04.0 Benutzerhinweise
Verweise (Hyperlinks)
In der THAIGRAMMATIK sind alle Verweise (Hyperlinks) grün dargestellt. Die Hyperlinks erlauben eine komfortable Navigation innerhalb der THAIGRAMMATIK. Dazu ein Auszug aus [05.0]:
|
Sie können unterschiedliche grammatische Funktionen übernehmen und durch verschiedene Attribute wie z. B. Adjektive [09.0], Demonstrativpronomen [07.5] und Klassifikatoren [06.0] zu einer Nominalphrase [05.5] erweitert werden. |
Klickt man einen der Begriffe Attribute, Adjektive, Demonstrativpronomen, Klassifikatoren oder Nominalphrase an, wird man zum Glossar weitergeleitet und erhält dort eine kurze Erläuterung zum angeklickten Begriff. Ein Klick auf die Zahlenangaben in eckigen Klammern [09.0], [07.5], [06.0] und [05.5] bringt einen zu den entsprechenden Abschnitten in der THAIGRAMMATIK.
Anwendungsbeispiele
Enthält ein Abschnitt mehr als ein Anwendungsbeispiel, sind diese durchnummeriert, um einfacher auf sie verweisen zu können. Anwendungsbeispiele bestehen in der Regel aus fünf Zeilen:
|
(1) |
เขาโทรมาแล้ว |
Zeile 1 |
|
|
/ˇKau |
To: |
ma: |
’lä:o/ |
Zeile 2 |
|
เขา |
โทร |
มา |
แล้ว |
Zeile 3 |
|
|
anrufen |
Zeile 4 |
||||
|
Er hat schon (hier) angerufen. |
Zeile 5 |
||||
Zeile 1
Sie zeigt neben der Beispielnummer den Beispieltext in Original-Thaischrift und in der Regel ohne Lücken. Wer Thailändisch schon schreiben und lesen kann, wird nicht die phonetische Darstellung in Zeile 2, sondern den originalen Beispieltext lesen. Wenn man gerade dabei ist, Thailändisch schreiben und lesen zu lernen, kann man zuerst versuchen, Zeile 1 zu lesen und dann in der phonetischen Darstellung kontrollieren, ob man richtig gelesen hat.
|
(2a) |
เขาเป็นนักมวยดังที่สุดของไทย |
|
|
/ˇKau |
pen |
’nak-mu:ai |
dang |
ˆTi: ‚sut |
ˇKɔ:ng |
Tai/ |
|
เขา |
เป็น |
นักมวย |
ดัง |
ที่สุด |
ของ |
ไทย |
|
|
Boxer |
berühmt |
thai |
|||||
|
Er ist der berühmteste Boxer Thailands. |
|||||||
In einigen Anwendungsbeispielen erscheint in der ersten Zeile der thailändische Beispieltext in zwei Varianten. Der Hintergrund: In Beispiel (2b) kann das Satzelement ประเทศ weggelassen werden. Wer sich gerne den Thaitext via Google Übersetzer vorsprechen lässt, hat beide Varianten parat und kann nach eigenem Wunsch eine davon auswählen.
|
(2b) |
• เขาเคยไปจีนแล้วเหมือนกัน |
|
|
/ˇKau |
Kö:i |
pai |
(,pra-ˆTe:t) |
dschi:n |
’lä:o |
ˇmü:an gan/ |
|
เขา |
เคย |
ไป |
(ประเทศ) |
จีน |
แล้ว |
เหมือนกัน |
|
|
schon mal |
gehen |
(Land) |
chinesisch |
auch |
|||
|
Er war auch schon mal in China. |
|||||||
Zeile 2
Sie liefert den Beispieltext aus Zeile 1 – aufgelöst in die einzelnen sprachlichen Elemente – zwischen /…/ in phonetischer Darstellung. Wie diese zu interpretieren ist, wird in [02.0] eingehend beschrieben.
