07.1.2 Verwandtschaftsbezeichnungen als Personalpronomen

07.1.2 Verwandtschaftsbezeichnungen als Personalpronomen

Thais verwenden im Familien- und Verwandtenkreis statt der echten Personalpronomen [07.1.1] meistens Verwandtschaftsbezeichnungen. So benutzt eine Mutter im Gespräch mit ihrem Kind in der Regel nicht ฉัน /ˇtschan/ (ich), sondern wie in (1) แม่ /ˆmä:/ (Mutter) und als Anrede für ihr Kind ลูก /ˆlu:k/ (Kind).

(1)

เดี๋ยวแม่จะทำอาหารเย็น ลูกอยากจะกินอะไร

 

/ˇdi:o

ˆmä:

‚dscha

Tam

a:-ˇha:n jen

ˆlu:k

‚ja:k

‚dscha

gin

‚a-rai/

เดี๋ยว

แม่

จะ

ทำ

อาหารเย็น

ลูก

อยาก

จะ

กิน

อะไร

gleich

Mutter(1)

FUT

machen

Abendessen

Kind(2)

wollen

FUT

essen

was

Gleich mache ich Abendessen, was möchtest du essen?

Die Verwandtschaftsbezeichnungen พ่อ /ˆPɔ:/ (Vater) und แม่ /ˆmä:/ (Mutter) werden häufig auch im Zwiegespräch zwischen Ehepartnern, die ein oder mehrere Kinder haben, für die erste bzw. zweite Person verwendet, selbst dann, wenn der Nachwuchs nicht zugegen ist. Der folgende Dialog findet zwischen zwei Geschwistern statt. Sie benutzen anstelle von Personalpronomen die Verwandtschaftsbezeichnungen พี่ /ˆPi:/ (älteres Geschwister) und น้อง /’nɔ:ng/ (jüngeres Geschwister). A ist älter als B.

(2A)

น้องอาบน้ำหรือยัง

(3B)

ยัง แล้วพี่ล่ะ

 

/’nɔ:ng

‚a:p ’na:m

ˇrü: jang/

 

/jang

’lä:o

ˆPi:

ˆla/

น้อง

อาบน้ำ

หรือยัง

ยัง

แล้ว

พี่

ล่ะ

2

duschen

FRAG

noch nicht

und

2

AP

Hast du schon geduscht?

Noch nicht, und du?

 

(4A)

พี่อาบน้ำแล้ว

 

/ˆPi:

‚a:p ’na:m

’lä:o/

พี่

อาบน้ำ

แล้ว

1

duschen

PERF

Ich habe schon geduscht.

พี่ wird auch sehr häufig von thailändischen Ehefrauen als Anrede für ihren Ehemann, der in der Regel älter ist als sie, verwendet. Sie betrachten ihn als ihren älteren Bruder. พี่ konnotiert Kraft und Erfahrung. Verwandtschaftsbezeichnungen können aber nicht nur für die erste und zweite Person wie in den Beispielen zuvor, sondern auch für die dritte Person verwendet werden.

(5)

ลุงลืมปิดคอมพิวเตอร์

 

/lung

lü:m

‚pit

Kɔm-’Piu-ˆtö:/

ลุง

ลืม

ปิด

คอมพิวเตอร์

Onkel

vergessen

ausmachen

Computer

Abhängig davon, wer den Text in Beispiel (5) spricht, ergeben sich für eine Übersetzung der Verwandtschaftsbezeichnung ลุง drei Möglichkeiten:

(a) Ich habe vergessen, den Computer auszumachen. (Der Onkel spricht.)

(b) Du hast vergessen, den Computer auszumachen. (Jemand spricht zum Onkel.)

(c) Er hat vergessen, den Computer auszumachen. (Jemand spricht vom Onkel.)

Im Gespräch Alt mit Jung lässt die Verwendung von Verwandtschaftsbezeichnungen statt der echten Personalpronomen für ich und du das Gespräch familiärer klingen. Zudem zollt der Jüngere dem Älteren gegenüber auf diese Art seinen Respekt. Eine besondere Form der Respektbezeugung ist die Verwendung von Verwandtschaftsbezeichnungen in Verbindung mit dem Personalpronomen คุณ /Kun/ [07.1.1].

(6)

ลูกรักคุณพ่อคุณแม่มากครับ

 

/ˆlu:k

’rak

Kun

ˆPɔ:

Kun

ˆmä:

ˆma:k

’Krap/

ลูก

รัก

คุณ

พ่อ

คุณ

แม่

มาก

ครับ

Kind(1)

lieben

2

Vater

2

Mutter

sehr

HP

Ich liebe euch sehr.

Zu den am häufigsten als Personalpronomen verwendeten Verwandtschaftsbezeichnungen zählen:

ตา

/ta:/

Großvater (Vater der Mutter)

น้อง

/’nɔ:ng/

jüngerer Bruder bzw. jüngere Schwester

น้า

/’na:/

Onkel bzw. Tante (jüngeres Geschwister der Mutter)

ป้า

/ˆpa:/

Tante (ältere Schwester eines Elternteils)

ปู่

/,pu:/

Großvater (Vater des Vaters)

พ่อ

/ˆPɔ:/

Vater

พี่

/ˆPi:/

älterer Bruder bzw. ältere Schwester

แม่

/ˆmä:/

Mutter

ย่า

/ˆja:/

Großmutter (Mutter des Vaters)

ยาย

/ja:i/

Großmutter (Mutter der Mutter)

ลุง

/lung/

Onkel (älterer Bruder eines Elternteils)

ลูก

/ˆlu:k/

Kind

หลาน

/ˇla:n/

Enkel bzw. Enkelin

อา

/a:/

Onkel bzw. Tante (jüngeres Geschwister des Vaters)