A.3 Titel und Personalpronomen

A.3 Titel und Personalpronomen

Die folgende Auflistung enthält in alphabetischer Reihenfolge die wichtigsten thailändischen Personalpronomen (PP) und Titel (TIT). Verwandtschaftsbezeichnungen, die auch als Personalpronomen verwendet werden können, werden nicht aufgeführt, dazu siehe [07.1.2].

กระผม /,gra-ˇPom/ (PP) 1. Person Singular maskulin [07.1.1.1]

กระหม่อม /,gra-,mɔm/ (PP) 1. Person Singular maskulin (im Gespräch mit Prinzen des niedersten Ranges)

กัน /gan/ (PP) 1. Person Singular/Plural maskulin/(feminin) (wird hauptsächlich im Gespräch mit engen Freunden derselben Generation u. vorzugsweise desselben Geschlechts verwendet; wird fast nur von Männern benutzt)

กู /gu:/ (PP) 1. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.1]

เกล้าฯ /ˆglau/ (PP) kurz für: เกล้ากระผม

เกล้ากระผม /ˆglau-,gra-ˇPom/ (PP) 1. Person Singular maskulin (entspricht in etwa กระผม, bezeugt jedoch noch mehr Bescheidenheit/Ehrerbietung/Respekt)

เกล้ากระหม่อม /ˆglau-,gra-,mɔm/ (PP) 1. Person Singular maskulin (wenn der Adressat dem Hochadel angehört, z. B. Enkel des Königs)

แก /gä:/ (PP) 3. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.3]

ข้า /ˆKa:/ (PP) 1. Person Singular maskulin/feminin (wird im informellen Gespräch mit gleich- u. tiefergestellten engen Freunden benutzt; ist in etwa wie กู zu verwenden; bildet das Gegenstück zu เอ็ง; hat als Nomen die Bedeutung Diener)

ข้าพเจ้า /ˆKa:-’Pa-ˆdschau/ (PP) 1. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.1]

ข้าพระพุทธเจ้า /ˆKa: ’Pra-’Put-’Ta-ˆdschau/ (PP) 1. Person, verwendet im Gespräch mit einem König, hohen Herrschaften u. dem สมเด็จพระสังฆราช /ˇsom-,det ’Pra-ˇsang-’Ka-ˆra:t/ (Erster Mönchspatriarch Thailands)

เขา /ˇKau/ (PP) 3. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.3]

คุณ /Kun/ (1) (PP) 2. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.2] (2) (TIT) wird häufig in Verbindung mit Vor- u. Spitznamen sowie Berufs- u. Verwandtschaftsbezeichnungen verwendet, vergleichbar mit den deutschen Titeln Herr, Frau (3) hoher formeller Titel für unverheiratete Frauen, die einen Orden von mindestens „Chula Chomklao (zweiter Klasse)“ verliehen bekommen haben; vergleichbar mit dem englischen Titel Lady

คุณชาย /Kun tscha:i/ (TIT) informeller Titel für die Söhne eines หม่อมเจ้า

คุณนาย /Kun na:i/ (TIT) wird dem Namen weiblicher Personen vorangestellt; vergleichbar mit dem deutschen gnädige Frau

คุณหญิง /Kun ˇjing/ (TIT) (1) hoher formeller Titel für verheiratete, bürgerliche Frauen, die einen Orden von mindestens „Chula Chomklao (vierter Klasse)“ verliehen bekommen haben; vergleichbar mit dem englischen Titel Lady (2) informeller Titel für die Töchter eines หม่อมเจ้า

เค้า /’Kau/ (PP) 1. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.1]

เจ้ากู /ˆdschau gu:/ (PP) 3. Person Singular maskulin (für hochgeachtete Mönche)

เจ้าคุณ /ˆdschau Kun/ (PP) 2. Person (Anredeform für Inhaber des Titels เจ้าพระยา /ˆdschau ’Pra ja:/, der meist an Bürger verliehen wird, die im Staatsdienst tätig waren)

