09.1.2 Die prädikative Funktion

09.1.2 Die prädikative Funktion

Im Deutschen ist bei prädikativer Verwendung von Adjektiven ein Kopulaverb wie z. B. werden, bleiben, sein oder wirken notwendig. Kopulaverben verbinden das Subjekt des Satzes mit einem Nomen im Nominativ (Er ist Lehrer.) oder mit einem Adjektiv in seiner Grundform (Er ist alt.). Zusammen mit dem Nomen bzw. Adjektiv bilden sie das Prädikat des Satzes. Im Thai hingegen erscheinen Adjektive in prädikativer Funktion nicht in Verbindung mit einem Kopulaverb wie beispielsweise เป็น /pen/ (sein) [08.03.1] und werden deshalb oft als intransitive Verben bezeichnet.

Da es im Thai keine Formenlehre gibt, ist die Wortstellung im Satz die einzige Möglichkeit der Markierung. Deshalb nehmen prädikative Adjektive (PA) dieselbe Position im Satz ein wie Verben (V).

(1a)

ผู้ชายคนนี้โกหก

(1b)

ผู้ชายคนนี้รวย

 

/ˆPu: tscha:i

Kon

’ni:

go:-,hok/

 

/ˆPu: tscha:i

Kon

’ni:

ru:ai/

ผู้ชาย

คน

นี้

โกหก

ผู้ชาย

คน

นี้

รวย

Mann

KLF

dies–

lügen (V)

Mann

KLF

dies–

reich (PA)

Dieser Mann lügt.

Dieser Mann ist reich.

Im Thai ist die Konstruktion |KOP + ADJ| wie in *(2a) und *(2b) ungrammatisch.

*(2a)

คนนี้เป็นโง่

*(2b)

รถคันไหนเป็นเร็ว

 

/Kon

’ni:

pen

ˆngo:/

 

/’rot

Kan

ˇnai

pen

reo/

คน

นี้

เป็น

โง่

รถ

คัน

ไหน

เป็น

เร็ว

Person

dies–

sein

dumm

Auto

KLF

welch–

sein

schnell

 

KOP

ADJ

 

KOP

ADJ

Diese Person ist dumm.

Welches Auto ist schnell?

Es gibt im Thai zwar die Verbindung |เป็น + ADJ|, dabei handelt es sich jedoch wie in den folgenden Beispielen um idiomatische Ausdrücke.

เป็นง่อย

/pen ˆngɔ:i/

lahm, gelähmt

เป็นจริง

/pen dsching/

real, realistisch

เป็นบ้า

/pen ˆba:/

rasend, tobsüchtig

เป็นใบ้

/pen ˆbai/

stumm (nicht sprechen können)

เป็นพิเศษ

/pen ’Pi-,se:t/

besonders, außergewöhnlich

เป็นโสด

/pen ‚so:t/

ledig, unverheiratet

เป็นหมัน

/pen ˇman/

fortpflanzungsunfähig, steril

เป็นใหญ่

/pen ‚jai/

mächtig, einflussreich

Adjektive in prädikativer Funktion werden genau wie Verben negiert, indem man ihnen die Negation ไม่ /ˆmai/ (nicht) [15.2.1] wie in den Beispielen (3a) bis (3d) voranstellt.

(3a)

สินค้าเหล่านี้ไม่แพง

(3b)

พ่อของเรายังไม่แก่

 

/ˇsin ’Ka:

‚lau

’ni:

ˆmai

Pä:ng/

 

/ˆPɔ:

ˇKɔ:ng

rau

jang

ˆmai

‚gä:/

สินค้า

เหล่า

นี้

ไม่

แพง

พ่อ

ของ

เรา

ยัง

ไม่

แก่

Ware

PLM

dies–

NEG

teuer

Vater

POSS

1

noch

NEG

alt

Diese Waren sind nicht teuer.

Unser Vater ist noch nicht alt.

 

(3c)

กางเกงตัวนี้ไม่สวย

(3d)

ห้องนี้ไม่น่าอยู่เลย

 

/ga:ng-ge:ng

tu:a

’ni:

ˆmai

ˇsu:ai/

 

/ˆhɔng

’ni:

ˆmai

ˆna:-,ju:

lö:i/

กางเกง

ตัว

นี้

ไม่

สวย

ห้อง

นี้

ไม่

น่าอยู่

เลย

Hose

KLF

dies–

NEG

schön

Zimmer

dies–

NEG

wohnlich

NV

Diese Hose ist nicht schön.

Dieses Zimmer ist gar nicht wohnlich.

Im Thai kann man mit prädikativen Adjektiven Imperative [08.11] bilden. Auch hier werden, im Gegensatz zum Deutschen, keine Kopulaverben verwendet.

(4a)

เงียบ

(4b)

อย่าโง่

(4c)

ขยันๆ หน่อย

 

/ˆngi:ap/

 

/,ja:

ˆngo:/

 

/,Ka-ˇjan

‚Ka-ˇjan

‚nɔi/

เงียบ

อย่า

โง่

ขยัน

ขยัน

หน่อย

still

NIMP

dumm

fleißig

RED

etwas

Sei still!

Sei nicht dumm!

Sei etwas fleißiger!

Wird in einem Imperativ ausgedrückt, wie jemand etwas zu tun hat, erscheint wie in den Beispielen (5a) bis (5d) das Verb ให้ /ˆhai/ (geben) vor dem Adjektiv.

(5a)

ทำการบ้านให้เสร็จ

(5b)

ฟังครูให้ดี

 

/Tam

ga:n ˆba:n

ˆhai

‚set/

 

/fang

Kru:

ˆhai

di:/

ทำ

การบ้าน

ให้

เสร็จ

ฟัง

ครู

ให้

ดี

machen

Hausaufgabe

geben

fertig sein

zuhören

Lehrer

geben

gut

Mach deine Hausaufgaben fertig!

Höre dem Lehrer gut zu!

 

(5c)

กินข้าวให้หมดก่อน

(5d)

ทำงานให้ขยัน

 

/gin

ˆKa:u

ˆhai

‚mot

‚gɔ:n/

 

/Tam

nga:n

ˆhai

‚Ka-ˇjan/

กิน

ข้าว

ให้

หมด

ก่อน

ทำ

งาน

ให้

ขยัน

essen

Reis

geben

ganz

zuerst

machen

Arbeit

geben

fleißig

Iss erst (den Reis) auf!

Arbeite fleißig!

Wie bereits zuvor erwähnt, steht im Thai das prädikative Adjektiv ohne Verwendung eines Kopulaverbs genau wie Verben hinter dem Bezugsnomen. Das ist wohl der Grund dafür, dass thailändische Deutsch-Lerner aus deutscher Sicht ungrammatische Sätze wie Diese Frau dick. formulieren.

(6)

ผู้หญิงคนนี้อ้วน

 

/ˆPu: ˇjing

Kon

’ni:

ˆu:an/

ผู้หญิง

คน

นี้

อ้วน

Frau

KLF

dies–

dick

Bei Betrachtung der Wort-für-Wort-Übersetzung in Beispiel (6) wird deutlich, wie der ungrammatische Satz Diese Frau dick. zustande gekommen ist: Der Sprecher hat Wort für Wort aus dem Thai übersetzt und dabei die thailändische Grammatikregel ins Deutsche übertragen. Im Gegensatz dazu neigen deutsche Thai-Lerner anfangs dazu, ungrammatische Sätze wie *ผู้หญิงคนนี้เป็นอ้วน zu formulieren.