17.0 Topikalisierung

17.0 Topikalisierung

Topikalisierung bedeutet inhaltliche Hervorhebung eines Satzelementes. Dieses hervorgehobene Satzelement ist das Topik (auch Gegenstand der Rede, Gesprächsgegenstand). Im Deutschen gibt es mehrere Möglichkeiten der Topikalisierung. Dazu einige Beispiele:

Mir gefällt besonders der Porsche.

Der Porsche gefällt mir besonders.

 

Ich kaufe den Porsche.

Den Porsche, den kaufe ich.

 

Der Porsche ist ziemlich schnell.

Der ist ziemlich schnell, der Porsche.

 

Der Porsche ist zu teuer.

Was den Porsche betrifft, so ist er zu teuer.

Um im Thai ein Satzelement zu topikalisieren, platziert man es an den Satzanfang in die sogenannte Topikposition. Im folgenden Beispiel wird das Objekt (OBJ) อันนี้ /an ’ni:/ topikalisiert. In (1a) erscheint es zunächst in der typischen Objektposition hinter dem Verb เอา /au/. In (1b) dagegen steht es am Satzanfang in der Topikposition vor dem Subjekt (SUBJ). Lässt sich das Subjekt des Satzes aus dem Kontext erschließen, wird dieses auch in Sätzen mit topikalisiertem Objekt oft weggelassen.

(1a)

ไม่เอาอันนี้
ผมไม่เอาอันนี้

(1b)

อันนี้ไม่เอา
อันนี้ผมไม่เอา

 

/(ˇPom)

ˆmai

au

an

’ni:/

 

/an

’ni:

(ˇPom)

ˆmai

au/

(ผม)

ไม่

เอา

อัน

นี้

อัน

นี้

(ผม)

ไม่

เอา

(1)

NEG

haben wollen

KLF

dies–

KLF

dies–

(1)

NEG

haben wollen

(SUBJ)

 

V

OBJ

OBJ

(SUBJ)

 

V

Ich will dieses hier nicht haben.

Dieses hier will ich nicht haben.

Auch im folgenden Beispiel (2b) erscheint das Objekt aus (2a) in der Topikposition.

(2a)

อ่านหนังสือเล่มนี้แล้ว
ฉันอ่านหนังสือเล่มนี้แล้ว

(2b)

หนังสือเล่มนี้อ่านแล้ว
หนังสือเล่มนี้ฉันอ่านแล้ว

 

/(ˇtschan)

‚a:n

ˇnang-ˇsü:

ˆlem

’ni:

’lä:o/

 

/ˇnang-ˇsü:

ˆlem

’ni:

(ˇtschan)

‚a:n

’lä:o/

(ฉัน)

อ่าน

หนังสือ

เล่ม

นี้

แล้ว

หนังสือ

เล่ม

นี้

(ฉัน)

อ่าน

แล้ว

(1)

lesen

Buch

KLF

dies–

PERF

Buch

KLF

dies–

(1)

lesen

PERF

(SUBJ)

V

OBJ

 

OBJ

(SUBJ)

V

 

Ich habe dieses Buch schon gelesen.

Dieses Buch habe ich schon gelesen.

Beispiel (3) ist nur bei ausreichendem Kontext zu verstehen. Problematisch ist die Nominalphrase ผู้หญิงคนนี้ /ˆPu: ˇjing Kon ’ni:/ (wörtlich: Frau KLF dies–). Ein Hörer, der den Kontext nicht kennt, weiß nicht, wie sie zu interpretieren ist, denn es gibt zwei Möglichkeiten.

(3)

ผู้หญิงคนนี้ไม่ชอบ

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

ˆmai

ˆtschɔ:p/

ผู้หญิง

คน

นี้

ไม่

ชอบ

Frau

KLF

dies–

NEG

mögen

Zum einen kann ผู้หญิงคนนี้ wie in (4B) das Subjekt des Satzes sein. Die Gesprächssituation: A und B sollen einer Kundin – aus welchen Gründen auch immer – für zwei Stunden die Zeit vertreiben. A schlägt vor, mit ihr Papayasalat essen zu gehen. B weiß jedoch, dass die Kundin keinen mag.

(4A)

เราพาไปกินส้มตำดีไหม

 

/rau

Pa:

pai

gin

ˆsom tam

di:

ˇmai/

เรา

พา

ไป

กิน

ส้มตำ

ดี

ไหม

1

ausführen

(dV)g.

essen

Papayasalat

gut

FRAG

Wie wär es, mit ihr Papayasalat essen zu gehen?

