau

rɔ:

ma:

na:n

ˆma:k

’lä:o/

เมื่อไร

ถึง

ตา

เรา

บ้าง

เรา

รอ

มา

นาน

มาก

แล้ว

wann

erreichen

Mal

1

etwas

1

warten

(dV)k.

lange

sehr

PERF

Wann sind wir eigentlich mal dran? Wir warten schon sehr lange.