gleich
(1) von derselben Art, Form, Größe, Zahl o. Ä.; in jeder Hinsicht übereinstimmend
เท่ากัน /ˆTau gan/
• Unsere Eltern sind gleich alt. พ่อแม่เราอายุเท่ากัน
• (3) Diese zwei Kinder sind gleich groß. เด็กสองคนนี้สูงเท่ากัน
• Jeder Punkt auf dem Äquator ist von beiden Polen gleich weit entfernt.
จุดทุกจุดบนเส้นศูนย์สูตรอยู่ห่างขั้วโลกทั้งสองเท่ากัน
• Diese zwei Grundstücke haben die gleichen Ausmaße. ที่ดินสองผืนนี้มีขนาดเท่ากัน
• Die gegenüberliegenden Winkel eines Parallelogramms haben die gleiche Größe.
มุมตรงข้ามของรูปสี่เหลี่ยมด้านขนานมีขนาดเท่ากัน
• Dieses Zimmer hat die gleiche Größe wie jenes Zimmer. ห้องนี้มีขนาดเท่ากันกับห้องนั้น
• Diese beiden Häuser sind gleich hoch. บ้านสองหลังนี้สูงเท่ากัน
• (7) Wir beide können gleich gut Thai (sprechen). เราสองคนพูดภาษาไทยได้ดีเท่ากัน
• Ehemann und Ehefrau haben gleiche Rechte. สามีกับภรรยามีสิทธิเท่ากัน
เท่า /ˆTau/
• Er ist etwa im gleichen Alter wie ich. เขาอายุประมาณเท่าผม
เหมือนกัน /ˇmü:an gan/
• (4) Alle Mütter auf der Welt sind gleich. แม่ทั้งหลายเหมือนกันทั่วโลก
• (1) Die Geschmäcke sind nicht gleich, obwohl es dieselbe Marke ist. รสชาติไม่เหมือนกันทั้งๆ ที่ยี่ห้อเดียวกัน
• Bei einem Anlautreim werden Wörter benutzt, die den gleichen Anlaut haben.
สัมผัสอักษรใช้คำที่มีเสียงขึ้นต้นเหมือนกัน
• Eisen und Holz sind nicht gleich beschaffen. เหล็กและไม้มีคุณสมบัติไม่เหมือนกัน
• Homofone sind Wörter, die gleich lauten, aber unterschiedlich geschrieben werden.
คำพ้องเสียงคือคำที่ออกเสียงเหมือนกันแต่เขียนต่างกัน
(2) (Mathematik) entspricht, ergibt, ist identisch mit
เท่ากับ /ˆTau ,gap/
• Zehn mal zehn gleich einhundert. สิบคูณสิบเท่ากับหนึ่งร้อย
(3) (geh.) vergleichbar, wie
เหมือน /ˇmü:an/
• Er wischte sich gleich einem Kind mit dem Handrücken die Augen.
เขาเช็ดตาด้วยหลังมือเหมือนเด็ก
(4) in zeitlicher Nähe, in Kürze
เดี๋ยว /ˇdi:o/
• (2) Bitte setzen Sie sich erst mal. Ich komme gleich und helfe Ihnen.
เชิญนั่งก่อนครับเดี๋ยวจะมาช่วยคุณ
• Dieser Boxer ist schon angeschlagen, gleich fällt er wohl um.
นักมวยคนนี้เมาหมัดแล้ว เดี๋ยวคงล้มลง
(5) {idV: jm. ist j./etw. gleich} (ugs.) j./etw. interessiert jn. nicht
ไม่สนใจ /ˆmai ˇson dschai/
• Es ist mir völlig gleich, wie andere über mich denken.
ผมไม่สนใจหรอกว่าคนอื่นจะคิดอย่างไรกับผม
(6) {idV: ganz gleich wie} ganz egal wie
ถึง…อย่างไร /ˇTüng…‚ja:ng-rai/
ถึง…ยังไง /ˇTüng…jang ngai/
• (41+2) Aber ganz gleich wie sich seine Frau fühlt, er nimmt niemals Rücksicht darauf.
แต่ถึงภรรยารู้สึกอย่างไรเขาก็ไม่เคยเกรงใจเลย / แต่ถึงภรรยารู้สึกยังไงเขาก็ไม่เคยเกรงใจเลย
(7) {idV: ganz gleich wer} ganz egal wer
ใครก็ตาม /Krai ˆgɔ: ta:m/
• Ganz gleich wer hier reingekommen ist hat meine Tasche mitgenommen.
ใครก็ตามที่เข้ามาที่นี่ได้เอากระเป๋าของผมไป
(8) {idV: ganz gleich wann} ganz egal wann
เมื่อไรก็ได้ /ˆmü:a-rai ˆgɔ: ˆdai/
เมื่อไหร่ก็ได้ /ˆmü:a-,rai ˆgɔ: ˆdai/
เมื่อใดก็ได้ /ˆmü:a-dai ˆgɔ: ˆdai/
• Ganz gleich wann du kommst, ich werde auf die warten.
คุณจะมาเมื่อไรก็ได้ฉันจะรอคุณ / คุณจะมาเมื่อไหร่ก็ได้ฉันจะรอคุณ / คุณจะมาเมื่อใดก็ได้ฉันจะรอคุณ
(9) {idV: ganz gleich wie viel} ganz egal wie viel
เท่าไรก็ได้ /ˆTau-rai ˆgɔ: ˆdai/
• (1A/1B) „Wie viel Geld sollte ich spenden?“ „Ganz gleich wie viel.“
„ผมควรบริจาคเงินเท่าไร“ „เท่าไรก็ได้“
(10) {idV: gleich um die Ecke sein} (ugs.) ganz in der Nähe sein
อยู่ใกล้ๆ /,ju: ˆglai ˆglai/
• Die Schule ist gleich um die Ecke. โรงเรียนอยู่ใกล้ๆ
(11) {idV: im gleichen Boot sitzen} (ugs.) gemeinsam in der gleichen schwierigen Situation sein
อยู่เรือลำเดียวกัน /,ju: rü:a lam di:o gan/