 

(4B)

ผู้หญิงคนนี้ไม่ชอบ

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

ˆmai

ˆtschɔ:p/

ผู้หญิง

คน

นี้

ไม่

ชอบ

Frau

KLF

dies–

NEG

mögen

Diese Frau mag keinen.

Zum anderen kann es sich bei ผู้หญิงคนนี้ wie in (5B) um ein topikalisiertes Objekt in einem Satz mit ausgelassenem Subjekt (= ผม) handeln. Die Gesprächssituation: A und B sind auf einer Party.

(5A)

ทำไมไม่เต้นกับคนนี้

(5B)

ผู้หญิงคนนี้ไม่ชอบ
ผู้หญิงคนนี้ผมไม่ชอบ

 

/Tam-mai

ˆmai

ˆten

‚gap

Kon

’ni:/

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

(ˇPom)

ˆmai

ˆtschɔ:p/

ทำไม

ไม่

เต้น

กับ

คน

นี้

ผู้หญิง

คน

นี้

(ผม)

ไม่

ชอบ

warum

NEG

tanzen

mit

KLF

dies–

Frau

KLF

dies–

(1)

NEG

mögen

Warum tanzt du nicht mit dieser hier?

Diese Frau gefällt mir nicht.

 

(6a)

ผมไม่อยากคบกับพวกนี้

 

/ˇPom

ˆmai

‚ja:k

’Kop

‚gap

ˆPu:ak

’ni:/

ผม

ไม่

อยาก

คบ

กับ

พวก

นี้

1

NEG

wollen

verkehren

mit

Gruppe

dies–

Ich will nichts mit diesen Leuten zu tun haben.

Auch eine durch eine Präposition eingeleitete Nominalphrase kann in der Topikposition vorkommen. In (6a) erscheint zunächst der Satz ohne Topikalisierung. In (6b) wird dann die durch die Präposition กับ [11.01] eingeleitete Nominalphrase พวกนี้ topikalisiert. Dabei ist Folgendes zu beachten: Die Präposition กับ wird nicht mit in die Topikposition verschoben. Sie verbleibt an ihrem ursprünglichen Platz. Ihr folgt ein Personalpronomen (hier เขา /ˇKau/), das stellvertretend für die topikalisierte Nominalphrase steht.

(6b)

พวกนี้ผมไม่อยากคบกับเขา

 

/ˆPu:ak

’ni:

ˇPom

ˆmai

‚ja:k

’Kop

‚gap

ˇKau/

พวก

นี้

ผม

ไม่

อยาก

คบ

กับ

เขา

Gruppe

dies–

1

NEG

wollen

verkehren

mit

3

Mit diesen Leuten will ich nichts zu tun haben.

In Vergleichsfragen, die auf einem synchronen Vergleich [09.2.2.1.1] basieren, erscheint das Vergleichspaar in der Topikposition, gefolgt vom Interrogativpronomen in der Subjektposition. Zwei Beispiele:

(7)

นิดกับน้อยใครจะสวยกว่ากัน

 

/’nit

‚gap

’nɔ:i

Krai

‚dscha

ˇsu:ai

‚gwa:

gan/

นิด

กับ

น้อย

ใคร

จะ

สวย

กว่า

กัน

PN

und

PN

wer

FUT

schön

KOMP

REZ

Wer ist schöner, Nit oder Noi?

 

(8)

กล้วยไม้กับสาวๆ อะไรจะสวยกว่ากัน

 

/ˆglu:ai ’mai

‚gap

ˇsa:u

ˇsa:u

‚a-rai

‚dscha

ˇsu:ai

‚gwa:

gan/

กล้วยไม้

กับ

สาว

สาว

อะไร

จะ

สวย

กว่า

กัน

Orchidee

und

Mädchen

RED

was

FUT

schön

KOMP

REZ

Was ist schöner, Orchideen oder Mädchen?

Mithilfe von resumptiven Personalpronomen [07.1.1.4] kann das Subjekt eines Satzes wie in (9b) topikalisiert werden, doch zunächst derselbe Satz ohne Topikalisierung:

(9a)

เพื่อนของฉันเป็นเจ้าของร้านนี้

 

/ˆPü:an

ˇKɔ:ng

ˇtschan

pen

ˆdschau ˇKɔ:ng

’ra:n

’ni:/

เพื่อน

ของ

ฉัน

เป็น

เจ้าของ

ร้าน

นี้

Freund

POSS

1

KOP

Besitzer

Geschäft

dies–

Mein Freund ist der Besitzer dieses Geschäfts.

In Beispiel (9a) erscheint die Nominalphrase เพื่อนของฉัน als Subjekt in der Subjektposition direkt vor dem Kopulaverb เป็น [08.03.1]. In (9b) wird die Nominalphrase durch die Verwendung des resumptiven Personalpronomens เขา /ˇKau/ in die Topikposition verschoben. Jetzt nimmt เขา die Subjektposition ein und erfüllt dort sozusagen die Rolle des Subjekts.

