15.4 Höflichkeitspartikeln

15.4 Höflichkeitspartikeln

Im Deutschen verwendet man Höflichkeitsformeln wie bitte und danke, um seinem Gesprächspartner eine höfliche Haltung oder Ausdrucksweise zu signalisieren. Im Thai dienen dazu sogenannte Höflichkeitspartikeln.

Im Gegensatz zu den deutschen Höflichkeitsformeln, spiegeln thailändische Höflichkeitspartikeln zugleich das Geschlecht des Sprechers und die Statusverhältnisse der Gesprächsteilnehmer wider. Ihr Gebrauch ist für einen Deutsch-Muttersprachler anfangs sehr ungewohnt, da es diese Form, Höflichkeit auszudrücken, im Deutschen nicht gibt. Im Allgemeinen verwendet man sie am Ende eines Sprechakts bzw. nach Beendigung eines Gedankenganges. Höflichkeitspartikeln werden in der Wort-für-Wort-Übersetzung mit |HP| dargestellt.

Nicht nur im Gespräch mit unbekannten, gleich oder höher gestellten Personen, sondern durchaus auch im Familien- und Freundeskreis, werden meist die Höflichkeitspartikeln ครับ /’Krap/ und ค่ะ /ˆKa/ bzw. คะ /’Ka/ verwendet. Indem man den Sprechakt mit einer dieser Partikeln beendet, erweist man seinem Gegenüber wie in den Beispielen (1) und (2) seinen Respekt.

ครับ wird ausschließlich von männlichen, ค่ะ bzw. คะ nur von weiblichen Sprechern benutzt. ค่ะ erscheint in Aussagesätzen und Antworten, คะ in Fragen und Bitten.

(1)

ขอแนะนำ นี่คือคุณพญาไทครับ
ขอแนะนำ นี่คือคุณพญาไทค่ะ

 

/ˇKɔ:

’nä nam

ˆni:

Kü:

Kun

’Pa-ja: Tai

’Krap/ˆKa/

ขอ

แนะนำ

นี่

คือ

คุณ

พญาไท

ครับ/ค่ะ

bitten

vorstellen

dies–

KOP

Herr

PN

HP

Darf ich vorstellen? Dies ist Herr Phaya Thai.

 

(2)

คุณรู้จักคุณพญาไทไหมครับ
คุณรู้จักคุณพญาไทไหมคะ

 

/Kun

’ru: ,dschak

Kun

’Pa-ja: Tai

ˇmai

’Krap/’Ka/

คุณ

รู้จัก

คุณ

พญาไท

ไหม

ครับ/คะ

2

kennen

Herr

PN

FRAG

HP

Kennen Sie Herrn Phaya Thai?

ครับ und ค่ะ können auch wie in (3) dazu verwendet werden, jemandes Aufmerksamkeit zu erregen. In (4) erscheinen sowohl ค่ะ als auch คะ.

(3)

คุณแดงครับ ถามหน่อยได้ไหม
คุณแดงค่ะ ถามหน่อยได้ไหม

 

/Kun

dä:ng

’Krap/ˆKa

ˇTa:m

‚nɔi

ˆdai

ˇmai/

คุณ

แดง

ครับ/ค่ะ

ถาม

หน่อย

ได้

ไหม

Herr

PN

HP

fragen

AP

können

FRAG

Herr Däng! Kann ich Sie mal was fragen?

 

(4)

แม่ค่ะ หนูไปดูหนังได้ไหมคะ

 

/ˆmä:

ˆKa

ˇnu:

pai

du:

ˇnang

ˆdai

ˇmai

’Ka/

แม่

ค่ะ

หนู

ไป

ดู

หนัง

ได้

ไหม

คะ

Mutter

HP

Maus(1)

gehen

schauen

Film

können

FRAG

HP

Mama! Kann ich ins Kino gehen?

Thais lernen die Verwendung der Höflichkeitspartikeln von Kindesbeinen an. So gebraucht eine Mutter in den ersten Jahren im Gespräch mit ihrem Sohn ständig ครับ, obwohl sie doch eigentlich ค่ะ bzw. คะ benutzen müsste. In Beispiel (5B) sind ครับ und ค่ะ vergleichbar mit dem deutschen ja.

(5A)

คุณจะไปวันนี้ใช่ไหมคะ

 

/Kun

‚dscha

pai

wan

’ni:

ˆtschai

ˇmai

’Ka/

คุณ

จะ

ไป

วัน

นี้

ใช่

ไหม

คะ

2

FUT

gehen

Tag

dies–

richtig

FRAG

HP

Sie fahren heute, nicht wahr?

 

(5B)

ครับ ไปวันนี้
ค่ะ ไปวันนี้

 

/’Krap/ˆKa

pai

wan

’ni:/

ครับ/ค่ะ

ไป

วัน

นี้

HP

fahren

Tag

dies–

Ja, ich fahre heute.

ครับ und ค่ะ können auch als Antwort benutzt werden, wenn man z. B. aufgerufen wird, oder um seinem Gesprächspartner – beispielsweise am Telefon – seine Aufmerksamkeit zu versichern: ครับครับครับ bzw. ค่ะค่ะค่ะ.

Häufig neigen männliche Sprecher dazu, das /r/ in ครับ wegzulassen. Durch diese Cluster-Reduktion entsteht /’Kap/ [02.1.3]. Zwei Varianten von ครับ sind ขอรับ /ˇKɔ: ’rap/ und ครับผม /’Krap ˇPom/. Mit der Verwendung von ขอรับ signalisiert der Sprecher seinem Gesprächspartner seinen besonderen Respekt und seine untergeordnete Rolle. ครับผม dient als Antwort auf eine Aufforderung und ist in dieser Funktion mit dem deutschen jawohl vergleichbar. Oft wird ครับผม aber auch ironisch verwendet, um übertriebene Ehrerbietung oder Höflichkeit anzudeuten.

Außer den bisher genannten gibt es noch eine ganze Reihe weniger formell klingende Höflichkeitspartikeln wie beispielsweise ขา /ˇKa:/, ฮะ /’ha/, จ๊ะ /’dscha/, จ้ะ /ˆdscha/ und จ๋า /ˇdscha:/.