07.4.2 ซึ่งกันและกัน

07.4.2 ซึ่งกันและกัน

ซึ่งกันและกัน /ˆsüng gan ’lä gan/ wird nur in Verbindung mit Verben verwendet, die eine reziproke Bedeutung haben. ซึ่งกันและกัน klingt im Gegensatz zu กัน /gan/ [07.4.1] sehr formell und findet infolgedessen im allgemeinen Sprachgebrauch eher selten Verwendung.

(1)

เขารู้จักซึ่งกันและกันดี

(2)

เรารักซึ่งกันและกันมาก

 

/ˇKau

’ru: ,dschak

ˆsüng gan ’lä gan

di:/

 

/rau

’rak

ˆsüng gan ’lä gan

ˆma:k/

เขา

รู้จัก

ซึ่งกันและกัน

ดี

เรา

รัก

ซึ่งกันและกัน

มาก

3

kennen

REZ

gut

1

lieben

REZ

sehr

• Sie kennen sich gut.
• Sie
kennen einander gut.

• Wir lieben uns sehr.
• Wir
lieben einander sehr.

 

(3)

เราต้องร่วมมือซึ่งกันและกัน

(4)

ผู้คนไม่เข้าใจซึ่งกันและกัน

 

/rau

ˆtɔng

ˆru:am mü:

ˆsüng gan ’lä gan/

 

/ˆPu: Kon

ˆmai

ˆKau dschai

ˆsüng gan ’lä gan/

เรา

ต้อง

ร่วมมือ

ซึ่งกันและกัน

ผู้คน

ไม่

เข้าใจ

ซึ่งกันและกัน

1

müssen

kooperieren

REZ

Leute

NEG

verstehen

REZ


Wir müssen
miteinander kooperieren.

• Die Leute verstehen sich nicht.
• Die Leute
verstehen einander nicht.

Es folgen noch einige Verben mit dem Reziprokpronomen ซึ่งกันและกัน.

เคารพซึ่งกันและกัน

/Kau-’rop ˆsüng gan ’lä gan/

sich/einander respektieren

ดูแลซึ่งกันและกัน

/du: lä: ˆsüng gan ’lä gan/

sich umeinander kümmern

นับถือซึ่งกันและกัน

/’nap ˇTü: ˆsüng gan ’lä gan/

sich/einander respektieren

บาดหมางซึ่งกันและกัน

/,ba:t ˇma:ng ˆsüng gan ’lä gan/

schlecht miteinander auskommen

พึ่งพาซึ่งกันและกัน

/ˆPüng Pa: ˆsüng gan ’lä gan/

aufeinander angewiesen sein

ยอมรับซึ่งกันและกัน

/jɔ:m ’rap ˆsüng gan ’lä gan/

sich/einander akzeptieren

ให้กำลังใจซึ่งกันและกัน

/ˆhai gam-lang dschai ˆsüng gan ’lä gan/

sich gegenseitig ermutigen

เอาเปรียบซึ่งกันและกัน

/au ‚pri:ap ˆsüng gan ’lä gan/

sich gegenseitig übervorteilen