เจ้าประคุณ /ˆdschau ,pra-Kun/ (TIT) Anrede für Wohltäter, Stifter, Gönner u. Personen, die man hochachtet

เจ้าหล่อน /ˆdschau ,lɔn/ (PP) (1) 2. Person Singular feminin (2) 3. Person Singular feminin

ฉัน /ˇtschan/ (PP) 1. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.1]

ดิฉัน /,di-ˇtschan/ (PP) 1. Person Singular feminin [07.1.1.1]

เด็กชาย /,dek tscha:i/ Junge (TIT) wird dem Namen männlicher Personen vorangestellt, die noch nicht das 15. Lebensjahr vollendet haben

เด็กหญิง /,dek ˇjing/ Mädchen (TIT) wird dem Namen weiblicher Personen vorangestellt, die noch nicht das 15. Lebensjahr vollendet haben

ตัว /tu:a/ (PP) 2. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.2]

ตัวเอง /tu:a e:ng/ (PP) 2. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.2]

ใต้เท้า /ˆtai ’Tau/ (PP) 2. Person maskulin (für hochgeachtete Persönlichkeiten; vergleichbar mit Eure Exzellenz)

ใต้เท้ากรุณา /ˆtai ’Tau ,ga-’ru-na:/ (PP) 2. Person maskulin (für hochrangige Adlige; vergleichbar mit Eure Exzellenz)

ใต้ฝ่าพระบาท /ˆtai ,fa: ’Pra ,ba:t/ (PP) 2. Person Singular maskulin (vergleichbar mit Eure Hoheit)

ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท /ˆtai ,fa: ’la-ɔ:ng ’Tu-li: ’Pra ,ba:t/ (PP) 2. Person Singular maskulin (vergleichbar mit Eure Majestät)

ท่าน /ˆTan/ (PP) (1) 1. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.2] (2) 3. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.3]

ท่านชาย /ˆTan tscha:i/ (TIT) siehe คุณชาย

ท่านผู้หญิง /ˆTan ˆPu: ˇjing/ (TIT) der höchste Titel, der einer Frau verliehen werden kann; vergleichbar mit den deutschen Bezeichnungen Baronin u. Freifrau

ท่านหญิง /ˆTan ˇjing/ (TIT) informeller Titel für die Töchter eines หม่อมเจ้า

ทิด /’Tit/ (TIT) wird respektvoll dem Namen von Mönchen vorangestellt, die zurück ins weltliche Leben gehen (verwendbar für die 2. u. 3. Person)

เธอ /Tö:/ (PP) (1) 2. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.2] (2) 3. Person Singular/Plural feminin [07.1.1.3]

นาง /na:ng/ Frau, Dame, Lady (TIT) vergleichbar mit dem deutschen Frau, wird ausschließlich den Namen verheirateter Frauen vorangestellt

นางสาว /na:ng ˇsa:u/ (TIT) vergleichbar mit dem englischen Miss u. dem inzwischen veralteten deutschen Fräulein, das bis in die 1970er Jahre als förmliche Anrede für unverheiratete Frauen gleich welchen Alters verwendet wurde; นางสาว wird dem Namen weiblicher, unverheirateter Personen ab dem vollendeten 15. Lebensjahr vorangestellt [07.1.3]

นาย /na:i/ Herr, Chef (1) (PP) 2. Person Singular maskulin [07.1.1.2] (2) (TIT) vergleichbar mit dem deutschen Herr, wird dem Namen männlicher Personen ab dem vollendeten 15. Lebensjahr vorangestellt [07.1.3]

บพิตรพระราชสมภาร /bɔ:-’Pit ’Pra-ˆra:t-’tscha-ˇsom-Pa:n/ (PP) 2. Person Singular maskulin (wird von buddhistischen Mönchen als Anredeform für einen König verwendet; vergleichbar mit Eure Majestät)

ประสก /,pra-,sok/ (PP) 2. Person Singular maskulin (wird von buddhistischen Mönchen im Gespräch mit männlichen Laien verwendet)

