09.4.2.2 Die komplexe Reduplikation von Adjektiven
Die komplexe Reduplikation von Adjektiven dient in erster Linie der Ausdrucksverstärkung. So wird aus schön → wunderschön und aus hässlich → abgrundtief hässlich. Im Gegensatz zur einfachen Reduplikation [09.4.2.1] kommt bei der komplexen zuzüglich zur Verdoppelung noch eine phonetische Veränderung hinzu. Die Verdoppelung in Verbindung mit der Tonänderung tragen gemeinsam zur Ausdrucksverstärkung bei.
|
ดี /di:/ |
→ |
ดี๊ดี /’di:: di:/ |
|
gut |
außerordentlich gut, ganz ausgezeichnet |
Wie man im vorausgehenden Beispiel sieht, wird die phonetisch modifizierte Variante ดี๊ dem Original ดี vorangestellt. Was die Aussprache der vorangestellten Variante betrifft, gelten folgende Regeln:
I. Unabhängig davon, in welchem der fünf Töne (mittel, hoch, tief, steigend, fallend) [02.3] das nicht modifizierte Adjektiv gesprochen wird, die vorangestellte Variante wird immer in einem betont hohen Ton artikuliert.
|
(1) |
mittel: |
ยาว |
/ja:u/ |
→ |
ย๊าวยาว |
/’ja::u ja:u/ |
|
|
(2) |
hoch: |
ร้อน |
/’rɔ:n/ |
→ |
ร๊อนร้อน |
/’’rɔ:n ’rɔ:n/ |
|
|
(3) |
tief: |
เก่า |
/,gau/ |
→ |
ก๊าวเก่า |
/’ga:u ‚gau/ |
|
|
(4) |
steigend: |
หนาว |
/ˇna:u/ |
→ |
น๊าวหนาว |
/’na:u ˇna:u/ |
|
|
(5) |
fallend: |
ยาก |
/ˆja:k/ |
→ |
ย๊ากยาก |
/’ja:k ˆja:k/ |
Dieser betont hohe Ton ist nicht mit dem bedeutungsunterscheidenden hohen Ton [02.3] zu verwechseln. Im obigen Beispiel (2) wird ร๊อน betont hoch, d. h. noch höher als das bereits schon hoch ausgesprochene Original ร้อน artikuliert und deshalb zur Veranschaulichung in der Lautschrift mit doppeltem Höhenzeichen (’’) versehen.
II. Die phonetisch modifizierte Variante wird in der Regel lang, zumindest aber länger als das Original gesprochen. Das soll in (I./3) durch die Schreibweise ก๊าว und im weiter unten folgenden Beispiel (2) durch das doppelte Längenzeichen (::) in der Lautschrift verdeutlicht werden.
III. Der Akzent liegt bei der komplexen Reduplikation immer auf der phonetisch modifizierten Variante des reduplizierten Adjektivs.
Manchmal wird der Konstruktion phonetisch veränderte Variante + Original zusätzlich das Original als drittes Element vorangestellt, wobei die Ausspracheregeln (I. - III.) weiterhin Bestand haben.
|
(1A) |
หนังสือเล่มนี้ดีไหม |
|
|
/ˇnang-ˇsü: |
ˆlem |
’ni: |
di: |
ˇmai/ |
|
หนังสือ |
เล่ม |
นี้ |
ดี |
ไหม |
|
|
Buch |
dies– |
gut |
|||
|
Ist dieses Buch gut? |
|||||
|
(1B) |
เล่มนี้เป็นหนังสือที่ดีดี๊ดี |
|
|
/ˆlem |
’ni: |
pen |
ˇnang-ˇsü: |
ˆTi: |
di: |
’di:: |
di:/ |
|
เล่ม |
นี้ |
เป็น |
หนังสือ |
ที่ |
ดี |
ดี๊ |
ดี |
|
|
dies– |
Buch |
gut |
gut |
|||||
|
Dieses (hier) ist ein ganz ausgezeichnetes Buch. |
||||||||
♦ Die komplexe Reduplikation wird fast ausschließlich in der gesprochenen Sprache, insbesondere von weiblichen Sprechern, verwendet. In schriftlicher Form findet man sie häufig in Comics, Internetblogs und solchen Texten, in denen versucht wird, gesprochene Sprache bildlich darzustellen. Bei diesem Unterfangen ist das Wiederholungszeichen ๆ (ไม้ยมก /’mai ’ja-’mok/) [02.4.4] natürlich wenig hilfreich. Die phonetisch modifizierten Varianten sind bedeutungsleer. Ihre Schreibweisen, wie beispielsweise ร๊อน, wird man deshalb in einem Wörterbuch vergeblich suchen.
Die komplexe Reduplikation findet übrigens auch im Deutschen als Mittel der Ausdrucksverstärkung Anwendung, z. B. beim Erzählen von Märchen: Sie schaute ihn mit großen1, großen2 Augen an.
Dabei wird großen1 höher und gedehnter als großen2 und zudem noch akzentuiert ausgesprochen. Die komplexe Reduplikation von Adjektiven dient in erster Linie, wie bereits erwähnt, der Ausdrucksverstärkung. Aber Vorsicht! Beispiel (2) kann man wohl nur als sarkastische Bemerkung verstehen.
|
(2) |
ฉันเบื่อพวกฉล๊าดฉลาด |
|
|
/ˇtschan |
‚bü:a |
ˆPu:ak |
‚tscha-’la::t |
‚tscha-,la:t/ |
|
ฉัน |
เบื่อ |
พวก |
ฉล๊าด |
ฉลาด |
|
|
die Nase voll haben |
Gruppe |
klug |
|||
|
Ich habe die Nase voll von neunmalklugen Typen! |
|||||