06.3 Der Klassifikator und die Kardinalzahl „1“

06.3 Der Klassifikator und die Kardinalzahl „1“

หนึ่ง /,nüng/ (eins) ist die einzige Kardinalzahl im Thai, die sowohl vor als auch hinter einem Klassifikator erscheinen kann [05.5.1.2]. Je nach Wortstellung ergeben sich zwei unterschiedliche Interpretationen. In Beispiel (1a) nimmt หนึ่ง die Position vor dem Klassifikator ein.

(1a)

เขาสั่งเบียร์หนึ่งแก้ว

 

/ˇKau

‚sang

bi:a

‚nüng

ˆgä:o/

เขา

สั่ง

เบียร์

หนึ่ง

แก้ว

3

bestellen

Bier

eins

KLF (Glas)

Er hat ein Glas Bier bestellt.

In Beispiel (1a) ist die Wortstellung N (เบียร์) + KZ (หนึ่ง) + KLF (แก้ว) = ein Glas Bier (und nicht zwei oder drei Gläser Bier). หนึ่ง fungiert der Regel entsprechend als Numerale und gibt somit eine exakte Anzahl an.

(1b)

เขาสั่งเบียร์แก้วหนึ่ง

 

/ˇKau

‚sang

bi:a

ˆgä:o/

‚nüng

เขา

สั่ง

เบียร์

แก้ว

หนึ่ง

3

bestellen

Bier

KLF (Glas)

eins

Er hat ein Glas Bier bestellt.

In (1b) ist die Wortstellung N (เบียร์) + KLF (แก้ว) + KZ (หนึ่ง) = ein Glas Bier (und nicht ein Glas Wasser oder Limonade). หนึ่ง bezieht sich jetzt nicht auf einen exakten Zahlenwert, sondern gibt eine bestimmte Kategorie an, in diesem Fall die Kategorie Bier. Hier kann man หนึ่ง mit dem deutschen unbestimmten Artikel vergleichen. Er wird benutzt, wenn etwas Unbekanntes neu eingeführt oder zum ersten Mal genannt wird.

Eine weitere Besonderheit der Kardinalzahl หนึ่ง besteht darin, dass sie in manchen Fällen weggelassen und durch einen Klassifikator vertreten werden kann.

(2a)

ขอเบียร์หนึ่งแก้วครับ

(2b)

ขอเบียร์แก้วครับ

 

/ˇKɔ:

bi:a

‚nüng

ˆgä:o

’Krap/

 

/ˇKɔ:

bi:a

ˆgä:o

’Krap/

ขอ

เบียร์

หนึ่ง

แก้ว

ครับ

ขอ

เบียร์

แก้ว

ครับ

bitten

Bier

eins

KLF (Glas)

HP

bitten

Bier

KLF (Glas)

HP

Ich hätte gern ein Glas Bier!

Ich hätte gern ein Glas Bier!

In (2b) ist die Nominalphrase เบียร์แก้ว trotz der fehlenden Kardinalzahl หนึ่ง singularisch zu interpretieren. Der Klassifikator แก้ว steht hier als Stellvertreter für หนึ่ง. In Beispiel (3) stehen die Klassifikatoren หลัง /ˇlang/ und คัน /Kan/ stellvertretend für หนึ่ง und lassen nur eine singularische Interpretation zu.

(3)

เรามีบ้านหลังรถคันก็พอใจแล้ว

 

/rau

mi:

ˆba:n

ˇlang

’rot

Kan

ˆgɔ:

Pɔ: dschai

’lä:o/

เรา

มี

บ้าน

หลัง

รถ

คัน

ก็

พอใจ

แล้ว

1

haben

Haus

KLF (Rücken)

Auto

KLF (Fahrzeug)

LINK

zufrieden

PERF

Wir haben ein Haus, ein Auto und sind zufrieden damit.