17.0 Topikalisierung
Topikalisierung bedeutet inhaltliche Hervorhebung eines Satzelementes. Dieses hervorgehobene Satzelement ist das Topik (auch Gegenstand der Rede, Gesprächsgegenstand). Im Deutschen gibt es mehrere Möglichkeiten der Topikalisierung. Dazu einige Beispiele:
|
Mir gefällt besonders der Porsche. |
|
Der Porsche gefällt mir besonders. |
|
Ich kaufe den Porsche. |
|
Den Porsche, den kaufe ich. |
|
Der Porsche ist ziemlich schnell. |
|
Der ist ziemlich schnell, der Porsche. |
|
Der Porsche ist zu teuer. |
|
Was den Porsche betrifft, so ist er zu teuer. |
Um im Thai ein Satzelement zu topikalisieren, platziert man es an den Satzanfang in die sogenannte Topikposition. Im folgenden Beispiel wird das Objekt (OBJ) อันนี้ /an ’ni:/ topikalisiert. In (1a) erscheint es zunächst in der typischen Objektposition hinter dem Verb เอา /au/. In (1b) dagegen steht es am Satzanfang in der Topikposition vor dem Subjekt (SUBJ). Lässt sich das Subjekt des Satzes aus dem Kontext erschließen, wird dieses auch in Sätzen mit topikalisiertem Objekt oft weggelassen.
|
(1a) |
• ไม่เอาอันนี้ |
(1b) |
• อันนี้ไม่เอา |
|
|
/(ˇPom) |
ˆmai |
au |
an |
’ni:/ |
|
/an |
’ni: |
(ˇPom) |
ˆmai |
au/ |
|
(ผม) |
ไม่ |
เอา |
อัน |
นี้ |
อัน |
นี้ |
(ผม) |
ไม่ |
เอา |
||
|
haben wollen |
dies– |
dies– |
haben wollen |
||||||||
|
|
|
||||||||||
|
Ich will dieses hier nicht haben. |
Dieses hier will ich nicht haben. |
||||||||||
Auch im folgenden Beispiel (2b) erscheint das Objekt aus (2a) in der Topikposition.
|
(2a) |
• อ่านหนังสือเล่มนี้แล้ว |
(2b) |
• หนังสือเล่มนี้อ่านแล้ว |
|
|
/(ˇtschan) |
‚a:n |
ˇnang-ˇsü: |
ˆlem |
’ni: |
’lä:o/ |
|
/ˇnang-ˇsü: |
ˆlem |
’ni: |
(ˇtschan) |
‚a:n |
’lä:o/ |
|
(ฉัน) |
อ่าน |
หนังสือ |
เล่ม |
นี้ |
แล้ว |
หนังสือ |
เล่ม |
นี้ |
(ฉัน) |
อ่าน |
แล้ว |
||
|
lesen |
Buch |
dies– |
Buch |
dies– |
lesen |
||||||||
|
|
|
||||||||||||
|
Ich habe dieses Buch schon gelesen. |
Dieses Buch habe ich schon gelesen. |
||||||||||||
Beispiel (3) ist nur bei ausreichendem Kontext zu verstehen. Problematisch ist die Nominalphrase ผู้หญิงคนนี้ /ˆPu: ˇjing Kon ’ni:/ (wörtlich: Frau KLF dies–). Ein Hörer, der den Kontext nicht kennt, weiß nicht, wie sie zu interpretieren ist, denn es gibt zwei Möglichkeiten.
|
(3) |
ผู้หญิงคนนี้ไม่ชอบ |
|
|
/ˆPu: ˇjing |
Kon |
’ni: |
ˆmai |
ˆtschɔ:p/ |
|
ผู้หญิง |
คน |
นี้ |
ไม่ |
ชอบ |
|
|
Frau |
dies– |
mögen |
Zum einen kann ผู้หญิงคนนี้ wie in (4B) das Subjekt des Satzes sein. Die Gesprächssituation: A und B sollen einer Kundin – aus welchen Gründen auch immer – für zwei Stunden die Zeit vertreiben. A schlägt vor, mit ihr Papayasalat essen zu gehen. B weiß jedoch, dass die Kundin keinen mag.
|
(4A) |
เราพาไปกินส้มตำดีไหม |
|
|
/rau |
Pa: |
pai |
gin |
ˆsom tam |
di: |
ˇmai/ |
|
เรา |
พา |
ไป |
กิน |
ส้มตำ |
ดี |
ไหม |
|
|
ausführen |
essen |
Papayasalat |
gut |
||||
|
Wie wär es, mit ihr Papayasalat essen zu gehen? |
|||||||
|
(4B) |
ผู้หญิงคนนี้ไม่ชอบ |
|
|
/ˆPu: ˇjing |
Kon |
’ni: |
ˆmai |
ˆtschɔ:p/ |
|
ผู้หญิง |
คน |
นี้ |
ไม่ |
ชอบ |
|
|
Frau |
dies– |
mögen |
|||
|
Diese Frau mag keinen. |
|||||
Zum anderen kann es sich bei ผู้หญิงคนนี้ wie in (5B) um ein topikalisiertes Objekt in einem Satz mit ausgelassenem Subjekt (= ผม) handeln. Die Gesprächssituation: A und B sind auf einer Party.