(9b)

เพื่อนของฉันเขาเป็นเจ้าของร้านนี้

 

/ˆPü:an

ˇKɔ:ng

ˇtschan

ˇKau

pen

ˆdschau ˇKɔ:ng

’ra:n

’ni:/

เพื่อน

ของ

ฉัน

เขา

เป็น

เจ้าของ

ร้าน

นี้

Freund

POSS

1

RP

KOP

Besitzer

Geschäft

dies–

Mein Freund, er ist der Besitzer dieses Geschäfts.
Mein Freund, der ist der Besitzer dieses Geschäfts.

In (9c) handelt es sich im Prinzip um denselben Satz wie in (9b), nur fehlt hier das Possessivpronomen ของฉัน [07.2]. Im Thai verwendet man Possessivpronomen seltener als im Deutschen. Sie werden bei ausreichendem Kontext in der Regel weggelassen. Das führt in (9c) dazu, dass das Pronomen เขา nicht mehr eindeutig als resumptives Personalpronomen zu identifizieren ist.

(9c)

เพื่อนเขาเป็นเจ้าของร้านนี้

 

/ˆPü:an

ˇKau

pen

ˆdschau ˇKɔ:ng

’ra:n

’ni:/

เพื่อน

เขา

เป็น

เจ้าของ

ร้าน

นี้

Freund

RP?/3?

KOP

Besitzer

Geschäft

dies–

(a) Mein Freund, er ist der Besitzer dieses Geschäfts.

      Mein Freund, der ist der Besitzer dieses Geschäfts.

(b) Sein Freund ist der Besitzer dieses Geschäfts.
      Ihr Freund ist der Besitzer dieses Geschäfts.

Ein Hörer, dem der kontextuelle Rahmen bekannt ist, wird das Pronomen เขา genau wie in Beispiel (9b) als resumptives Personalpronomen interpretieren, sodass für die Aussage in (9c) die Übersetzung (a) zutrifft. Ohne ausreichende Kenntnis des Kontextes würde man das Pronomen เขา wohl eher als Possessivpronomen auffassen, bei dessen Verwendung auf den fakultativen Possessiv-Marker ของ [14.3] verzichtet wurde (= เพื่อนของเขา). In diesem Fall wäre Übersetzung (b) zu wählen. Es folgen noch vier Beispiele mit topikalisiertem Subjekt:

(10)

โอกาสแบบนี้มันหายากมากๆ จริงๆ

 

/o:-,ga:t

‚bä:p

’ni:

man

ˇha:

ˆja:k

ˆma:k

ˆma:k

dsching

dsching/

โอกาส

แบบ

นี้

มัน

หา

ยาก

มาก

มาก

จริง

จริง

Gelegenheit

Art

dies–

RP

suchen

schwer

sehr

RED

wirklich

RED

Gelegenheiten wie diese, die sind wirklich sehr, sehr selten.

 

(11)

การดื่มเหล้ามันทำลายสุขภาพ

 

/ga:n

‚dü:m

ˆlau

man

Tam la:i

‚suk-,Ka-ˆPa:p/

การ

ดื่ม

เหล้า

มัน

ทำลาย

สุขภาพ

NOM

trinken

Alkohol

RP

zerstören

Gesundheit

Alkoholtrinken, es ruiniert die Gesundheit.
Alkoholtrinken, das ruiniert die Gesundheit.

 

(12)

ไวยากรณ์ภาษาไทยมันยากจริงๆ

 

/wai-ja:-gɔ:n

Pa:-ˇsa:

Tai

man

ˆja:k

dsching

dsching/

ไวยากรณ์

ภาษา

ไทย

มัน

ยาก

จริง

จริง

Grammatik

Sprache

thai

RP

schwierig

wahr

RED

Die Grammatik der thailändischen Sprache, die ist wirklich schwierig.
Die Grammatik der thailändischen Sprache, sie ist wirklich schwierig.

 

(13)

ผมคิดว่างานนี้มันง่ายจริงๆ

 

/ˇPom

’Kit

ˆwa:

nga:n

’ni:

man

ˆnga:i

dsching

dsching/

ผม

คิด

ว่า

งาน

นี้

มัน

ง่าย

จริง

จริง

1

denken

KPL

Arbeit

dies–

RP

leicht

wirklich

RED

• Ich denke, diese Arbeit, sie ist wirklich leicht (zu tun).
• Ich denke,
diese Arbeit, die ist wirklich leicht (zu tun).