02.4.4 ไม้ยมก

02.4.4 ไม้ยมก

Das Wiederholungszeichen nennt man im Thai ยมก /’ja-’mok/ oder ไม้ยมก /’mai ’ja-’mok/. Es zeigt an, dass das vorangehende Wort bzw. die vorangehende Phrase zu wiederholen ist. In der 2. und 3. Zeile eines Beispiels wird das Wiederholte mit aufgeführt und in der Wort-für-Wort-Übersetzung durch |RED| dargestellt [16.0].

(1a)

เด็กๆ ชอบกินไอติม

 

/,dek

‚dek

ˆtschɔ:p

gin

ai-tim/

เด็ก

เด็ก

ชอบ

กิน

ไอติม

Kind

RED

mögen

essen

Eis

Kinder essen gern Eis.

 

(1b)

งานนี้ไม่ใช่งานง่ายๆ

 

/nga:n

’ni:

ˆmai

ˆtschai

nga:n

ˆnga:i

ˆnga:i/

งาน

นี้

ไม่

ใช่

งาน

ง่าย

ง่าย

Arbeit

dies–

NEG

richtig

Arbeit

leicht

RED

Diese Arbeit ist kein Kinderspiel.

In (1a) und (1b) wird lediglich das Wort verdoppelt, das dem ไม้ยมก vorausgeht. In den folgenden beiden Beispielen ist eine ganze Phrase zu wiederholen.

(2a)

มีเสียงตะโกนว่าไฟไหม้ๆ

 

mi:

ˇsi:ang

‚ta-go:n

ˆwa:

fai

ˆmai

fai

ˆmai/

มี

เสียง

ตะโกน

ว่า

ไฟ

ไหม้

ไฟ

ไหม้

haben

Stimme

schreien

KPL

Feuer

brennen

RED

Eine Stimme schrie Feuer! Feuer!

 

(2b)

ครูมาสอนพิเศษในแต่ละวันๆ

 

/Kru:

ma:

ˇsɔ:n

’Pi-,se:t

nai

‚tä: ’la

wan

‚tä: ’la

wan/

ครู

มา

สอน

พิเศษ

ใน

แต่ละ

วัน

แต่ละ

วัน

Lehrer

kommen

unterrichten

besonder–

in

jed–

Tag

RED

Der Lehrer kam und gab täglich Nachhilfeunterricht.

Das ไม้ยมก kann nicht immer verwendet werden, u. a. nicht bei Homonymen. Dabei handelt es sich um Wörter, die gleich aussehen und klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Deutsche Homonyme sind z. B. Tau (der Tau, das Tau), Kiefer (die Kiefer, der Kiefer) und Steuer (das Steuer, die Steuer). Auch bei zweisilbigen Wörtern, die aus zwei gleichen Silben bestehen, ist eine Verwendung des ไม้ยมก nicht möglich. Dazu zählen Wörter wie beispielsweise นานา /na: na:/ (unterschiedlich, verschieden).

(3a)

คนคนนี้คือใคร

 

/Kon

Kon

’ni:

Kü:

Krai/

คน

คน

นี้

คือ

ใคร

Person

KLF

dies–

KOP

wer

Wer ist diese Person?

 

(3b)

เขามาทุกวัน วันนี้ยังไม่มา

 

/ˇKau

ma:

’Tuk

wan

wan

’ni:

jang

ˆmai

ma:/

เขา

มา

ทุก

วัน

วัน

นี้

ยัง

ไม่

มา

3

kommen

jed–

Tag

Tag

dies–

noch

NEG

kommen

Er kommt täglich. Heute ist er noch nicht gekommen.

In (3a) wäre die Schreibeweise คนๆ falsch. Das erste คน ist ein Gattungsbegriff [05.1.1], das zweite ein Klassifikator [06.0]. Auch in (3b) ist die Verwendung des ไม้ยมก (= ทุกวันๆ นี้) nicht möglich. วัน bedeutet zwar in beiden Fällen Tag, das erste วัน ist jedoch Bestandteil von ทุกวัน (jeden Tag, täglich) und das zweite gehört zu วันนี้ (Tag dies– = heute). In (3c) wäre die Schreibweise ของๆ ebenfalls nicht korrekt.

(3c)

ของของผมหายไปไหน

 

/ˇKɔ:ng

ˇKɔ:ng

ˇPom

ˇha:i

pai

ˇnai/

ของ

ของ

ผม

หาย

ไป

ไหน

Sache

POSS

1

verschwinden

(dV)g.

wo

Wohin sind meine Sachen verschwunden?