05.4.1.06.1 Kompositum vs. Nominalphrase vs. ganzen Satz
Im Thai wird man mitunter vor die Frage gestellt, ob man es bei der Verbindung |N + ADJ| mit einem Kompositum, mit einer Nominalphrase oder vielleicht sogar mit einem ganzen Satz zu tun hat. Die Verbindung |N + ADJ| entspricht im Prinzip einer Nominalphrase, bestehend aus einem Nominalkern und einem Adjektiv. Nominalphrasen mit dieser Struktur sind numerusneutral. Sie können ohne Kenntnis des Kontextes sowohl singularisch als auch pluralisch interpretiert werden [05.5.1.5].
|
(1) |
ผ้าเก่า |
(2) |
ผ้าเก่ามาก |
(3) |
ผ้าเก่าและสกปรก |
|
|
/ˆPa: |
‚gau/ |
|
/ˆPa: |
‚gau |
ˆma:k/ |
|
/ˆPa: |
‚gau |
’lä, |
‚sok-,ga-,prok/ |
|
ผ้า |
เก่า |
ผ้า |
เก่า |
มาก |
ผ้า |
เก่า |
และ |
สกปรก |
|||
|
Stoff |
alt |
Stoff |
alt |
viel |
Stoff |
alt |
und |
schmutzig |
|||
|
(a) alter Stoff |
(a) sehr alter Stoff |
(a) alter und schmutziger Stoff |
|||||||||
|
(b) Der Stoff ist alt. |
(b) Der Stoff ist sehr alt. |
(b) Der Stoff ist alt und schmutzig. |
|||||||||
|
(c) Lappen, Lumpen |
|
|
|||||||||
In allen drei Beispielen kommt die numerusneutrale Verbindung ผ้าเก่า = |N + ADJ| vor. Wenn man einmal der Einfachheit halber davon ausgeht, dass ผ้าเก่า singularisch zu interpretieren ist, ergeben sich in (1) drei mögliche Übersetzungen.
Bei (a) handelt es sich schlicht um eine Nominalphrase und bei (b) um einen ganzen Satz, denn im Thai brauchen Adjektive in prädikativer Funktion kein Kopulaverb [09.1.2]. Übersetzung (c) schließlich entspricht einem Nominalkompositum, da ผ้าเก่า auch eine eigenständige Bedeutung hat. In Wörterbüchern wird ผ้าเก่า mit der Bedeutung Lappen, Lumpen aufgeführt.
In (2) und (3) kann ผ้าเก่า kein Kompositum sein, da sich Komposita weder durch eine Gradpartikel [15.3] noch um ein zusätzliches Adjektiv erweitern lassen. Zur Verdeutlichung werden drei weitere Beispiele angeführt. Auch hier wird der Einfachheit halber eine singularische Interpretation der Verbindung |N + ADJ| vorausgesetzt.
|
(4) |
กาแฟเย็น |
(5) |
กาแฟเย็นมาก |
(6) |
กาแฟเย็นแล้ว |
|
|
/ga:-fä: |
jen/ |
|
/ga:-fä: |
jen |
ˆma:k/ |
|
/ga:-fä: |
jen |
’lä:o/ |
|
กาแฟ |
เย็น |
กาแฟ |
เย็น |
มาก |
กาแฟ |
เย็น |
แล้ว |
|||
|
Kaffee |
kalt |
Kaffee |
kalt |
viel |
Kaffee |
kalt |
schon |
|||
|
(a) kalter Kaffee |
(a) sehr kalter Kaffee |
(a) Kaffee, der bereits kalt ist |
||||||||
|
(b) Der Kaffee ist kalt. |
(b) Der Kaffee ist sehr kalt. |
(b) Der Kaffee ist bereits kalt. |
||||||||
|
(c) Eiskaffee |
|
|
||||||||
Nur in (4) kann กาแฟเย็น das Kompositum Eiskaffee sein, da Komposita weder wie in (5) durch eine Gradpartikel erweitert noch wie in (6) in Verbindung mit dem Perfekt-Marker แล้ว [14.1.2.1] gebracht werden können. Bei allen drei Beispielen kann es sich um einen ganzen Satz handeln, da – wie bereits oben erwähnt – prädikativ verwendete Adjektive kein Kopulaverb benötigen. In Beispiel (6) ist (a) eine Nominalphrase, die aus den Konstituenten Nomen + Relativsatz besteht. Der Relativsatz ist nicht auf Anhieb erkennbar, da das Relativpronomen ที่ /ˆTi:/ [07.7] weggelassen wurde.