05.4.6 Entlehnungen

05.4.6 Entlehnungen

Nomen bilden im Thai die größte Kategorie der Wortarten und es kommen ständig neue Wortprägungen hinzu. Der native Wortschatz des Thai ist im Allgemeinen einsilbig. Die meisten mehrsilbigen Nomen sind Entlehnungen aus verschiedenen Sprachen. Dazu zählen insbesondere Pali und Sanskrit. Viele dieser Pali/Sanskrit–Entlehnungen gehören im Thai zum Wortschatz der gehobenen Sprache.

Thai

Pali/Sanskrit

พ่อ

/ˆPɔ:/

บิดา

/,bi-da:/

Vater

แม่

/ˆmä:/

มารดา

/ma:n-da:/

Mutter

พ่อแม่

/ˆPɔ: ˆmä:/

บิดามารดา

/,bi-da: ma:n-da:/

Eltern

ผัว

/ˇPu:a/

สามี

/ˇsa:-mi:/

Ehemann

เมีย

/mi:a/

ภรรยา

/Pan[Pan-’ra]-ja:/

Ehefrau

หมา

/ˇma:/

สุนัข

/,su-’nak/

Hund

หัว

/ˇhu:a/

ศีรษะ

/ˇsi:-,sa/

Kopf

Heute gilt das Englische als wichtigste Gebersprache. Besonders aus den Bereichen Wissenschaft, Technik, Sport, Unterhaltung, Wirtschaft, Kunst und nicht zuletzt aus der Werbung, halten Entlehnungen aus dem Englischen Einzug in den thailändischen Wortschatz.

Auffällig erscheint hierbei, dass die übernommenen Begriffe allmählich „eingethait“ werden, d. h. sie werden dem thailändischen Lautschema angepasst. Durch diese Anpassung an das thailändische Schema wird der Klang der übernommenen Begriffe stark verfremdet. So gibt es beispielsweise eine Kaufhauskette, die sich Lotus (โลตัส) nennt. Noch vor gar nicht langer Zeit wurde โลตัส – selbst in Werbespots – folgendermaßen ausgesprochen: /lo:-’tat/. Das auslautende „s“ wurde wie ein unbehauchtes „t“ artikuliert, ganz so, wie es bei nativen Thaiwörtern üblich ist. Inzwischen ist man jedoch dazu übergegangen, das „s“ in โลตัส auch wie ein „s“ auszusprechen: /lo:-’tas/.

In diesem Zusammenhang sei noch ein zweites Beispiel angeführt. Das thailändische Wort für Giraffe ist ยีราฟ (englisch: giraffe). ยีราฟ wurde früher ausschließlich /ji:-’ra:p/ ausgesprochen. Mittlerweile ist die Aussprachevariante /’ji:-’ra:f/ durchaus üblich. Das aus dieser lautlichen Anpassung resultierende Problem liegt auf der Hand: Der einheimische Thaisprecher ohne (besondere) Englischkenntnisse versteht die entlehnten Begriffe im Originalton, d. h. bei korrekter englischer Aussprache, in der Regel nicht.

Entlehnte Begriffe werden nicht nur dem thailändischen Lautschema, sondern auch dem Schriftbild angepasst. So wird das englische football im Thai nicht mit doppeltem, sondern mit einfachem „l“ geschrieben: ฟุตบอล statt *ฟุตบอลล. Es folgt eine Auswahl gängiger Anglizismen (in der letzten Spalte die englischen Originale).

กอล์ฟ

/’gɔ:f[’gɔ:p]/

Golf

(golf)

เกม

/ge:m/

Spiel

(game)

คอม

/Kɔm/

Computer

(kurz für: computer [05.4.4])

คอมพิวเตอร์

/Kɔm-’Piu-ˆtö:/

Computer

(computer)

ซอฟต์แวร์

/’sɔ:f[‘sɔ:p]-wä:/

Software

(software)

ดอกเตอร์

/’dɔk-ˆtö:/

Doktor

(doctor)

เดย์ครีม

/de: Kri:m/

Tagescreme

(day creme)

เทคนิค

/’Tek-’nik[,nik]/

Technik

(technique)

โปรแกรม

/pro:-grä:m/

Programm

(program)

พลาสติก

/’Pla:s-,tik/

Plastik

(plastic)

ฟุตบอล

/’fut bɔ:n[bɔ:l/

Fußball

(football)

เมตร

/’me:t/

Meter

(metre)

เมาส์

/’mau/

Maus (EDV)

(mouse)

ยุโรป

/’ju-,ro:p/

Europa

(Europe)

ลอตเตอรี่

/’lɔt-tö:-ˆri:/

Lotterie

(lottery)

แสตมป์

/,sa-tä:m/

Briefmarke

(stamp)

ออฟฟิศ

/’ɔf-’fis/

Büro

(office)

อินเทอร์เน็ต

/in-Tö:-,net/

Internet

(Internet)

อีเมล

/i:-me:o/

E-Mail

(e-mail)

ฮาร์ดแวร์

/’ha:t-wä:/

Hardware

(hardware)

Thai–Nomen weisen keine Numerusmarkierung auf und haben demzufolge keine Pluralform. Entlehnte Nomen aus Sprachen mit Flexion, beispielsweise aus dem Englischen, werden in ihrer Grundform (Singular) übernommen und sind in der thailändischen Sprache numerusneutral, d. h. sie sind semantisch offen für Singular und Plural [05.3].

หนึ่งฟุต

สองฟุต

(statt *สองฟีต)

/,nüng ’fut/

/ˇsɔ:ng ’fut/

/ˇsɔ:ng ’fi:t/

one foot

two feet