wieder อีก ใหม่ ครั้งแล้วครั้งเล่า เป็นครั้งเป็นคราว เป็นครั้งคราว เป็นบางครั้ง บางที บางครั้ง เป็นบางที ดีกัน คืนดีกัน

wieder

(1) wie zuvor schon einmal
อีก /,i:k/
• (3) Ich vergebe dir, aber mach das nächstes Mal nicht wieder, okay?
  
พ่อให้อภัยลูกแต่ครั้งหน้าอย่าทำอีกนะ
(8A/8B) „Wann wird er wieder kommen?“ „Er wird ganz sicher nicht wieder kommen.“
  „
เมื่อไรเขาจะมาอีก“ „เขาจะไม่มาอีกแน่ๆ
• (9) Heute hat er (schon) wieder (hier) angerufen und wollte sich Geld leihen.
  
วันนี้เขาโทรมาขอยืมเงินอีกแล้ว
(10c) Warum in aller Welt musst du ihn denn schon wieder besuchen? ทำไมต้องไปหาเขาอีกแล้วล่ะ
• Beehren Sie uns unbedingt
wieder! มาหาเราอีกให้ได้
• Der Regen hat bereits
wieder eingesetzt. ฝนเริ่มตกอีกแล้ว
• Schau mal
wieder rein, egal wann! แวะมาอีกเมื่อไรก็ได้
ใหม่ /,mai/
• In Kürze begegnen wir uns
wieder. อีกหน่อยพบกันใหม่นะครับ / อีกหน่อยเจอกันใหม่นะครับ
• Er gab mir das Versprechen,
wieder (hier) anzurufen. เขาให้คำมั่นสัญญาแก่ผมว่าจะโทรมาใหม่
• Sie nahmen die Verhandlungen
wieder auf. เขาเริ่มเจรจากันใหม่

(2) {idV: immer wieder, wieder und wieder} sich ständig wiederholend
ครั้งแล้วครั้งเล่า /‘Krang ‘lä:o ‘Krang ˆlau/
• Er versuchte es immer
wieder, bis er Erfolg hatte. /
  Er versuchte es
wieder und wieder, bis er Erfolg hatte.
  
เขาพยายามครั้งแล้วครั้งเล่าจนประสบความสำเร็จ
• Wir sprachen
wieder und wieder mit ihm, aber er hörte nicht zu. /
  Wir sprachen immer
wieder mit ihm, aber er hörte nicht zu.
  
เราพูดกับเขาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่เขาไม่ได้ฟัง

(3) {idV: hin und wieder} manchmal
เป็นครั้งเป็นคราว /pen ‘Krang pen Kra:u/
เป็นครั้งคราว /pen ‘Krang Kra:u/
เป็นบางครั้ง /pen ba:ng ‘Krang/
บางที /ba:ng Ti:/
บางครั้ง /ba:ng ‘Krang/
เป็นบางที /pen ba:ng Ti:/

(4) {idV: sich wieder lieb haben} (ugs., scherzhaft) sich wieder vertragen haben
ดีกัน /di: gan/
คืนดีกัน /Kü:n di: gan/
• Das Ehepaar hat sich
wieder lieb. ผัวเมียดีกันแล้ว / ผัวเมียคืนดีกันแล้ว