05.2.1.3 Genusneutrale Nomen

05.2.1.3 Genusneutrale Nomen

Genusneutrale Nomen sind nicht mit genuslosen Nomen [05.2.1.4] zu verwechseln. Im Thai weisen genusneutrale Nomen kein fixes Genus auf, d. h. sie können sowohl maskulin als auch feminin sein. Die thailändische Bezeichnung für genusneutral ist อลิงค์ /,a-ling/, auch อลึงค์ /,a-lüng/. Wir kennen im Deutschen ein vergleichbares Phänomen:

Jeder Deutsche trinkt 146 Liter Kaffee im Jahr.

Der Leser wird an diesem Buch seine helle Freude haben.

Sind mit den Bezeichnungen jeder Deutsche und der Leser auch Frauen gemeint? Offensichtlich ja, denn wenn im Deutschen eine allgemeine Aussage gemacht werden soll oder das Geschlecht von Personen nicht relevant ist, werden diese traditionell im Maskulinum bezeichnet. Diese verallgemeinernde Maskulinform ist unter der Bezeichnung generisches Maskulinum bekannt. Typische genusneutrale Nomen im Thai sind:

กรรมกร

/gam-’ma-gɔ:n/

steht für: Arbeiter bzw. Arbeiterin

คน

/Kon/

Person

ครู

/Kru:/

steht für: Lehrer bzw. Lehrerin

เด็ก

/,dek/

Kind

ทาส

/ˆTa:t/

steht für: Sklave bzw. Slavin

นก

/’nok/

Vogel

นักเรียน

/’nak-ri:an/

steht für: Schüler bzw. Schülerin

ผู้ใหญ่

/ˆPu: ‚jai/

steht für: Erwachsener bzw. Erwachsene

พนักงาน

/’Pa-’nak nga:n/

steht für: Angestellter bzw. Angestellte

แพทย์

/ˆPä:t/

steht für: Arzt bzw. Ärztin

ม้า

/’ma:/

Pferd

เสมียน

/,sa-ˇmi:an/

steht für: Büroangestellter bzw. Büroangestellte

สัตว์

/,sat/

Tier

หนู

/ˇnu:/

Maus

หมอ

/ˇmɔ:/

steht für: Arzt bzw. Ärztin

In Beispiel (1) ist das Nomen นักเรียน genusneutral.

(1)

โรงเรียนแห่งนี้มีนักเรียนประมาณห้าร้อยคน

 

/ro:ng ri:an

‚häng

’ni:

mi:

’nak-ri:an

‚pra-ma:n

ˆha: ’rɔ:i

Kon/

โรงเรียน

แห่ง

นี้

มี

นักเรียน

ประมาณ

ห้าร้อย

คน

Schule

KLF

dies–

haben

Schüler(in)

etwa

fünfhundert

KLF

Diese Schule hat etwa fünfhundert Schüler.

Dennoch kann sicherlich davon ausgegangen werden, dass besagte Schule sowohl männliche als auch weibliche Schüler hat.

(2)

คนขับรถต้องคาดเข็มขัดนิรภัย

 

/Kon ‚Kap ’rot

ˆtɔng

ˆKa:t

ˇKem ‚Kat ’ni-’ra-Pai/

คนขับรถ

ต้อง

คาด

เข็มขัดนิรภัย

Autofahrer

müssen

anlegen

Sicherheitsgurt

Autofahrer müssen den Sicherheitsgurt anlegen.

In (2) werden mit dem genusneutralen Nomen คนขับรถ zweifelsfrei männliche und weibliche Autofahrer angesprochen. Oft bietet der kontextuelle Rahmen genügend Informationen, das Genus eines genusneutralen Nomens zu bestimmen:

(3)

พนักงานสวมรองเท้าส้นสูงสีดำ

 

/’Pa-’nak nga:n

ˇsu:am

rɔ:ng ’Tau

ˆson

ˇsu:ng

ˇsi:

dam/

พนักงาน

สวม

รองเท้า

ส้น

สูง

สี

ดำ

Angestellte(r)

tragen

Schuh

Absatz

hoch

Farbe

schwarz

Die Angestellte trägt schwarze Stöckelschuhe.

Geht man davon aus, dass nur weibliche Personen Stöckelschuhe tragen, ist das genusneutrale Nomen พนักงาน in (3) aufgrund des Kontextes als feminines Nomen zu klassifizieren [05.2.2]. Ist es erforderlich, das natürliche Geschlecht eines Lebewesens zu markieren, werden Genus-Marker verwendet [05.2.3].