14.1.2.2 ได้
ได้ /ˆdai/ bedeutet als Vollverb bekommen, erlangen und als Modalverb können [8.04.1.07]. Als Tempus-Marker drückt ได้ Vorzeitigkeit aus und wird in der Wort-für-Wort-Übersetzung durch |PERF| repräsentiert.
|
(11) |
ใครก็ตามที่เข้ามาที่นี่ |
|
|
/Krai ˆgɔ: ta:m |
ˆTi: |
ˆKau |
ma: |
ˆTi: ˆni:/ |
|
ใครก็ตาม |
ที่ |
เข้า |
มา |
ที่นี่ |
|
|
wer auch immer |
reingehen |
hier |
|||
|
Wer auch immer hier reingekommen ist |
|||||
|
(12) |
ได้เอากระเป๋าของผมไป |
|
|
/ˆdai |
au |
‚gra-ˇpau |
ˇKɔ:ng |
ˇPom |
pai/ |
|
ได้ |
เอา |
กระเป๋า |
ของ |
ผม |
ไป |
|
|
nehmen |
Tasche |
|||||
|
hat meine Tasche mitgenommen. |
||||||
ได้ nimmt in der Funktion eines Tempus-Markers wie in (1) immer die Position vor dem Hauptverb bzw. der entsprechenden Verbalphrase ein. In vielen Fällen kommt zusätzlich noch der Perfekt-Marker แล้ว /’lä:o/ [14.1.2.1] hinzu. In einem positiven Kontext drückt ได้ aus, dass eine bestimmte Situation eingetreten ist. In (2a) schwingt mit, dass der Sprecher die Gelegenheit dazu (erhalten) hatte, dorthin zu gehen.
|
(2a) |
ฉันได้ไปที่นั่นสามครั้งแล้ว |
|
|
/ˇtschan |
ˆdai |
pai |
ˆTi: ˆnan |
ˇsa:m |
’Krang |
’lä:o/ |
|
ฉัน |
ได้ |
ไป |
ที่นั่น |
สาม |
ครั้ง |
แล้ว |
|
|
gehen |
dort |
drei |
Mal |
||||
|
Ich bin schon dreimal dort gewesen. |
|||||||
|
Ich hatte schon dreimal die Gelegenheit, dorthin zu gehen. |
|||||||
In Beispiel (2b) betont der Sprecher durch die Verwendung von ได้ ausdrücklich, dass er die ihm übertragenen Aufgaben bereits (= in der Vorzeitigkeit) erfüllt hat.
|
(2b) |
ผมได้จัดการทุกอย่างให้คุณอย่างดีที่สุดครับ |
|
|
/ˇPom |
ˆdai |
‚dschat ga:n |
’Tuk |
‚ja:ng |
ˆhai |
Kun |
‚ja:ng |
di: |
ˆTi: ‚sut |
’Krap/ |
|
ผม |
ได้ |
จัดการ |
ทุก |
อย่าง |
ให้ |
คุณ |
อย่าง |
ดี |
ที่สุด |
ครับ |
|
|
erledigen |
jed– |
Art |
geben |
gut |
|||||||
|
Ich habe alles bestens für Sie erledigt. |
|||||||||||
|
Selbstverständlich habe ich bereits alles bestens für Sie erledigt. |
|||||||||||
Wesentlich häufiger als in einem positiven Kontext erscheint ได้ wie in den Beispielen (3a) bis (3d) in negierter Form. ได้ wird durch die Negation ไม่ /ˆmai/ (nicht) [15.2.1] verneint. ไม่ nimmt die Position direkt vor ได้ ein: |ไม่ + ได้ + VP|
|
(3a) |
ฉันไม่ได้เห็นใคร |
(3b) |
ขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจ |
|
|
/ˇtschan |
ˆmai |
ˆdai |
ˇhen |
Krai/ |
|
/ˇKɔ: |
ˆTo:t |
ˇtschan |
ˆmai |
ˆdai |
ˆtang dschai/ |
|
ฉัน |
ไม่ |
ได้ |
เห็น |
ใคร |
ขอ |
โทษ |
ฉัน |
ไม่ |
ได้ |
ตั้งใจ |
||
|
sehen |
wer |
bitten |
Strafe |
beabsichtigen |
||||||||
|
Ich habe niemanden gesehen. |
Entschuldigung, das war keine Absicht! |
|||||||||||
|
(3c) |
วันนั้นเขาไม่ได้เมา ดื่มเบียร์อย่างมากหนึ่งขวด |
|
|
/wan |
’nan |
ˇKau |
ˆmai |
ˆdai |
mau |
‚dü:m |
bi:a |
‚ja:ng ˆma:k |
‚nüng |
‚Ku:at/ |
|
วัน |
นั้น |
เขา |
ไม่ |
ได้ |
เมา |
ดื่ม |
เบียร์ |
อย่างมาก |
หนึ่ง |
ขวด |
|
|
Tag |
jen– |
betrunken |
trinken |
Bier |
höchstens |
eins |
|||||
|
An dem Tag war er nicht betrunken, er hat höchstens eine Flasche Bier getrunken. |
|||||||||||
|
(3d) |
เขาไม่ได้เขียนบทความบทนี้ด้วยตนเอง |
|
|
/ˇKau |
ˆmai |
ˆdai |
ˇKi:an |
‚bot Kwa:m |
‚bot |
’ni: |
ˆdu:ai |
ton |
e:ng/ |
|
เขา |
ไม่ |
ได้ |
เขียน |
บทความ |
บท |
นี้ |
ด้วย |
ตน |
เอง |
|
|
schreiben |
Artikel |
dies– |
mit |
Körper |
selbst |
|||||
|
Er hat diesen Artikel nicht selbst/eigenhändig geschrieben. |
||||||||||
Im folgenden Beispiel wird in Antwort (4B) durch die Verwendung von ไม่ได้ das Kopulaverb เป็น /pen/ negiert [8.03.1.1].
|
(4A) |
คุณเป็นตำรวจหรือเปล่า |
(4B) |
ไม่ครับ ผมไม่ได้เป็นตำรวจ |
|
|
/Kun |
pen |
tam-,ru:at |
ˇrü: |
‚plau/ |
|
/ˆmai |
’Krap |
ˇPom |
ˆmai |
ˆdai |
pen |
tam-,ru:at/ |
|
คุณ |
เป็น |
ตำรวจ |
หรือ |
เปล่า |
ไม่ |
ครับ |
ผม |
ไม่ |
ได้ |
เป็น |
ตำรวจ |
||
|
Polizist |
oder |
Polizist |
|||||||||||
|
Sind Sie Polizist (oder nicht)? |
Nein, ich bin kein Polizist. |
||||||||||||