05.1.7 Verwandtschaftsbezeichnungen
Die thailändischen Verwandtschaftsbezeichnungen bilden zwar keine eigene Kategorie von Nomen, dennoch sollte man sie sich einmal genauer anschauen. Oft bereiten sie, insbesondere bei Übersetzungen, erhebliche Probleme.
Verwandtschaftsbezeichnungen sind nur schwer aus dem Thailändischen ins Deutsche zu übertragen. Wie übersetzt man beispielsweise พี่ /ˆPi:/ oder น้อง /’nɔ:ng/? พี่ bedeutet älteres Geschwister, also älterer Bruder bzw. ältere Schwester und น้อง jüngeres Geschwister, dementsprechend jüngerer Bruder bzw. jüngere Schwester.
Es gibt für diese beiden Wörter keine 1:1-Übersetzungen ins Deutsche. Auf der anderen Seite fehlen thailändische Äquivalente für die deutschen Begriffe Bruder und Schwester. Die Übersetzungsprobleme ergeben sich aus der Tatsache, dass bei den thailändischen Verwandtschaftsbezeichnungen der Aspekt relatives Alter hinzukommt. So hat z. B. das deutsche Wort Bruder im Thai, wie die Beispiele (1a) und (1b) zeigen, zwei Entsprechungen.
|
(1a) |
พี่ชาย |
(1b) |
น้องชาย |
|
|
/ˆPi: |
tscha:i/ |
|
/’nɔ:ng |
tscha:i/ |
|
พี่ |
ชาย |
น้อง |
ชาย |
||
|
älteres Geschwister |
männlich |
jüngeres Geschwister |
männlich |
||
|
(älterer) Bruder |
(jüngerer) Bruder |
||||
Selbiges gilt auch für das deutsche Wort Schwester:
|
(2a) |
พี่สาว |
(2b) |
น้องสาว |
|
|
/ˆPi: |
ˇsa:u/ |
|
/’nɔ:ng |
ˇsa:u/ |
|
พี่ |
สาว |
น้อง |
สาว |
||
|
älteres Geschwister |
weiblich |
jüngeres Geschwister |
weiblich |
||
|
(ältere) Schwester |
(jüngere) Schwester |
||||
Im Prinzip können deutsche Begriffe wie Bruder oder Schwester in thailändischen Übersetzungen nur durch Paraphrasen, also durch erklärende, verdeutlichende Umschreibungen wie in (3a) und (3b) wiedergegeben werden. Solche Paraphrasen klingen in Übersetzungen natürlich steif und ungeschickt.
|
(3a) |
พี่ชายหรือน้องชาย |
|
|
/ˆPi: |
tscha:i |
ˇrü: |
’nɔ:ng |
tscha:i/ |
|
พี่ |
ชาย |
หรือ |
น้อง |
ชาย |
|
|
älteres Geschwister |
männlich |
oder |
jüngeres Geschwister |
männlich |
|
|
älteres oder jüngeres männliches Geschwister (= Bruder) |
|||||
|
(3b) |
พี่สาวหรือน้องสาว |
|
|
/ˆPi: |
ˇsa:u |
ˇrü: |
’nɔ:ng |
ˇsa:u/ |
|
พี่ |
สาว |
หรือ |
น้อง |
สาว |
|
|
älteres Geschwister |
weiblich |
oder |
jüngeres Geschwister |
weiblich |
|
|
älteres oder jüngeres weibliches Geschwister (= Schwester) |
|||||
Ein weiterer Aspekt, der bei thailändischen Verwandtschaftsbezeichnungen mit einbezogen wird, ist folgender: Im Thai unterscheidet man zwischen matrilateralen und patrilateralen Verwandtschaftsbeziehungen, d. h. zwischen Verwandten der mütterlichen und der väterlichen Seite. Diese Art der Unterscheidung gibt es im Deutschen nicht. Für die deutsche Verwandtschaftsbezeichnung Onkel bieten sich im Thai eine ganze Reihe von Übersetzungsmöglichkeiten an:
|
(a) |
อา /a:/ und อาชาย /a: tscha:i/ |
|
jüngerer Bruder des Vaters |
|
|
(b) |
อาเขย /a: ˇKö:i/ |
|
Mann einer jüngeren Schwester des Vaters |
|
|
(c) |
ลุง /lung/ |
|
älterer Bruder des Vaters oder der Mutter |
|
|
(d) |
ลุงเขย /lung ˇKö:i/ |
|
Mann einer älteren Schwester des Vaters oder der Mutter |
|
|
(e) |
น้า /’na:/ und น้าชาย /’na: tscha:i/ |
|
jüngerer Bruder der Mutter |
|
|
(f) |
น้าเขย /’na: ˇKö:i/ |
|
Mann einer jüngeren Schwester der Mutter |
Aus der deutschen Verwandtschaftsbezeichnung Onkel geht weder hervor, ob es sich um einen Bruder des Vaters oder der Mutter, noch, ob es sich um einen angeheirateten Verwandten handelt. Der Genus-Marker ชาย /tscha:i/ [05.2.3.6] in (a) und (e) wird, sofern der kontextuelle Rahmen es zulässt, in der Regel weggelassen. Dies kann bei einem Deutsch-Muttersprachler für Verwirrung sorgen, denn die Verwandtschaftsbezeichnungen อา /a:/ und น้า /’na:/ können neben Onkel auch Tante bedeuten. Die thailändischen Verwandtschaftsbezeichnungen können in zwei Hauptkategorien unterteilt werden.
I. Bezeichnungen für direkte Verwandte*
Direkte Verwandte sind Personen, mit denen jemand durch Blutsverwandtschaft (direkte Abstammung) verbunden ist. Die Bezeichnungen für direkte Verwandte sind in der Regel einsilbig wie z. B.:
|
พ่อ |
/ˆPɔ:/ |
|
|
แม่ |
/ˆmä:/ |
|
|
ลูก |
/ˆlu:k/ |
|
|
ตา |
/ta:/ |
|
|
ยาย |
/ja:i/ |
II. Bezeichnungen für indirekte Verwandte*
Indirekte Verwandte sind Personen, mit denen jemand durch Verschwägerung, also Verwandtschaft durch Heirat, verbunden ist. Die große Mehrzahl der Bezeichnungen für indirekte Verwandte ist mehrsilbig wie beispielsweise:
|
น้าสะใภ้ /’na: ‚sa-’Pai/ |
|
Tante (Frau eines jüngeren Bruders der Mutter) |
|
พี่สะใภ้ /ˆPi: ‚sa-’Pai/ |
|
Schwägerin (Frau eines älteren Bruders) |
|
น้าเขย /’na: ˇKö:i/ |
|
Onkel (Mann einer jüngeren Schwester der Mutter) |
|
อาเขย /a: ˇKö:i/ |
|
Onkel (Mann einer jüngeren Schwester des Vaters) |
*siehe auch Verwandtschaftsbezeichnungen als Personalpronomen [07.1.2] u. [A.2]