07.1.1.2 Die zweite Person
Genau wie für die erste Person kennt das Thai auch für die zweite eine ganze Reihe von Personalpronomen. An dieser Stelle werden nur die gebräuchlichsten behandelt, weitere findet man im Anhang [A.3].
Die meisten Personalpronomen für die zweite Person sind genusneutral, sie können also sowohl für weibliche als auch für männliche Adressaten verwendet werden. Es folgt zunächst eine Übersicht der in diesem Abschnitt behandelten Personalpronomen für die zweite Person. Sie enthält Angaben zum Geschlecht des Adressaten und dessen Status (Verhältnis zum Sprecher). Die Reihenfolge der unten aufgeführten Personalpronomen spiegelt in etwa das Gefälle von förmlich / formell (ท่าน) bis unförmlich / informell (มึง) wider.
|
männlich |
weiblich |
Status |
|||
|
ท่าน /ˆTan/ |
• |
• |
gleich / höher |
• |
• |
|
คุณ /Kun/ |
• |
• |
gleich / höher |
• |
• |
|
เธอ /Tö:/ |
• |
• |
tiefer / gleich |
• |
• |
|
นาย /na:i/ |
• |
- |
gleich |
• |
- |
|
เรา /rau/ |
• |
• |
tiefer / gleich |
• |
• |
|
ตัว /tu:a/ |
• |
• |
gleich |
• |
- |
|
ตัวเอง /tu:a e:ng/ |
• |
• |
gleich |
• |
- |
|
หนู /ˇnu:/ |
• |
• |
tiefer |
• |
- |
|
แก /gä:/ |
• |
• |
tiefer / gleich |
• |
• |
|
มึง /müng/ |
• |
• |
tiefer / gleich |
• |
- |
Bis auf นาย sind die oben aufgeführten Personalpronomen für die zweite Person genusneutral. Die Hälfte von ihnen kann man sowohl singularisch als auch pluralisch verwenden. Welches Personalpronomen im Gespräch letztendlich zu wählen ist, hängt von verschiedenen Faktoren ab. In der folgenden Vorstellung der einzelnen Personalpronomen wird auf diese Faktoren näher eingegangen.
ท่าน ist genusneutral und kann sowohl für die zweite als auch für die dritte Person [07.1.1.3] im Singular und Plural benutzt werden. ท่าน findet insbesondere Verwendung im Gespräch mit gleich- und höhergestellten Respektspersonen wie z. B. mit Gelehrten, Rektoren, Direktoren, hohen Politikern und hochrangigen Mönchen. ท่าน kann aber auch für Personen eingesetzt werden, denen ganz allgemein, z. B. in Schreiben oder Ansprachen, Respekt bezeugt werden soll. Zu diesem Personenkreis zählen beispielsweise Erziehungsberechtigte, Kunden, Passagiere, Vereinsmitglieder, Zuhörer, Zuschauer etc. ท่าน erscheint auch vor Berufsbezeichnungen hochrangiger Personen [07.1.4] und in der Funktion eines Klassifikators [06.1.2.1].
คุณ ist dem englischen you sehr ähnlich. คุณ ist ein genusneutrales, stets höflich klingendes Personalpronomen für die zweite Person Singular und Plural. Neben ผม /ˇPom/ [07.1.1.1] gehört es wegen seiner vielfältigen Verwendungsmöglichkeiten zu den am häufigsten benutzten Personalpronomen. Mit คุณ kann man sich sowohl im formellen wie auch im vertraulichen Gespräch an Fremde, gleich- und höhergestellte Personen wenden. Im Gespräch mit tiefergestellten wie z. B. Hotelangestellten oder Taxifahrern wird es nicht verwendet. คุณ erscheint häufig auch in Verbindung mit Vor- und Spitznamen sowie Berufs– und Verwandtschaftsbezeichnungen. Im Gespräch Farang / Freund(in) und Farang / Ehepartner entspricht คุณ einem höflichen du.
เธอ ist ein genus- und numerusneutrales Personalpronomen für die zweite Person (siehe auch [16.1]). Es signalisiert stets Nähe und Warmherzigkeit und wird im Gespräch mit jüngeren und/oder vertrauten Personen, insbesondere Liebes- und Ehepartnern, verwendet. เธอ bildet das Gegenstück zu ฉัน /ˇtschan/ [07.1.1.1] und kann auch für die dritte Person stehen [07.1.1.3].
นาย bedeutet Arbeitgeber, Chef, Herr und wird im Gespräch unter engen männlichen Freunden verwendet. นาย erscheint auch, vergleichbar dem deutschen Herr, vor Namen männlicher Personen ab dem vollendeten 15. Lebensjahr [07.1.3].
เรา ist zum einen ein Personalpronomen für die erste Person [07.1.1.1], wird aber auch häufig für die zweite Person Singular und Plural im Gespräch mit tiefer und gleichgestellten Personen verwendet (siehe auch [16.1]). เรา erinnert in dieser Funktion in manchen Gesprächssituationen an den im Deutschen wohlbekannten „Krankenschwester-“ bzw. „Chefarztplural“: Was haben wir denn? Wo tut es uns denn weh? Der bzw. die Angesprochene soll sich (in seinem / ihrem Leid) verstanden und umsorgt wissen.
ตัว und ตัวเอง signalisieren genau wie เธอ Nähe und Warmherzigkeit. Diese beiden Personalpronomen werden hauptsächlich von weiblichen Sprechern im Gespräch mit männlichen Freunden verwendet. ตัว und ตัวเอง können aber auch als Reflexivpronomen fungieren, dazu mehr in [07.3.1] und [07.3.2].
หนู dient sowohl als Personalpronomen für die erste als auch für die zweite Person und bedeutet, wie schon in [07.1.1.1] erwähnt, Maus, Ratte. Als Pronomen für die zweite Person wird หนู im Gespräch von Erwachsenen mit Kindern oder tiefergestellten, jüngeren weiblichen Gesprächspartnern benutzt. In dieser Funktion tritt der Aspekt höher- bzw. tiefergestellt in den Hintergrund. หนู signalisiert jetzt Sympathie und persönliche Zuneigung.
แก ist ein genus- und numerusneutrales Personalpronomen für die zweite und dritte Person [07.1.1.3]. Für die zweite wird แก im familiären Kreis und im Gespräch mit intimen Freunden verwendet, die gleich- oder tiefergestellt bzw. jünger sind. Im Gespräch mit Personen, die nicht zum Familien- bzw. Freundeskreis zählen, klingt แก eher unhöflich, grob und vulgär. Der Thai-Lerner sollte dieses Personalpronomen besser nicht verwenden.
มึง bildet das Gegenstück zu กู /gu:/ [07.1.1.1] und wird hauptsächlich von Männern im familiären Kreis und im Gespräch mit intimen Freunden verwendet. Genau wie กู signalisiert auch มึง große Vertrautheit. Bei Frauen kommt der Gebrauch von กู bzw. มึง eher seltener vor und klingt zumeist ziemlich vulgär. กู bzw. มึง können aber auch dann verwendet werden, wenn der Sprecher seine Unmut bekunden oder bewusst unhöflich, vulgär und provozierend sein will. Der Thai-Lerner sollte auf die Verwendung von กู bzw. มึง gänzlich verzichten, bis er sich der Tragweite einer falschen Anwendung bewusst ist.