|
(3) |
เขาอยู่ประเทศไทยมานานแล้วหรือยัง |
|
|
/ˇKau |
‚ju: |
‚pra-ˆTe:t |
Tai |
ma: |
na:n |
’lä:o ˇrü: jang/ |
|
เขา |
อยู่ |
ประเทศ |
ไทย |
มา |
นาน |
แล้วหรือยัง |
|
|
sich befinden |
Land |
thai |
lange |
||||
|
Befindet er sich schon lange in Thailand? |
|||||||
Zeile 3
Hier findet man den Beispieltext aus Zeile 1 ebenfalls in Original-Thaischrift, jedoch in die einzelnen Elemente aufgelöst. Diese erscheinen genau unterhalb der entsprechenden Elemente in Zeile 2. Die Satzelemente, auf die im Rahmen einer Erklärung hingewiesen wird, sind blau dargestellt. Soweit es eine Entsprechung in der deutschen Übersetzung in Zeile 5 gibt, ist diese in der Regel wie im folgenden Beispiel (4) kursiv und rot dargestellt.
|
(4) |
เขาเป็นนักมวยดังที่สุดของประเทศไทย |
|
|
/ˇKau |
pen |
’nak-mu:ai |
dang |
ˆTi: ‚sut |
ˇKɔ:ng |
‚pra-ˆTe:t |
Tai/ |
|
เขา |
เป็น |
นักมวย |
ดัง |
ที่สุด |
ของ |
ประเทศ |
ไทย |
|
|
Boxer |
berühmt |
Land |
thai |
|||||
|
Er ist der berühmteste Boxer Thailands. |
||||||||
Zeile 4
Diese Zeile enthält die Wort-für-Wort-Übersetzung, angepasst an die in Zeile 2 und Zeile 3 separat aufgeführten Satzelemente. Das Prinzip der Wort-für-Wort-Übersetzung besteht darin, dass nach Möglichkeit für jedes Wort der Ausganssprache (Thai) ein entsprechendes Wort der Zielsprache (Deutsch) eingesetzt wird. Dadurch wird diese Art der Übersetzung zwar stilistisch unschön und manchmal sogar grammatisch fehlerhaft. Dennoch weist sie einen entscheidenden Vorteil auf: Sie gewährt einen Einblick in die Struktur und in die „Denkweise” der thailändischen Sprache.
|
(5) |
ผมอยากรู้ว่าเมื่อไรจะมีการทดสอบ |
|
|
/ˇPom |
‚ja:k |
’ru: |
ˆwa: |
ˆmü:a-rai |
‚dscha |
mi: |
ga:n-’Tot ‚sɔ:p/ |
|
ผม |
อยาก |
รู้ |
ว่า |
เมื่อไร |
จะ |
มี |
การทดสอบ |
|
|
wollen |
wissen |
wann |
haben |
Test |
||||
|
Ich möchte wissen, wann der Test stattfindet. |
||||||||
Wie das obige Beispiel zeigt, erscheinen nicht alle Satzelemente in der deutschen Übersetzung. In (5) ist es z. B. der Komplementierer ว่า [14.9.1]. Das liegt zum einen daran, dass bestimmte Elemente im Laufe der sprachlichen Entwicklung ihre eigenständige Bedeutung verloren haben. Sie wurden grammatikalisiert, d. h. sie erfüllen inzwischen eine rein grammatische Funktion. Zum anderen gibt es im Thai Wörter, die, obwohl sie eine eigenständige Bedeutung haben, häufig in grammatikalisierter Form verwendet werden. All diese „rein grammatischen“ Elemente erscheinen in der Wort-für-Wort-Übersetzung in Form von grammatischen Kürzeln.
Natürlich weißt du zu Anfang nicht, für was diese grammatischen Kürzel stehen und was sie bedeuten. Aber keine Panik, du musst sie nicht auswendig lernen! Klickst du z. B. das Kürzel KPL an, gelangst du zum Artikel „KPL = Komplementierer. Aber was ist ein Komplementierer? Das erfährst du, wenn du Komplementierer anklickst.