ผม /ˇPom/ (PP) 1. Person Singular maskulin [07.1.1.1]

ฝ่าพระบาท /,fa: ’Pra ,ba:t/ (wörtlich: Fußsohle) (PP) 2. Person (vergleichbar mit Eure Königliche Hoheit)

ฯพณฯ /’Pa-’na-ˆTan/ (TIT) wird dem Namen od. der Amtsbezeichnung hoher Beamter in einer Stellung ab Botschafter, Minister (u. höher) vorangestellt

พระคุณเจ้า /’Pra Kun ˆdschau/ (PP) 2. Person maskulin für hochrangige Mönche

พระคุณท่าน /’Pra Kun ˆTan/ (PP) 2. Person maskulin für hochrangige u. hochgeachtete Mönche

พระองค์ /’Pra ong/ (PP) 3. Person (für Könige u. Prinzen; vergleichbar mit Eure Majestät)

พ่อคุณ /ˆPɔ: Kun/ (PP) 2. Person Singular maskulin (einschmeichelnde Anredeform für einen Dienstjüngeren, den der Sprecher um etw. bitten möchte bzw. muss)

พ่อเจ้าประคุณ /ˆPɔ: ˆdschau ,pra-Kun/ 3. Person Singular maskulin (je nach Tonfall kann sowohl Zuneigung als auch Spott mitschwingen)

มหา /’ma-ˇha:/ (TIT) Titel für Absolventen der buddhistischen Lehre (3. Grad)

มัน /man/ (PP) (1) 3. Person Singular/Plural für Tiere u. unbelebte Objekte [07.1.1.3] (2) 3. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.3]

มึง /müng/ (PP) 2. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.2]

แม่คุณ /ˆmä: Kun/ (PP) 2. Person Singular feminin (einschmeichelnde Anredeform für eine Dienstjüngere, die der Sprecher um etw. bitten möchte bzw. muss)

แม่เจ้าประคุณ /ˆmä: ˆdschau ,pra-Kun/ 3. Person Singular feminin (je nach Tonfall kann sowohl Zuneigung als auch Spott mitschwingen)

ยู /ju:/ (PP) 2. Person Singular maskulin/feminin (aus dem Englischen übernommen: „you“; wird im informellen Gespräch mit gleich gestellten, in der Regel befreundeten Personen verwendet; bildet das Gegenstück zu ไอ)

โยม /jo:m/ (PP) 2. Person (von Mönchen verwendete Anredeform für die eigenen Eltern od. Personen, die in etwa im Alter der eigenen Eltern sind)

รูป /ˆru:p/ (PP) 1. Person Singular maskulin (inzwischen veraltet; wird von buddhistischen Mönchen im Gespräch mit Laien verwendet)

เรา /rau/ (PP) 1. Person Singular/Plural maskulin/feminin [07.1.1.1]

ลื้อ /’lü:/ (PP) 2. Person Singular maskulin (Entlehnung aus dem Chinesischen) wird im informellen Gespräch mit gleich- u. tiefergestellten engen Freunden verwendet; bildet das Gegenstück zu อั๊ว

ลูกช้าง /ˆlu:k ’tscha:ng/ (PP) 1. Person (wird im Gespräch mit Engeln u. Gottheiten verwendet; wörtlich: Kind Elefant = Elefantenjunges)

หนู /ˇnu:/ (PP) hat als Nomen die Bedeutung Maus, Ratte (1) 1. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.1] (2) 2. Person Singular maskulin/feminin [07.1.1.2]

หม่อม /,mɔm/ (TIT) Adelsprädikat einer bürgerlichen Frau, die einen Adeligen im Rang eines หม่อมเจ้า od. höher geheiratet hat

หม่อมเจ้า /,mɔm ˆdschau/ (TIT) Titel der männlichen Urenkel des Königs

หม่อมเจ้าหญิง /,mɔm ˆdschau ˇjing/ (TIT) Titel der weiblichen Urenkel des Königs

หม่อมฉัน /,mɔm ˇtschan/ (PP) 1. Person (1) maskulin (im Gespräch unter Prinzen gleichen Ranges) (2) feminin (wird von Frauen im Gespräch mit einem Prinzen verwendet)