|
(5A) |
ทำไมไม่เต้นกับคนนี้ |
(5B) |
• ผู้หญิงคนนี้ไม่ชอบ |
|
|
/Tam-mai |
ˆmai |
ˆten |
‚gap |
Kon |
’ni:/ |
|
/ˆPu: ˇjing |
Kon |
’ni: |
(ˇPom) |
ˆmai |
ˆtschɔ:p/ |
|
ทำไม |
ไม่ |
เต้น |
กับ |
คน |
นี้ |
ผู้หญิง |
คน |
นี้ |
(ผม) |
ไม่ |
ชอบ |
||
|
warum |
tanzen |
mit |
dies– |
Frau |
dies– |
mögen |
|||||||
|
Warum tanzt du nicht mit dieser hier? |
Diese Frau gefällt mir nicht. |
||||||||||||
|
(6a) |
ผมไม่อยากคบกับพวกนี้ |
|
|
/ˇPom |
ˆmai |
‚ja:k |
’Kop |
‚gap |
ˆPu:ak |
’ni:/ |
|
ผม |
ไม่ |
อยาก |
คบ |
กับ |
พวก |
นี้ |
|
|
wollen |
verkehren |
mit |
Gruppe |
dies– |
|||
|
Ich will nichts mit diesen Leuten zu tun haben. |
|||||||
Auch eine durch eine Präposition eingeleitete Nominalphrase kann in der Topikposition vorkommen. In (6a) erscheint zunächst der Satz ohne Topikalisierung. In (6b) wird dann die durch die Präposition กับ [11.01] eingeleitete Nominalphrase พวกนี้ topikalisiert. Dabei ist Folgendes zu beachten: Die Präposition กับ wird nicht mit in die Topikposition verschoben. Sie verbleibt an ihrem ursprünglichen Platz. Ihr folgt ein Personalpronomen (hier เขา /ˇKau/), das stellvertretend für die topikalisierte Nominalphrase steht.
|
(6b) |
พวกนี้ผมไม่อยากคบกับเขา |
|
|
/ˆPu:ak |
’ni: |
ˇPom |
ˆmai |
‚ja:k |
’Kop |
‚gap |
ˇKau/ |
|
พวก |
นี้ |
ผม |
ไม่ |
อยาก |
คบ |
กับ |
เขา |
|
|
Gruppe |
dies– |
wollen |
verkehren |
mit |
||||
|
Mit diesen Leuten will ich nichts zu tun haben. |
||||||||
In Vergleichsfragen, die auf einem synchronen Vergleich [09.2.2.1.1] basieren, erscheint das Vergleichspaar in der Topikposition, gefolgt vom Interrogativpronomen in der Subjektposition. Zwei Beispiele:
|
(7) |
นิดกับน้อยใครจะสวยกว่ากัน |
|
|
/’nit |
‚gap |
’nɔ:i |
Krai |
‚dscha |
ˇsu:ai |
‚gwa: |
gan/ |
|
นิด |
กับ |
น้อย |
ใคร |
จะ |
สวย |
กว่า |
กัน |
|
|
und |
wer |
schön |
||||||
|
Wer ist schöner, Nit oder Noi? |
||||||||
|
(8) |
กล้วยไม้กับสาวๆ อะไรจะสวยกว่ากัน |
|
|
/ˆglu:ai ’mai |
‚gap |
ˇsa:u |
ˇsa:u |
‚a-rai |
‚dscha |
ˇsu:ai |
‚gwa: |
gan/ |
|
กล้วยไม้ |
กับ |
สาว |
สาว |
อะไร |
จะ |
สวย |
กว่า |
กัน |
|
|
Orchidee |
und |
Mädchen |
was |
schön |
|||||
|
Was ist schöner, Orchideen oder Mädchen? |
|||||||||
Mithilfe von resumptiven Personalpronomen [07.1.1.4] kann das Subjekt eines Satzes wie in (9b) topikalisiert werden, doch zunächst derselbe Satz ohne Topikalisierung:
|
(9a) |
เพื่อนของฉันเป็นเจ้าของร้านนี้ |
|
|
/ˆPü:an |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan |
pen |
ˆdschau ˇKɔ:ng |
’ra:n |
’ni:/ |
|
เพื่อน |
ของ |
ฉัน |
เป็น |
เจ้าของ |
ร้าน |
นี้ |
|
|
Freund |
Besitzer |
Geschäft |
dies– |
||||
|
Mein Freund ist der Besitzer dieses Geschäfts. |
|||||||
In Beispiel (9a) erscheint die Nominalphrase เพื่อนของฉัน als Subjekt in der Subjektposition direkt vor dem Kopulaverb เป็น [08.03.1]. In (9b) wird die Nominalphrase durch die Verwendung des resumptiven Personalpronomens เขา /ˇKau/ in die Topikposition verschoben. Jetzt nimmt เขา die Subjektposition ein und erfüllt dort sozusagen die Rolle des Subjekts.
