wieder
(1) wie zuvor schon einmal
อีก /,i:k/
• (3) Ich vergebe dir, aber mach das nächstes Mal nicht wieder, okay?
พ่อให้อภัยลูกแต่ครั้งหน้าอย่าทำอีกนะ
• (8A/8B) „Wann wird er wieder kommen?“ „Er wird ganz sicher nicht wieder kommen.“
„เมื่อไรเขาจะมาอีก“ „เขาจะไม่มาอีกแน่ๆ“
• (9) Heute hat er (schon) wieder (hier) angerufen und wollte sich Geld leihen.
วันนี้เขาโทรมาขอยืมเงินอีกแล้ว
• (10c) Warum in aller Welt musst du ihn denn schon wieder besuchen? ทำไมต้องไปหาเขาอีกแล้วล่ะ
• Beehren Sie uns unbedingt wieder! มาหาเราอีกให้ได้
• Der Regen hat bereits wieder eingesetzt. ฝนเริ่มตกอีกแล้ว
• Schau mal wieder rein, egal wann! แวะมาอีกเมื่อไรก็ได้
ใหม่ /,mai/
• In Kürze begegnen wir uns wieder. อีกหน่อยพบกันใหม่นะครับ / อีกหน่อยเจอกันใหม่นะครับ
• Er gab mir das Versprechen, wieder (hier) anzurufen. เขาให้คำมั่นสัญญาแก่ผมว่าจะโทรมาใหม่
• Sie nahmen die Verhandlungen wieder auf. เขาเริ่มเจรจากันใหม่
(2) {idV: immer wieder, wieder und wieder} sich ständig wiederholend
ครั้งแล้วครั้งเล่า /‘Krang ‘lä:o ‘Krang ˆlau/
• Er versuchte es immer wieder, bis er Erfolg hatte. /
Er versuchte es wieder und wieder, bis er Erfolg hatte.
เขาพยายามครั้งแล้วครั้งเล่าจนประสบความสำเร็จ
• Wir sprachen wieder und wieder mit ihm, aber er hörte nicht zu. /
Wir sprachen immer wieder mit ihm, aber er hörte nicht zu.
เราพูดกับเขาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่เขาไม่ได้ฟัง
(3) {idV: hin und wieder} manchmal
เป็นครั้งเป็นคราว /pen ‘Krang pen Kra:u/
เป็นครั้งคราว /pen ‘Krang Kra:u/
เป็นบางครั้ง /pen ba:ng ‘Krang/
บางที /ba:ng Ti:/
บางครั้ง /ba:ng ‘Krang/
เป็นบางที /pen ba:ng Ti:/
(4) {idV: sich wieder lieb haben} (ugs., scherzhaft) sich wieder vertragen haben
ดีกัน /di: gan/
คืนดีกัน /Kü:n di: gan/
• Das Ehepaar hat sich wieder lieb. ผัวเมียดีกันแล้ว / ผัวเมียคืนดีกันแล้ว