หม่อมราชวงศ์ /,mɔm ˆra:t-’tscha-wong/ (TIT) Titel für Kinder eines หม่อมเจ้า

หม่อมหลวง /,mɔm ˇlu:ang/ (TIT) Titel für Kinder eines หม่อมราชวงศ์

หม่อมห้าม /,mɔm ˆha:m/ (TIT) Titel einer Nebenfrau des Königs

หล่อน /,lɔn/ (PP) (1) 2. Person Singular feminin (inzwischen veraltet; wird im Gespräch mit einer vertrauten, gleich- od. tiefergestellten weiblichen Person verwendet) (2) 3. Person Singular feminin (wird nur in der Schriftsprache bei respektvoller Bezugnahme auf eine weibliche Person verwendet)

อั๊ว /’u:a/ (PP) 1. Person Singular maskulin (Entlehnung aus dem Chinesischen) wird im informellen Gespräch mit gleich- u. tiefergestellten engen Freunden verwendet; bildet das Gegenstück zu ลื้อ

อาตมา /,a:t-,ta-ma:/ (PP) 1. Person Singular maskulin (wird von buddhistischen Mönchen gleichermaßen wie อาตมภาพ im Gespräch mit Laien verwendet)

อาตมภาพ /,a:t-,ta-’ma-ˆPa:p/ (PP) 1. Person Singular maskulin (wird von buddhistischen Mönchen genau wie อาตมา im Gespräch mit Laien verwendet)

อ้าย /ˆa:i/ (TIT) lautliche Variante von ไอ้

อิฉัน /,i-ˇtschan/ (PP) 1. Person Singular feminin (lautliche Variante von ดิฉัน)

อี /i:/ (TIT) bildet das Gegenstück zu ไอ้ (1) wird von Erwachsenen den Namen bzw. Bezeichnungen für weibliche Kinder vorangestellt wie z. B. อีหนู /i: ˇnu:/; signalisiert große Vertrautheit u. Sympathie (2) wird weiblichen Namen tiefergestellter Personen wie z. B. Bediensteten vorangestellt (3) dient als Bestandteil von Kraftausdrücken wie z. B. อีบ้า /i: ˆba:/ (Verrückte, Verrückter)

เอ็ง /eng/ (PP) 2. Person Singular maskulin/feminin (wird im informellen Gespräch mit gleich- u. tiefergestellten engen Freunden benutzt; ist in etwa wie มึง zu verwenden; bildet das Gegenstück zu ข้า)

ไอ /ai/ (PP) 1. Person Singular maskulin/feminin (Entlehnung aus dem Englischen: „I“) wird im informellen Gespräch mit gleich gestellten, in der Regel befreundeten Personen verwendet; bildet das Gegenstück zu ยู

ไอ้ /ˆai/ (TIT) bildet das Gegenstück zu อี (1) wird unter engen Freunden männlichen Namen vorangestellt u. signalisiert große Vertrautheit (2) wird von Erwachsenen den Namen bzw. Bezeichnungen für männliche Kinder vorangestellt wie z. B. ไอ้หนู /ˆai ˇnu:/ od. ไอ้น้องชาย /ˆai ’nɔ:ng tscha:i/; signalisiert große Vertrautheit u. Sympathie (3) wird männlichen Namen tiefergestellter Personen wie z. B. Bediensteten vorangestellt (4) dient als Bestandteil von Kraftausdrücken wie z. B. ไอ้โง่ /ˆai ˆngo:/ (Dummkopf) od. ไอ้ควาย /ˆai Kwa:i/ (Rindvieh, Hornochse); wird Bezeichnungen für Gegenstände vorangestellt u. konnotiert Wut, Ärger u. Ä. wie z. B. ไอ้นาฬิกานี่ /ˆai na:-’li-ga: ˆni:/ (diese verdammte Uhr; diese Scheißuhr)