Zeile 5
Sie bietet die Übersetzung des Beispieltextes in Zeile 1. Die Übersetzungen sind möglichst nah am entsprechenden Thaitext gehalten, um die grammatische Struktur zu verdeutlichen, teilweise vielleicht auf Kosten des deutschen Stils. Mitunter werden in Zusatzzeilen (siehe unten) Alternativen aufgeführt. Wie schon erwähnt, sind Entsprechungen in der deutschen Übersetzung mit blau hervorgehobenen Satzelementen in Zeile 3 wie in Beispiel (6) in der Regel kursiv und rot dargestellt.
|
(6) |
เขาทั้งหลายรอดตายจากอุบัติเหตุทางเครื่องบิน |
|
|
/ˇKau |
’Tang ˇla:i |
ˆrɔ:t ta:i |
‚dscha:k |
‚u-,bat-,ti-,he:t |
Ta:ng |
ˆKrü:ang bin/ |
|
เขา |
ทั้งหลาย |
รอดตาย |
จาก |
อุบัติเหตุ |
ทาง |
เครื่องบิน |
|
|
alle |
überleben |
von |
Unfall |
Weg |
Flugzeug |
||
|
Sie haben alle das Flugzeugunglück überlebt. |
|||||||
Zusatzzeilen
Sie dienen dazu, wie in Beispiel (7) in Zeile 4 II, grammatische Zusatzinformationen, oder wie in Zeile 5 II, alternative Übersetzungsmöglichkeiten zu liefern.
|
(7) |
บ้านนี้สวยมาก |
Zeile 1 |
|
|||
|
|
/ˆba:n |
’ni: |
ˇsu:ai |
ˆma:k/ |
Zeile 2 |
|
|
บ้าน |
นี้ |
สวย |
มาก |
Zeile 3 |
||
|
Haus |
dies– |
schön |
sehr |
Zeile 4 |
I |
|
|
|
Zeile 4 |
II |
||||
|
(a) Dieses Haus ist sehr schön. |
Zeile 5 |
I |
||||
|
(b) Diese Häuser sind sehr schön. |
Zeile 5 |
II |
||||
Beispiele mit einer Nummerierung in Verbindung mit Großbuchstaben wie z. B. (8A) – (8B) repräsentieren einen Dialog.
|
(8A) |
ไปกินข้าวกันไหม |
(8B) |
ไป |
|
|
/pai |
gin |
ˆKa:u |
gan |
ˇmai/ |
|
/pai/ |
|
ไป |
กิน |
ข้าว |
กัน |
ไหม |
ไป |
||
|
gehen |
essen |
Reis |
gehen |
||||
|
Gehen wir zusammen essen? |
Ja. |
||||||
Mit einem Asteriskus (*) gekennzeichnete Beispiele weisen grammatische Fehler auf. In *(9) ist es die Verwendung des Kopularverbs เป็น /pen/, die den Satz ungrammatisch macht [08.03.1].einen Dialog.
|
*(9) |
เขาเป็นขี้เกียจจริงๆ |
|
|
/ˇKau |
pen |
ˆKi: ,gi:at |
dsching |
dsching/ |
|
เขา |
เป็น |
ขี้เกียจ |
จริง |
จริง |
|
|
faul |
wirklich |
||||
|
Er ist wirklich faul. |
|||||
Zwei Aussprachemöglichkeiten
Manche Wörter im Thai lassen sich auf zwei Weisen aussprechen, beispielsweise โจรกรรม (Raub, Diebstahl), ศัลยกรรม (Chirurgie) und อาชญากรรม (Verbrechen). Die in eckigen Klammern dargestellte Variante kann anstelle der vorausgehenden Sprechsilbe verwendet werden.
|
โจรกรรม |
/dscho:[dscho:n]-’ra-gam/ |
|
→ |
/dscho:-’ra-gam/ oder /dscho:n-’ra-gam/ |
|
ศัลยกรรม |
/ˇsan[ˇsan-’la]-’ja-gam/o |
|
→ |
/ˇsan-’ja-gam/ oder /ˇsan-’la-’ja-gam/ |
|
อาชญากรรม |
/,a:t[,a:t-’tscha]–ja:-gam/o |
|
→ |
/,a:t–ja:-gam/ oder /,a:t-’tscha–ja:-gam/ |