07.3.2 ตัวเอง

07.3.2 ตัวเอง

Bei einigen Verben folgt dem Reflexivpronomen ตัว /tu:a/ [07.3.1] das emphatische Pronomen เอง /e:ng/ [07.5.3]. ตัวเอง /tu:a e:ng/ entspricht dem deutschen sich selbst / selber. Häufig vorkommende Verben mit ตัวเอง sind:

โกงตัวเอง

/go:ng tu:a e:ng/

sich betrügen

โกหกตัวเอง

/go:-,hok tu:a e:ng/

sich belügen

ดูแลตัวเอง

/du: lä: tu:a e:ng/

auf sich aufpassen

ถามตัวเอง

/ˇTa:m tu:a e:ng/

sich fragen

แนะนำตัวเอง

/’nä nam tu:a e:ng/

sich vorstellen

บังคับตัวเอง

/bang ’Kap tu:a e:ng/

sich beherrschen

ปลอบใจตัวเอง

/,plɔ:p dschai tu:a e:ng/

sich trösten

ป้องกันตัวเอง

/ˆpɔng gan tu:a e:ng/

sich verteidigen

เปิดเผยตัวเอง

/,pö:t ˇPö:i tu:a e:ng/

sich outen

เผาตัวเอง

/ˇPau tu:a e:ng/

sich verbrennen

พึ่งตัวเอง

/ˆPüng tu:a e:ng/

sich auf sich verlassen

มั่นใจตัวเอง

/ˆman dschai tu:a e:ng/

selbstbewusst sein

เรียกตัวเอง

/ˆri:ak tu:a e:ng/

sich nennen

เลี้ยงตัวเอง

/’li:ang tu:a e:ng/

sich ernähren

เสียสละตัวเอง

/ˇsi:a ‚sa-,la tu:a e:ng/

sich opfern

ให้กำลังใจตัวเอง

/ˆhai gam-lang dschai tu:a e:ng/

sich ermutigen

 

(1)

ถ้าคุณไม่ช่วยตัวเองแล้วใครจะช่วย

 

/ˆTa:

Kun

ˆmai

ˆtschu:ai

tu:a e:ng

’lä:o

Krai

‚dscha

ˆtschu:ai/

ถ้า

คุณ

ไม่

ช่วย

ตัวเอง

แล้ว

ใคร

จะ

ช่วย

wenn

2

NEG

helfen

REF

dann

wer

FUT

helfen

Wenn Sie sich nicht selbst helfen, wer wird Ihnen dann helfen?

 

(2)

เขาปลอบใจตัวเองว่าเขายังมีชีวิตอยู่

 

/ˇKau

‚plɔ:p dschai

tu:a e:ng

ˆwa:

ˇKau

jang

mi:

tschi:-’wit

‚ju:/

เขา

ปลอบใจ

ตัวเอง

ว่า

เขา

ยัง

มี

ชีวิต

อยู่

3

trösten

REF

KPL

3

noch

haben

Leben

PROG

Er tröstete sich (selbst) damit, dass er noch am Leben war.

 

(3)

สิ่งมีชีวิตส่วนใหญ่ชอบโกหกตัวเอง

 

/,sing

mi:

tschi:-’wit

‚su:an

‚jai

ˆtschɔ:p

go:-,hok

tu:a e:ng/

สิ่ง

มี

ชีวิต

ส่วน

ใหญ่

ชอบ

โกหก

ตัวเอง

Sache

haben

Leben

Teil

groß

neigen zu

belügen

REF

Die meisten Lebewesen neigen dazu, sich selbst zu belügen.

In (4) bezieht sich das Reflexivpronomen ตัวเอง auf zwei Verben, also sowohl auf รู้จัก /’ru: ,dschak/ (kennen) als auch auf เข้าใจ /ˆKau dschai/ (verstehen).

(4)

เดี๋ยวนี้เรารู้จักและเข้าใจตัวเองดีขึ้น

 

/ˇdi:o

’ni:

rau

’ru: ,dschak

’lä

ˆKau dschai

tu:a e:ng

di:

ˆKün/

เดี๋ยว

นี้

เรา

รู้จัก

และ

เข้าใจ

ตัวเอง

ดี

ขึ้น

Augenblick

dies–

1

kennen

und

verstehen

REF

gut

KOMP

Jetzt kennen und verstehen wir uns selbst besser.

Besonders in der geschriebenen Sprache wird statt ตัวเอง häufig die formeller klingende Variante ตนเอง /ton e:ng/ verwendet.

(5)

เราต้องพยายามให้กำลังใจตนเองเสมอ

 

/rau

ˆtɔng

’Pa-ja:-ja:m

ˆhai

gam-lang dschai

ton e:ng

‚sa-ˇmö:/

เรา

ต้อง

พยายาม

ให้

กำลังใจ

ตนเอง

เสมอ

1

müssen

versuchen

geben

Mut

REF

stets

Wir müssen stets versuchen, uns selbst zu ermutigen.