|
(9b) |
เพื่อนของฉันเขาเป็นเจ้าของร้านนี้ |
|
|
/ˆPü:an |
ˇKɔ:ng |
ˇtschan |
ˇKau |
pen |
ˆdschau ˇKɔ:ng |
’ra:n |
’ni:/ |
|
เพื่อน |
ของ |
ฉัน |
เขา |
เป็น |
เจ้าของ |
ร้าน |
นี้ |
|
|
Freund |
Besitzer |
Geschäft |
dies– |
|||||
|
• Mein Freund, er ist der Besitzer dieses Geschäfts. |
||||||||
♦ In (9c) handelt es sich im Prinzip um denselben Satz wie in (9b), nur fehlt hier das Possessivpronomen ของฉัน [07.2]. Im Thai verwendet man Possessivpronomen seltener als im Deutschen. Sie werden bei ausreichendem Kontext in der Regel weggelassen. Das führt in (9c) dazu, dass das Pronomen เขา nicht mehr eindeutig als resumptives Personalpronomen zu identifizieren ist.
|
(9c) |
เพื่อนเขาเป็นเจ้าของร้านนี้ |
|
|
/ˆPü:an |
ˇKau |
pen |
ˆdschau ˇKɔ:ng |
’ra:n |
’ni:/ |
|
เพื่อน |
เขา |
เป็น |
เจ้าของ |
ร้าน |
นี้ |
|
|
Freund |
Besitzer |
Geschäft |
dies– |
|||
|
(a) Mein Freund, er ist der Besitzer dieses Geschäfts. Mein Freund, der ist der Besitzer dieses Geschäfts. |
||||||
|
(b) Sein Freund ist der Besitzer dieses Geschäfts. |
||||||
Ein Hörer, dem der kontextuelle Rahmen bekannt ist, wird das Pronomen เขา genau wie in Beispiel (9b) als resumptives Personalpronomen interpretieren, sodass für die Aussage in (9c) die Übersetzung (a) zutrifft. Ohne ausreichende Kenntnis des Kontextes würde man das Pronomen เขา wohl eher als Possessivpronomen auffassen, bei dessen Verwendung auf den fakultativen Possessiv-Marker ของ [14.3] verzichtet wurde (= เพื่อนของเขา). In diesem Fall wäre Übersetzung (b) zu wählen. Es folgen noch vier Beispiele mit topikalisiertem Subjekt:
|
(10) |
โอกาสแบบนี้มันหายากมากๆ จริงๆ |
|
|
/o:-,ga:t |
‚bä:p |
’ni: |
man |
ˇha: |
ˆja:k |
ˆma:k |
ˆma:k |
dsching |
dsching/ |
|
โอกาส |
แบบ |
นี้ |
มัน |
หา |
ยาก |
มาก |
มาก |
จริง |
จริง |
|
|
Gelegenheit |
Art |
dies– |
suchen |
schwer |
sehr |
wirklich |
||||
|
Gelegenheiten wie diese, die sind wirklich sehr, sehr selten. |
||||||||||
|
(11) |
การดื่มเหล้ามันทำลายสุขภาพ |
|
|
/ga:n |
‚dü:m |
ˆlau |
man |
Tam la:i |
‚suk-,Ka-ˆPa:p/ |
|
การ |
ดื่ม |
เหล้า |
มัน |
ทำลาย |
สุขภาพ |
|
|
trinken |
Alkohol |
zerstören |
Gesundheit |
|||
|
• Alkoholtrinken, es ruiniert die Gesundheit. |
||||||
|
(12) |
ไวยากรณ์ภาษาไทยมันยากจริงๆ |
|
|
/wai-ja:-gɔ:n |
Pa:-ˇsa: |
Tai |
man |
ˆja:k |
dsching |
dsching/ |
|
ไวยากรณ์ |
ภาษา |
ไทย |
มัน |
ยาก |
จริง |
จริง |
|
|
Grammatik |
Sprache |
thai |
schwierig |
wahr |
|||
|
• Die Grammatik der thailändischen Sprache, die ist wirklich schwierig. |
|||||||
|
(13) |
ผมคิดว่างานนี้มันง่ายจริงๆ |
|
|
/ˇPom |
’Kit |
ˆwa: |
nga:n |
’ni: |
man |
ˆnga:i |
dsching |
dsching/ |
|
ผม |
คิด |
ว่า |
งาน |
นี้ |
มัน |
ง่าย |
จริง |
จริง |
|
|
denken |
Arbeit |
dies– |
leicht |
wirklich |
|||||
|
• Ich denke, diese Arbeit, sie ist wirklich leicht (zu tun). |
|||||||||